ここ数日のTL見てて思い出したけど、「不快に思ったならすみませんでした」的な謝罪って英語だとNon-apology apology(謝らない謝罪) って呼ばれてて、英語版wikipediaに記事があるくらいなんだよね http://transact.seesaa.net/article/433387894.html
メモ「謝らない謝罪(Non-apology apology)」
「謝らない謝罪」とは文字通り、「謝らない」けど「謝罪を表明」するもので、特に「謝ったら死ぬ病」の患者が謝らざるを得ない状況になったときに使うレトリックである。Non-apology apology (謝らない謝罪) "non-apology apology"あるいはnonpologyとは、期待された悔恨を表明しない形式の謝罪である。これは政治及び広報において、よく使われ…
Webで見る6:46 - 2016年5月11日
3,035リツイート2,282いいね
返信
申し訳ありませんが、Twitterの読み込みに時間がかかっています。