|
|
- 2016年02月26日12:00 / カテゴリ:海外の反応
- 「日本のアニメを吹き替えではなく字幕で視聴する人が多いのは何故なのか」海外の反応ツイート
Comment by spike00※これは完全に決まっていることではないのですが「アニメ板」などでは日本人の声優を指して「seiyuu」、欧米の声優を指して「voice actor」と使用している傾向があります。勿論日本人の声優を指して「voice actor」と使用されてもいますが、以下のコメントにはその使い分けを前提にしたものが一部存在します。
字幕か吹き替えか?
個人的には英語の吹き替え版の殆どは酷い。それに日本の声優に匹敵するような英語の吹き替えは存在しないと思う。
例としてはトライガンとか。
Comment by nissepik
字幕付きの日本語の方が英語の吹き替えよりも楽しめるような感じがするのは何によるものなのか?
毎回吹き替え版の酷い演技のことを聞いていると、英語の吹き替えと比べると違いが分かるほど日本語を十分理解していないから字幕で見る方が楽しめるのか、それとも日本語の声の演技の方が全般的に良いのかと疑問に思う。
上手く言いたいことが表現できてないってことは自分でも分かってるけど、どうすれば自分の質問をもっと分かりやすく伝えられるかが分からなくて。
reddit.com/r/anime/comments/b84u9/subs_or_dubs/
reddit.com/r/anime/comments/3fhha6/why_do_people_hate_dubs_genuinely_curious/
reddit.com/r/anime/comments/frqyt/how_many_redditors_only_watch_anime_in_japanese/
reddit.com/r/anime/comments/p1u5m/why_are_some_people_obsessed_with_sub_versus_dub/
reddit.com/r/anime/comments/39a5kl/what_makes_japanese_subs_seem_more_enjoyable_than/
※通常海外掲示板では日本のアニメーションを指して「anime」、欧米のアニメーションを指して「カートゥーン」とされていて、両者を混同すると叩かれる傾向にあります。こちらの使い分けも以下のコメントで一部存在します。
Comment by Shinobruh 50 ポイント
個人的には西洋よりも日本の方が「一般的に」言って声優の質がずっと良いんだと思う。
日本の方が声優業界の規模が大きいから質も高い。
日本だと一人のキャラクターを巡って声優同士での役の奪い合いが相当あるだろうし、そういう場合役を手に入れるにはどうすればいいかと言うと当たり前のことだけど練習して他の誰よりも上手くならないといけない。
西洋の場合は声優活動にそこまで興味を持ってる人がいないから才能がそれほどなくても簡単に役を手に入れることができるからね。
けど中には素晴らしい英語での吹き替え版も存在するよ。字幕版も吹き替え版も声優のレベルが高い場合は最初に見た方によって好みが引きずられると思う。
Comment by deathfromfront 7 ポイント
↑あと日本語が分からない場合はその充てられてる声が良いかどうか分からないってのもある。
Comment by Jaeger-bomb-bastic 9 ポイント
↑やろうと思えばできるよ。簡単ではないけど。
Comment by Legalizemdma 2 ポイント
日本のメディアは日本の声で見た方が筋が通ってるってだけの話。
Comment by vmast3r 67 ポイント
字幕>吹き替え
Comment by msten19 12 ポイント
↑だってばよ!(Believe it!)
