https://www.tokyo-shoseki.co.jp/news/detail/132/ …
「中学生の皆さんに静謐な環境で楽しく意欲的に英語を学んでほしいという,私どもの願いにご理解を賜りますよう,衷心よりお願い申しあげます。」
人を育む理念を持つ東京書籍の願いを無碍にすべきではない。#エレン先生 #エレン・ベーカー先生
東京書籍から具体的な返答が届いた。やはり快く思っておらず、近日中に東京書籍の見解をHPに出す模様。一方、ガイドラインの制定は難しく、今まで通り教科書著作権協会に申請して吟味の方向で行くそうだ。 #エレン先生 #エレン・ベーカー先生pic.twitter.com/SkckUfFy7H
-
-
-
私としては 「権利者が快く思っていない」 「許諾については今まで通り教科書著作権協会に申請を出して吟味する」 「中学生に対し、静謐な環境で授業を受けさせたい」 この回答が得られただけでも収穫だと思っている。これは某まとめにある個人ではなく、会社としてのきちんとした意見であるからだ
1件のリツイート 1 いいね -
このような事態があってなお、今まで通りの許諾申請をということは、既にある程度の覚悟はしているとみていいだろう。 http://www.jactex.jp/case.html グッズや同人誌などを作りたいなら、申請するといい。許諾さえ下りればできるのだから。
#エレン先生#エレン・ベーカー先生1件のリツイート 1 いいね -
-
-
@Golden_ratio_S 東京書籍は取材で「教科書のキャラクターを取り上げてもらえることはありがたい」と喋ってるんですが。「心を痛める」は「快く思っていない」という意味じゃないんですけど、日本語読めないんでしょうかhttp://news.livedoor.com/article/detail/11412719/ …22:58 - 2016年4月13日 · 詳細8件のリツイート 1 いいね
-
-
@Golden_ratio_S 「心を痛める」は「酷く悩んでいる」という意味です。悩んでいる事から転じて「傷ついている」という意味で使う人もいますが、本来的な意味は「悩む」です。教科書出版社がそういう日本語の間違いをするとでもお思いでしょうか8件のリツイート 1 いいね -
東京書籍は取材に対し、声明を出した理由に「性表現を放置するのかという苦情が入ったから」と述べてるんです。「二次創作が騒がれたから」なんて言ってないんですよ。「貴方が苦情を出したから」対応したといってるんです。原因は二次創作じゃなく「貴方」なんです
@Golden_ratio_S16件のリツイート 6 いいね -
貴方のそのガイドライン要求メールは東京書籍に対して、「問い合わせ」でなく「性表現に対する苦情」と映ったんですよ。私が読んでも苦情だと思います。自分がクレーマー行動をして誘引した結果について、公式の自発的な見解のように語るのはやめて頂けますでしょうか
@Golden_ratio_S14件のリツイート 3 いいね
-
読み込みに時間がかかっているようです。
Twitterの処理能力の限界を超えているか、一時的な不具合が発生しています。もう一度試すか、Twitterステータス(英語)をご確認ください。