Габриэль Селая, Разговор с морем

Габриэль Селая (Gabriel Celaya, наст. имя Рафаэль Мухика — Rafael Mujica, 1911–1991)
— баскский писатель. Родился в Эрнани. Писал в основном на испанском. Мне близок
этот язык, т. к. являюсь испанской (баскской) еврейкой, чьи предки в 1920 гг. приехали
из-под Бильбао (город в Испании, ныне (с 1979 г.) часть автономного образования Страны
Басков) в СССР строить Биробиджан. Баскские евреи — особая группа евреев-сефардов,
уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны, к которым
впоследствие примкнула другая часть испанских сефардов-репатриантов, бежавших из
средневековой Испании. Что до Биробиджана, то Биробиджан строили не только советские
евреи, но также евреи из других стран, в том числе и еврейские коммунисты из США,
что явствует из материала этой статьи: http://jhistory.nfurman.com/teacher/09_228.htm
Поскольку я выросла в Биробиджане, общалась также и на языке идиш. Однако, для меня
более близким является другой еврейский язык (благодаря крепким семейным традициям),
и в моей сефардской семье, кроме испанского и баскского, использовался еще и ладино,
так называемый еврейско-испанский язык, который во многом близок испанскому, но более
архаичен и имеет ряд специфичных черт. Несмотря на определенное сходство испанского
и ладино, эти языки имеют ряд существенных различий: на язык ладино оказали сильное
влияние каталанский и португальский, также он имеет ряд заимствований из языка иврит.
Это моя первая попытка сделать перевод испанской поэзии на русский язык. До этого мне
приходилось переводить в основном журнальные материалы с русского на испанский для
моих родственников в Испании, коих интересовала деятельность некоторых особ в России…

перевод с испанского языка Ирины Леви

Габриэль Селая

Разговор с морем

На скалах сих присев, тебе внимаю, море.
Не разбираю слов, но вижу смысл их.
Желаешь мне сказать о сказочном просторе.
Куда бы ни глядел, без центра он в сей миг!
Я не пойму никак, о, мать любви и смерти,
ужель не понимаешь мой людской язык?
Как долго ждать душе к началу круговерти
обратного пути в меня рождавший крик?

%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный испанский текст:

http://cmarias.com/elbaulperdido/hablo-con-el-mar-de-gabriel-celaya-2/

Gabriel Celaya

Hablo con el mar

Sentado en estas rocas, mar, te escucha.
No entiendo tus palabras pero adivino a ciegas
que algo  quieres decirme mas no puedes
A donde yo quisiera, oh inmensidad sin centro!
No te entiendo, madre-muerta madre amante, madre-amor,
O eres tu la que no entiende mi modo humano de hablar?
Hasta cuando tengo que seguir esperando
mi retorno a tu origen, madre natal?

______________________________________________

madre natal — родная мать. В моем переводе я заменила
это выражение образом материнских родов, дабы
не допустить слишком частого повторения слова «мать».
Судите сами:  madre-muerta, madre amante, madre-amor
и вдобавок еще — madre natal. Я решила как-то сгладить
этот аспект и подойти к кульминации альтернативно.
______________________________________________

на рисунке из интернета: картина «Ikurrina» («Флаг страны басков»),
на картине изображены баски поклонившbеся своему флагу.
https://insubriaprolombardia.files.wordpress.com/2015/09/0-ikurrina-disegno.png


Рецензии
Сильные стихи (судя по переводу - испанским не владею). Достойный перевод, Ирина.
Спасибо.
С уважением к Вам,

Елена Панова -Синченко   28.05.2016 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Рада доброму слову.

Ирина Леви   28.05.2016 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.