10/28
中国語と化した日本語
イマドキの中国人は意外と日本語が好きである。日本語由来の言い回しの多いこと多いこと。
そもそも昔「哲学」「経済」「文化」といった和製漢語が中国語として使われるようになってから、中国語は絶えず日本語の単語を借用してきた。
他にも漢語ですらない単語も中国語にたくさん入っている。例えば「取り消し」とか「手続き」とかは漢字で表記しているだけで完全に和語である。しかし中国語に逆輸入されて「取消」「手续」はいまや立派な中国語だ。
そして今、中国のネットスラングでは日本語由来と思しき単語が大量に使われている。雑多な情報ばかりだが、色々紹介してみよう。
・の
搜狗输入法という中国語のフォントがあるのだが、変換で「de」をうつと本来は「的」が出るはずなのに平仮名の「の」も出る。なんか中国人はこの「の」を「的」の代わりに使いまくっている。もともと台湾などで使われていたのが大陸にも影響したようである。
しかし「我の魔女大人」とか「甜甜の水果」とかそこだけ「の」に変えても日本語じゃないし結局中国語だしという……。
・的说 「です」ないし「でしょう」
ローゼンメイデンの翠星石の「~ですぅ」が元ネタらしい。以前中国で大流行し、語尾に何でも「的说」をつけたがる若者が多くいた。例 你很无聊的说 あなたって退屈ね
・现充 リア充
リア充という言葉が流行り出した当初、筆者はこの言葉が中国でも流行るに違いないと睨んでいたが、本当に中国語に入ってしまった。なるほど、「現実」が「充実」しているから「现充」なわけだ。ちなみに「现充」は形容詞的にも使う。
・达人 達人
これも本来中国語にない単語だが、最近の若者は割と平気で「日语达人 日本語の達人」とか言ったりする。
・中二 中二病
まさか「中二病」も中国語に入るとは。おまけに「很中二」で形容詞になっている。
・萌 萌え
本来中国語に存在する漢字ではあるが、日本語的な意味が逆輸入された。「萌妹子 可愛い女の子」や「萌萌哒 萌え萌えー」「废萌 萌えアニメ」など様々な派生語が日夜作られている。
他にも「萌」という言葉が中国独自の発展を遂げた結果、「卖萌」という言葉が誕生している。これは日本語で説明しづらい。「ぶりっ子する」という意味に近いがとぼけたふりをする時にも使われ、本来の「萌」の意味からズレてきている。
・傲娇 ツンデレ
がんばってこんなもの訳すなよ……
・萝莉 正太 ロリ ショタ
ちなみにこれらに「控 kong4」をつけると「~コン」になる。「萝莉控」「正太控」とかいうとロリコン、ショタコンになる。「控」は日本語の音訳である。
・变态绅士 変態紳士
どうしてこんなものまで輸入したんだ。
元ネタは無論ギャグ漫画日和なわけだが、これは以前ギャグ漫画日和の中国語吹き替え版がネットで大流行したせいである。その時使われた「不给力」や「坑爹」も大流行し、若者が会話でよく使う。クマ吉くん、国境を越えて有名になって良かったね。
・绝赞XX中 絶賛~中
なぜ入ったし。中国語の文章で「绝赞后悔中」とか見てるとやるせない気分になってくる。
・你什么时候产生了XX的错觉? いつから~だと錯覚していた?
ブリーチェ……。
・工口(gong1kou3) エロ
エロ。
ちなみに日本語が「ピンク」なのに対し、中国語だと「黄色」がエロい意味になる。
・卡哇伊 かわいい
この手の当て字は、古くは「可口可乐 コカコーラ」まで遡れる。「卡拉ok カラオケ」も有名だが、その後さらに「雅蠛蝶 やめて」「酱 ~ちゃん」「纳尼? なに?」「搜噶 そうか」など色々な単語がとりいれられた。
なお、エロ方面の日本語の語彙は盛んに取り入られており「贫乳」「熟女」「颜射」などなど尽きない。アジアを席巻するAVの功罪である。
・杀马特 スマート
これも音訳だが日本語のスマートとかなり意味が違う。ヴィジュアル系とかB系に近いかな?
・便当 弁当
中国語に日本語の「弁」という漢字がないため「便」をあてた。(ちなみに日本語の弁は「辨」や「辯」といった旧字を一つに統合した略字である)。食べ物関係は他にも色々入っており、「寿司 すし」「拉面 ラーメン」「饭团 おにぎり」「章鱼烧 タコ焼き」あたりはまあまあ有名かと思う。
・草食男 肉食女 草食系男子・肉食系女子
こんなものまで……。
雑誌から中国語に入った言葉も多そうではある。
・野生的XX 野生の~
元ネタはポケモンの「やせいの~か゛あらわれた!」だろう。bilibili動画で字幕をコメントを打っている人に「野生字幕君」とか言ったりする。
・我感受到了来自这个世界的恶意 世界の悪意が見えるようだよ
ガンダムのセリフかと思ったが微妙かもしれない。こんなセリフ別に誰でも思いつきそうだし(適当)
・宅男/宅女 ひきこもり
日本語の「オタク」から派生した語には間違いないのだが、意味がずれて「ひきこもり」的な意味で使われている。「他很宅」といえば「彼は家から出ない」という意味になる。
・兵库北 花澤香菜
中国でも声優の花澤香菜は大人気である。
なぜ「兵庫北」が「花澤香菜」の意味になったのかというと、花澤香菜がニタァーっと笑っている映像にたまたま天気予報の晴れマーク(下に兵庫北と書いてある)のが映りこんでいてなぜかそれが名前として定着。以降、花澤香菜は別名「兵庫北」と呼ばれるようになった。
杀马特は乡村非主流の意味ではないかというご指摘がありました。実は私自身この単語が何の意味かよく分かっていないので、こんな日本語訳がいいんじゃないかという意見があったら感想に書き込んでみてください。
+注意+
特に記載なき場合、掲載されている小説はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている小説の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による小説の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。
この小説はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この小説はケータイ対応です。ケータイかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。
小説の読了時間は毎分500文字を読むと想定した場合の時間です。目安にして下さい。