Comment by royalme 8 ポイント
↑基本的に字幕派だけどドラゴンボールZは英語の吹き替え版の方が良い。
Comment by thebassethound 1 ポイント
↑同じく。だけどこれは数少ない例の一つ。
思うにこれは子供の頃見ていたアニメ(ドラゴンボール、ポケモン)だからそのままの方が好みだって理由だと思う。
Comment by kjhatch 1 ポイント
↑同意する。うちの奥さんは字幕が嫌いだから付き合いで吹き替え版をよく見るけどオリジナルこそ至高。
ただ万人にとって良いというわけでもない。
Comment by SteadfastDegression 12 ポイント
基本的に字幕の方が良い。
まあ、「カウボーイビバップ」の吹き替え版はなかなか優秀だったけど。
Comment by po_old_blu_collar 11 ポイント
吹き替えだろ。
どうせコメント読まないから好きに低評価してくれて構わないけど。
あとアニメ観るときは普通何か他の作業もしてるから画面を注視したりはしたくない。
結構な新参者だからこの考えは変わるかも
Comment by [deleted] 4 ポイント
↑変に構えることはないさ。俺なんか人生の三分の一くらいアニメ見てるけど未だに字幕よりも吹き替え版の方が好き。
別に字幕が好きな人の事を叩こうとは思わないから何でこれがそんなにとやかく言われる事なのか分からないな。
古い作品の中には酷い吹き替えもあるけどそもそも自分は古い作品は好きじゃないし。
Comment by Lazrath 3 ポイント
吹き替え版の何が悪いかって制作側が毎回「カートゥーン」のような声を持つ声優を使ってるって事。
アニメでの日本人の話し方は普通の話し方で響きも普通。それに「カートゥーン」に合わせようと声を変化させることもない。
吹き替え版だとそういうことをしてるんだよな。
Comment by Splee84 2 ポイント
これは声優による。
カウボーイビバップの吹き替え版は日本の声優よりも良くないかもしれないけど吹き替えの中では最高だと思うしカウボーイビバップを見るときはいつも吹き替え版で見てる。
ただその一方で大半の吹き替え版は惨憺たる有様だから「字幕>吹き替え」だな。
Comment by roccohateskittens 3 ポイント
大抵は字幕の方が良い。でも一部の作品じゃ字幕よりも吹き替え版の方が好きなものもある
・カウボーイビバップ(みんな言ってるように)
・イニシャルD
・デスノート
ガンダムシリーズは大体吹き替えが良いけど特に良いと思うのが以下の作品
・機動戦士ガンダム 第08MS小隊
・新機動戦記ガンダムW
・機動戦士ガンダム0079
・機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争
宮崎映画はどれも吹き替えが良いけど字幕の方が好きなのは以下の作品
・耳をすませば
・千と千尋の神隠し
・となりのトトロ
Comment by guyofred 25 ポイント
みんなが吹き替え版を嫌ってるのは4kidsによるPTSD
Comment by animethrowaway912938 2 ポイント
↑編集行為と言う意味では遊戯王は酷かったかもしれないけど、個人的には声はそこまで酷くはなかったと思う。
声優はキャラクターの表現をすごく良くやってたと思うよ。遊戯は遊戯のような声だったし海馬も海馬のような声だった。
関連記事
「自国がやったアニメに対する犯罪的編集行為」海外の反応
4キッズエンタテインメント(NYSE: KDE)(4Kids Entertainment、一般略称は4キッズ)は、アメリカ合衆国の、テレビ番組・映画制作会社である。
この企業は、世界のあらゆるところから子供向けのエンターテイメントの獲得・制作およびライセンス授与に特化している。 『ポケットモンスター』や『遊☆戯☆王』といった日本のアニメ作品のメディア展開の権利を使って、何十億ドルもの利益を上げたことでも知られている。
4キッズエンタテインメント
Comment by Ztanley191 6 ポイント
冗談のオチやジョークは英語に上手く翻訳されないことが時々あるから。
だからこそ字幕版だと「翻訳注記(TL Notes)」なるものが存在するわけで。
Comment by XorianMode 13 ポイント
↑翻訳注記以外でどうやったら俺は「Keikaku」が「plan」って意味だと知れたって言うんだよ?
