全 15 件のコメント

[–]alanwescoat 9ポイント10ポイント  (1子コメント)

Okay. I am now certain that some time meddlers are playing pranks. My 1611 version (actually a reproduction of an 1833 line-for-line reproduction) now says "stuffe". The word should be "goods"! It was not "stuff[e]". It was "goods", not "stuff[e]". Cool prank, but this nonsense has got to end.

[–]crashingthisaccount 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Apparently the "King James 2000 Bible" uses "goods" instead.

"Stuff" and "goods" can be found in many different English translations according to BibleHub: http://biblehub.com/luke/17-31.htm

[–]Nathan1967[S] 4ポイント5ポイント  (1子コメント)

this man knows his Bible. And goes through some of the changes he has seen in his own personal editions.

https://www.youtube.com/watch?feature=share&v=j_Z9ejD-yto&app=desktop

[–]Wlfente 5ポイント6ポイント  (1子コメント)

The word stuff is just not fitting at all to the beautiful form of English found in the KJ version of the Bible, and just looks and feels out of place. I've found 10 references of this word throughout the Old Testiment (only the 1 in this post for the New Testiment): Genesis 31:37, Genesis 45:20, Exodus 22:7, Exodus 36:7, Joshua 7:11, 1 Samuel 10:22, 1 Samuel 25:13, 1 Samuel 30:24, Nehemiah 13:8, Ezekiel 12:3

I'm sorry, but each time I see the word stuff, it just does not sound right lol...what does everyone else think about this "Stuff" (Pun intended)?

[–]MeeChella 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

It sounds like some very modern, uneducated person tried to 'fix' it to their liking

[–]MeeChella 4ポイント5ポイント  (0子コメント)

Showed my mom, who grew up in the church due to her Pentecostal preacher of a father. She said that is sooooo wrong lol

[–]Lucid_Rainbow 4ポイント5ポイント  (0子コメント)

LOL stuff - definitely do not recall seeing that word in the bible.

[–]nigeltheginger 2ポイント3ポイント  (0子コメント)

Shakespeare - The Tempest - "such stuff as dreams are made on" http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/we-such-stuff-dreams-made (1611)

King James Bible - completed 1611

whats the issue?

[–]Brother_V 2ポイント3ポイント  (1子コメント)

I'm waiting for Jesus to be like "Bruh. bruh. Increase your chill and be excellent to each other.".

Sadly there would still be people trying to defend it as though it had always said that.

[–]MeeChella 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Lmao fr though...they would try and find some logic in it...

[–]KiraMartin 1ポイント2ポイント  (0子コメント)

Vulgate says "Vasa" which translates as "vessels" to complicate things further, but i do agree it does seem odd.

[–]Autopilot_Psychonaut 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Modern English. Short words based on Anglo-Saxon and not Latin.

[–]MeeChella 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Ahhhh...in Genesis 45 20 they have an apostrophe where it shouldn't be

[–]ToBePacific 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Stuff is a Middle English word derived from the old French estoffer which itself is derived from Greek stuphein.

You might also be surprised to learn that "thing" is an old Norse word that meant any event or gathering. If someone were to ask if you're going to the "thing" they were actually not being as vague as you might assume given today's meaning of the word.