Виконт де Бельзанс (Vicomte de Belzunce de Eskalduna; баскское имя Belzuntzeko Bizkondea) —
французский виконт баскских кровей, живший в 19-ом веке и писавший на французском и
баскском языках. Упомянутый автор (Виконт де Бельзанс) представляет французскую часть
так называемой Страны Басков, которая располагается на территории двух государств, Испании
и Франции, являясь автономным образованием пока только на территории Испании (с 1979 г.),
откуда происходят мои предки, принадлежащие к семье испанских (баскских) евреев, кои в 1920 гг.
вместе с евреями из других стран приехали в СССР строить советский Биробиджан. Баскский
язык наряду с испанским и еврейско-испанским ладино в моей семье наследуются традицией,
т. к. баскские евреи — особая группа евреев-сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии
от произвола испанской короны, к которым впоследствие примкнула другая часть испанских
сефардов-репатриантов, бежавших из средневековой Испании. Что до Биробиджана, то строили
его не только советские евреи, но также евреи из других стран, в том числе и еврейские
коммунисты из США, что явствует из этой статьи: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
Поскольку я выросла в Биробиджане, много общалась также и на языке идиш. Данная работа
представляет собой перевод произведения баскского автора на русский язык, что является
уникальной работой, т. к. данное произведение ранее никогда не переводилось на другие языки.
Из всех написанных им работ самыми известными являются «Эскальдуна» («Eskalduna», 1883 г.)
в баскском переводе с французского языка великолепного интерпретатора Т. Дюко (T. Ducos:
http://www.euskomedia.org/aunamendi/45538 , французский оригинал произведения «Eskalduna»,
к сожалению, не сохранился) и «Моя звезда любви» («Ene izar maitia», 1897 г.) на баскском языке.
Баскский текст произведения «Эскальдуна» впервые был опубликован в популярном журнале:
«Euskal-Erria» № 8 (1883). стр. 315. Журнал издавался во Франции в период с 1880 по 1918 г.
перевод с баскского языка Ирины Леви
Виконт де Бельзанс (Вельсунцеко Вискондеа)
«Эскальдуна», 1883
Мой клич наверху, голова,
вот, я у подножия гор,
что были тут с нами всегда
и с нами делили простор.
Отцы мои с давних пор
здесь мерили жизни года,
и я так живу без труда
там, где Эскальдуна, о, да!
Я помню, как шел меж холмов,
почти что не видя равнин,
дарил мне достаток мой кров,
меня не стеснял он один.
И было так день ото дня,
чтоб жить для себя без вреда;
ведь смысл один для меня:
там, где Эскальдуна, о, да!
Имею двух добрых друзей,
что службу несут для меня,
усердных и смелых людей,
творящих мне радости дня.
И царство мое: два вола,
прекрасны они завсегда,
я с ними не ведаю зла,
там, где Эскальдуна, о, да!
И дом у меня небольшой,
которым доволен я,
где радуюсь всей душой
дыханью родного огня.
Нужна ли мне города стать?
Ведь всё, что желаю всегда:
в покое моем отдыхать
там, где Эскальдуна, о, да!
Андре, мой работник, хорош,
работает не за глаза,
хороший нажив себе грош,
хозяином станет, о, да!
Творит в нашем доме добро
он качественно всегда.
О, как же люблю я его,
там, где Эскальдуна, о, да!
Детей шестерых он отец,
и им достается пока
из кукурузы хлебец
и чарочка молока.
Чтоб вырастить эту гурьбу,
он будет работать всегда,
в карьере осилит судьбу,
там, где Эскальдуна, о, да!
Свобода крепка, словно гром,
лишь ради нее мы живем.
Освободите свой дом,
чтоб быть хозяином в нем.
Вратами закона силен
лишь тот, кто радеет всегда,
и в доме моем я — закон,
там, где Эскальдуна, о, да!
Коль кто устремится войной
поставить нам рабства руль,
то весь Лабурдан* грянет в бой
и с целой Наваррой вся Суль**.
Вся Франция вдоль-поперек
в крови захлебнется тогда,
чтоб вольным являться я мог,
там, где Эскальдуна? О, да!
_______________________________________________________
Лабурдан и Нижняя Наварра — баскские провинции во Франции.
Суль или Зубера (фр. Soule, баск. Zuberoa, на мест. диал. Xiberoa) —
еще одна баскская провинция во Франции.
%%%%%%%%%%%%%%%%
баскский оригинальный текст:
http://basquepoetry.eus?i=poemak&b=36
http://armiarma.eus/cgi-bin/urkiza/EBMODBER.pl?Bertso=10890
http://urkiza.armiarma.eus/EBOW/gif2004/euskalerria_1883_8_315_1.gif
Vicomte de Belzunce (Belzuntzeko Bizkondea)
«Eskalduna», 1883
Bozik, burua gora,
Nago mendipean:
Hola da bat bedera
Bizi gutartean.
Aitak bere txokoan
Egiten zuena,
Egiten dut nerean:
Eskalduna horra!
Landa bat dut ibiltzen
Kasik oroit gabe;
Ungi nau sariztatzen,
Ez baita herabe.
Enetzat bizi onik
Hartan baizik ez da;
Ez dut bertze nahirik:
Eskalduna horra!
Ditut bi lagun onak
Lanen egiteko,
Maltso, lankor, suharrak,
Ene gogarako.
Bai, nere bi idiak,
Ene erresuma:
Eta hek zein ederrak!
Eskalduna horra!
Ttikia dut etxea,
Nik hola nahiago;
Maizago txuritzen da
Eta da goxoago.
Zer nuke nik hirian?
Ez hemen dudana,
Bakea deskantsuan!
Eskalduna horra!
Andre on, langile bat,
Jaunak egun batez
Zautan begietarat
Eman, zorionez!
Gauza on guzietan
Hi bezinbat bada:
Oi, nik zein maite dudan!
Eskalduna horra!
Sei haur! Beren ederrez
Aita dute bazten;
Haurrean artoz, esnez,
Lan dut heien hazten,
Hetan sarri lanentzat,
Zer indar, zer karra!
Baita Jainkoarentzat;
Eskalduna horra!
Libertate ederra,
Hitan nadin bizi!
Libre ene etxea,
Eta ni han nausi!
Geldi bedi atean
Bai Legea bera;
Han, ni naiz ni dretxotan;
Eskalduna horra!
Bada gerla omenik!
Jendea Laphurditik,
Nafarro, Zuberotik
Biltzen da lasterrik.
Gure Frantziarentzat
Da ene odola:
Beharko da harentzat
Eskalduna? Horra!
______________________________________________
на рисунке из интернета: картина «Ikurrina» («Флаг страны басков»),
на картине изображены баски поклонившиеся своему флагу.
https://insubriaprolombardia.files.wordpress.com/2015/09/0-ikurrina-disegno.png