※この「翻訳注記(TL Notes)」ですが「銀魂」で頻繁に登場することを海外掲示板ではよくネタにされています。
Comment by Kippykinz 4 ポイント
吹き替え版の英語の声は概して感情が込められてない。
それに声自体酷いこともある(中二病の吹き替えとか見ると良い)
追記:それに英語の声はキャラクターの口の動きにあってないしね。
Comment by AbsarNaeem 6 ポイント
別に吹き替え版の事は嫌ってない。
良質な字幕版を視聴することができる場合は吹き替え版を見ようとは思わないだけ。これはアニメの大半の作品に言える。
ただ物事にはどんなものであっても例外というものが存在してね。例えばドラゴンボールZなんかは字幕版よりずっと良い。今放送してるドラゴンボール超を見ても分かる。
Comment by BIGGEST_CLG_FAN 23 ポイント
自分はこういうことなんじゃないかと思ってる。
アニメを字幕で見ているとキャラクターの外見に応じてどういう声があてられるべきかっていう基準みたいなのが作られるんだよ(例えばロリのツンデレキャラの声はこうあるべきだ、みたいな)
だから日本語じゃない吹き替え版の作品を見ると頭の中で作られたキャラクターの声の規準に当てはまらないから微妙なイライラを覚えることになる。
日本の声優(特に女性声優)は他の言語圏では見かけない独特な演技をしてるからね。
勿論これは字幕で見てる人についてだよ。吹き替え版しか見てないって人の場合はこういう問題に直面しないから吹き替え版を見ていても十分満足してるし。
Comment by gyagoda 13 ポイント
アニメの90%を字幕で見てるけど吹き替えを嫌ってる人は吹き替え業界の状態が吹き替えをする際に根本的な部分を編集していたり台詞を改変していた90年代、2000年代と同じだと思ってる人が多いから。
今日の吹き替えにも問題は山ほどあるし、だからこそ僕や他の人の多くは吹き替え版をそんな頻繁には見ないわけだけど、字幕が好きな人の大半は吹き替え版を叩いてるわけじゃないよ。
ただ中には自分が他の人よりも「より良く」楽しんでると思いたくて吹き替え版を叩きたがってる人がいるだけ。
Comment by AyXiit34 2 ポイント
非英語圏の人間としては字幕じゃないと何言ってるかさっぱり分からない。
だから字幕版を視聴するわけだけど、日本語版が好きな理由は英語版は大抵酷いし、日本の声優と比べて感情がそんなにこもってないから
Comment by Err0rbot 1 ポイント
普段は吹き替え版は一顧だにしないけど、あまりに酷い吹き替え版は笑うために見てる。
Comment by tsunderesharku 1 ポイント
吹き替え版を楽しんで見てる人に不快感を与えたいわけではないけど、吹き替え版の声優は仕事に対して一生懸命取り組んでないように感じる。
Comment by [deleted] 45 ポイント
最初、「もののけ姫」を英語版で見たけどそこまで酷いとは思わなかった。(スムーズボアのことを『ライフル』って言ってるのも自分は気にならなかった)
それから字幕版の方を見てみたんだけどそっちは初めの方は全然ナレーションが入ってなくて数分間は完全に静寂な状態だった。
それからは字幕版ばかり見てる。
滑腔砲(かっこうほう)は、砲身内にライフリング(旋条)が無い砲のこと。スムーズボア(英:smoothbore)。
16世紀頃から戦争で火砲が普及し始めるが、黎明期の砲身は「ただの筒」であった。精度の問題はともかくとして、これらは滑腔砲身そのものである。やがて投射重量を増やすため、弾が細長い円筒状になり、他方で弾道を安定させるためにはジャイロ効果を利用し、弾を回転させる事が有効である事が知られると、火砲は砲身内に螺旋状の溝(ライフリング)を切り、砲弾に食い込ませて回転を与える、いわゆる施条砲に切り替わっていった。
スムーズボア
Comment by AlucardZero 45 ポイント
吹き替え版の方が好き。
一般的な認識に反するけど、世の中には良い吹き替え版は沢山存在してる。
それに僕はアニメの背景も見るのが好きだから。
Comment by Vellon221 1 ポイント
↑この「アニメの背景も見るのが好きだから」って理由がさっぱり分からないんだよなぁ。
俺は今まで絵と字幕を同時に見るのに困ったこととかない。
もし美しい作画を特に集中してみたいって事であれば数日後に字幕を消した状態でそのエピソードを見直すし。
Comment by zenchickie 34 ポイント
字幕版でしか視聴しない。
昔吹き替え版を見てみようとしたことがあるけど例外なくどれも声が酷かった。
英語圏の声優は日本人の声優に勝ってるところが何もない
Comment by Gairloc 20 ポイント
↑これが本当かどうかは確信が持てないけど、そう思うのは「日本語を知らないからあてられた声がどれだけ酷いか判断がつかない」ものなんじゃないかと思う。
Comment by dsh1202 9 ポイント
↑少なくとも日本人の声優の声の方がキャラクターに合ってる。
英語の場合は吹き替えする声優はキャラクターに声を合わせるって意味では酷い有様。
あいつらみんな不自然な風に声を充てるからな。日本人の声優の場合はそんなことはない、と思う。
Comment by appi 13 ポイント
英語原作の作品が海外でどんな風に吹き替えされてるか見たことがないの?
