Хоакин Валенция, Она спала спокойно в кресле

Хоакин Валенция (Joakin Balentzia) — баскский поэт и писатель с еврейскими корнями
(Памплона, Наварра, 1947 г. р.). Является основателем журнала «Korrok», который
издавался в Памплоне в период с 1984 по 1989 г. Этот писатель сделал огромный вклад
в развитие баскской авангардной поэзии. Для меня баскский язык является традиционным,
также как испанский и еврейско-испанский язык ладино, поскольку на этих языках общались
в моей семье баскских евреев, чьи предки в 1920 гг. приехали из Испании (из-под Бильбао,
город в Испании, ныне (с 1979 г.) часть автономного образования Страны Басков) в СССР
строить советский Биробиджан. Баскские евреи — это особая группа евреев-сефардов,
уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны, к которым
впоследствие примкнула другая часть испанских сефардов-репатриантов, бежавших из
средневековой Испании. Что до Биробиджана, то Биробиджан строили не только советские
евреи, но также евреи из других стран, в том числе и еврейские коммунисты из США,
что явствует из материала этой статьи:: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
Поскольку я выросла в Биробиджане, общалась также и на языке идиш. Говоря о баскском,
скажу, что баскский является изолированным и не похож ни на один из языков мира. Гипотеза
о дальнем родстве этого языка с грузинским не нашла своего подтверждения. Достоверные
связи близкого родства баскского с иберийским и аквитанским вымершими языками
подтверждены рядом исследований на базе письменных источников методом сравнительного
анализа баскологами Кальдо Мичеленой и Хоакином Горрочатеги, которые сделали
сопоставительные таблицы отдельных слов: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аквитанский_язык
Баскские легенды говорят, что этот народ прибыл с какого-то острова после Потопа.

перевод с баскского языка Ирины Леви

Хоакин Валенция, 1988

«Она спала спокойно в кресле»

Она спала спокойно в кресле,
в то время как, пуская пар,
во всю гулял большой пожар.
Ей мысли в голову не лезли,
что грудь ее, нагие чресла,
скрывают волосы едва
как строгий цензор естества.

Но правда голая одна:
что будет в половине дня?
И если кто-то не спасет,
а, может, я, то для меня
не будет кожа от огня
как изумительнейший мед.

Не будет роскошью дорог,
песок меж пальчиками ног
тогда покроет пыль веков,
узнать историю всего,
похоже, сможет только Бог,
о, если б рассказать он смог
лишь лучшими из всех стихов,
написанных о счастье слов.

Я мыслю, счастье ей знакомо,
я вижу, как дрожала плоть
под крышей ласкового дома,
как море бурное от шторма
вдруг успокоил хлесткий дождь.

О, если б только не молва,
свидетелем здесь был бы я,
что нет и дыма без огня,
что не нужны зимой дрова
в волшебном доме из стекла.

И пусть прольет фортепиано
мелодию любви без слов,
и поцелуй в набросках снов
пусть память будоражит странно,
и вид принять любой готов
здесь аромат ее цветов…

Моих желаний тут — поток,
на части рвут они меня,
и тени обнимаю я —
как далека любовь моя,
мне не спасти, ведь мир жесток,
ее не вырвать из огня.

%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный баскский текст:

http://basquepoetry.eus?i=poemak&b=369

Joakin Balentzia, 1988

«Lotan zegoen lasai»

Lotan zegoen lasai
besaulkian jarria, su suntsigarria
onuragarri agertzen zen bitartean.
Burua makurturik zela
adatsak estaltzen zituen
bere diti biluziak,
irudi zentsuratu eta iradokor batean.
 
Baina biluzik zegoen egiaz
arratsalde hartan?
Niretzat bai, anitzetan bezala,
jantziak bere larru eztia
tapatzen badu ere.
 
Ibiltarizko oinak ziren,
grazia berezirik gabe,
bide luzeak neurtzeko eginak.
Bere behatzen artean
hondar latzak eta hauts umilak
babesa aurkitu zutela susmatzen dut
zorionez inoiz idatziko ez diren
istorioak kondatzeko.
 
Bere iztartekoa haragizko eta itzalezko
marra bat zen,
denborale turbulentuak
itsaso familiar, xume eta otzanetan
igartzeko moldatua.
 
Suan zartaka zegoen egurra
neguaren testigua zen;
honek, kanpoan, kolpatzen zituen
etxeko kristalak.
 
Eskena osotzen zen
ez zegoen piano batekin;
bere notak geratu ziren
kasettean grabatuak, oroipen uherrak,
lore xehatuak bezala
lurrin forma hartzeko modukoak.
 
Lizunak ziren nire asmoak,
atseginez landuak;
haragizko eta itzalezko marra
zabaltzen zen
ni besarkatu eta poseditu arte,
oihu basati eta zorion batez
andrea ernatzen zen bitartean.

__________________________________________________________

на рисунке из интернета: картина «Ikurrina» («Флаг страны басков»),
на картине изображены баски поклонившиеся своему флагу.
https://insubriaprolombardia.files.wordpress.com/2015/09/0-ikurrina-disegno.png


Рецензии
Очень красивое стихотворение, Ирина!
И перевод достойный, передающий атмосферу повествования!

С уважением,

Евгений Швачкин   29.05.2016 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Переведенное мной произведение
на самом деле очень сложное, в основе своей авангардное,
в какой-то мере интеллектуального плана, но мне удалось
справиться с переводом. С ответным уважением.

Ирина Леви   29.05.2016 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.