最速ゲーム情報メディア: インサイド
follow us

『ポケモン』中国語名称を巡り改名騒動、日本領事館付近でデモ

『ポケモン』中国語名称を巡り改名騒動、日本領事館付近でデモ

2016年6月5日(日) 08時00分
  • 『ポケモン』中国語名称を巡り改名騒動、日本領事館付近でデモの画像
    『ポケモン』中国語名称を巡り改名騒動、日本領事館付近でデモ

香港任天堂が『ポケットモンスター』の公式タイトルを発表し、同地域で『ポケモン』の改名騒動が行われています。

世界中で愛されている『ポケモン』ですが、意外なことに中国語版は発売されたことがありません。そのため、中華圏のファンたちは英語版や日本語版をプレイしており、中国語名称も公式なものではなく、ゲーム雑誌やファンたちの中から自然と生まれて出てきたものが使用されていました。

そんな中、11月18日に全世界同時に発売される『ポケットモンスター サン・ムーン』は、シリーズ初となる中国語版が含まれています。 しかし、それに先駆け任天堂から発表されたタイトルは「精霊寶可夢」であり、香港で親しまれてきた「寵物小精霊」でもなく、台湾名称である「奇寶貝」でもありません。

公式タイトルに不満を持つファンたちは多く、彼らは主にFacebookなどを通じ反対運動を展開してきましたが、改名騒動はこれだけでは終わりませんでした。

5月中旬に公開された『ポケットモンスター 赤・緑』の中国語名称リストに記載されているピカチュウの名前が、これまで香港で使われてきた「比[上下*]超」ではなく、台湾などの北京語圏で使用されている「皮[上下*]丘」だったのです。

香港では現在も広東語が公用語の一つであり(英語と普通話も公用語)、もっとも多く使われている言語です。 そのため、ピカチュウの名前にも広東語発音に近い「比[上下*]超」が使用されており、長年ファンたちに親しまれてきました。

同じ中国語でも北京語(普通話)と広東語では発音はもちろん一部文法も異なります。もし「皮[上下*]丘」になってしまうと、全世界で同じ発音で呼ばれている「ピカチュウ」の名前が、香港だけは全く違うものになってしまうのです。

これには、タイトル変更に対しては傍観していたファンたちまでもが立ち上がり、日本領事館付近でのデモも敢行されました。近年香港では広東語や繁体字を守ろうとする動きがあり、今回の問題も場合によっては政治問題化する恐れがあるのではと危惧する人も少なくないようです。

およびの中で使われているは、日本語にはない漢字のため、記事中は[上下*」で表現しています。

(Article written by 菜種)
評価の高いコメント
  • 2016年6月5日 08:59:18 ID: HHjlQM1flQPY
    1 なまえがありませんさん
    通報する

    いままで氾濫してきた海賊版との区別、決別、決意表明でもある公式名称。

    お前らいままで不正版で遊んできたンだからだまって受け入れろや、とは言えない、言ってはいけない。
    ファンの『純粋な』心情は大切だし、理もある。
    難しいよね。

  • 2016年6月5日 11:07:34 ID: sZZ0ycbtK3DT
    3 なまえがありませんさん
    通報する

    中国で商売する難しさを如実に表している。中国で発売される最初で最後の公式ポケモンにならなければいいけど…

  • 2016年6月5日 12:34:54 ID: g7YNMLgxDS0M
    4 なまえがありませんさん
    通報する

    なぜ急に名前変えることになったのだろう、大陸の深い闇

このコメントをルール違反として編集部に通報します。よろしいですか?

コメントをすべて読む(全 4 件

任天堂アクセスランキング


機種 3DS
ジャンル RPG
発売元 株式会社ポケモン
開発元
発売日 2016年11月18日
プレイ人数 プレイ人数未定