海外ドラマを見ていて、よく出てくるが聞き取れない言葉があった。
何か指令を受けて、「了解!」と言う時に使われる。
24(Twenty Four)などのテロ対策ユニット物にはもちろんよく出てくる。
Gleeでも、スー・シルベスターから指令を受けたベッキーがこの言葉を使う。
"Yes, sir !"みたいな言葉。
ずっと気になっているけど、何て言ってるかわからない。
短い言葉ほど、その表現を知らないと聞き取りが難しい。
単語がわからないため、逆に日本語の「了解」を英辞郎で調べてみた。
Roger. ラジャー
Aye-aye, sir! アイアイサー
など、色々出てくるけどこれじゃない。
アイアイサーのサーってイエスサーのサーだったんですね〜。
それはいいとして、ずっと気になっていたので出てくるたびに検索。
とうとう見つけた!
Copy that! コピーザット
(了解!)
もともと無線用語で、相手の言ったことをコピーするほどよく承知したという意味でこんな表現になったそうだ。
なんてかっこいい響き!
言葉が分かると不思議と聞き取れるようになる。
海外ドラマを見ていると結構よく出てくる。
あ〜、分かってスッキリした。
会社でこの表現を使ったら驚かれるだろうか。