見たことがあるのならアニメを吹き替え版で見ようと思う理由は存在しないと思うんだが。
Comment by InsaneCitadel 4 ポイント
個人的に日本語の声を聞くのが好きってだけ。
アニメを見ていることで日本語のフレーズをいくつか言うことも出来る(それが将来的に役に立つかは定かではないけど)
まあたまに字幕が邪魔になったり、アニメーションから注意を逸らされたりすることもあるけどね。
Comment by SheaTree 3 ポイント
字幕より吹き替えの方が好き。
自分がこう思ってるのは自分はアニメを芸術だと思っていて、その芸術が好きだからだと思う。
僕としてはずっと文字を追っているよりもアニメを見て聞く方に集中したい。
字幕版だとアニメの視覚的な部分で漏れが出てるような気がする :D
Comment by eurydiceq 209 ポイント
自分は完全な字幕至上主義者。
英語の吹き替え版とか視聴するのは絶対にお断り。まあ例外はあの酷い演技を笑い者にする時くらいか。
何で自分がこんな風に考えるのかって理由は結構色々あるんだけどおおよそはこんな感じの理由に集約される。
・声優(seiyuu)はその声の演技でキャラクターに命を吹き込んでる。
・字幕はオリジナル作品に+されたもの。吹き替えはオリジナル作品から-したり、代替したもの。
・アニメ(Anime)は日本のメディアであって、このメディアで使われてるのが日本語だから。
(例えば)「コードギアス」なんかを福山潤の声じゃないのに視聴できて、しかもそれを見た連中が自分と同じ作品を見たって考えるのはもやもやする。吹き替えはないわー。
Comment by Draffut 1 ポイント
↑これには心から同意する。
日本の声優は英語圏の声優よりも1000倍は良い。
Comment by eurydiceq 5 ポイント
↑アニメに声をあてるってことに関して言えばまさにその通り。
英語圏の声優でもかなり良い演技をしてる作品は結構あるけど、そういうのは英語のメディアばっかりでアニメの吹き替えには才能ある人が全然いない。
本当に良い英語圏の声優はアメリカのカートゥーンや映画の仕事をしてる。
Comment by alexnoes 5 ポイント
↑分かる。自分も君と同じ理由で吹き替えは大嫌い。
英語の吹き替えする人はオリジナルの声優(seiyuu)程の演技が出来てない。
これと同じことが映画についても言える。自分はメキシコ出身で大量の映画作品がスペイン語に吹き替えされてるけど、それ見るくらいなら英語で聞くためにDVDが発売されるのを待つわ。
Comment by masturbating_fetuses 23 ポイント
自分も昔は字幕だけだったけど英語の吹き替えアニメの中にも良いものはあるって認めざるを得ない。
・カウボーイビバップ
・守り人
・ああっ女神さまっ
・攻殻機動隊
これはパッと頭に浮かんだものね。
Comment by smitty22 1 ポイント
↑これに「Hellsing」も加えるべき。英語の声優陣の方が10倍良くなってる。
Comment by Zilka 1 ポイント
↑カウボーイビバップは分かるし、攻殻機動隊は完璧。
でも「ああっ女神さまっ」を入れるか?ベルダンディーの声を聞いたことないの?あんな声をあてるとか冒瀆に等しいと思うんだが。
このリストで何をやりたいのかが分からん。自分だったら「ぽぽたん」とか「Bible Black」を入れる。
Comment by turnipsoup 1 ポイント
↑攻殻機動隊の吹き替えが良いとか本気で言ってる?
DVD購入したときオーディオ言語の切り替えでトラブルがあって数話を英語で見直したことがあるけどめちゃくちゃ酷かったぞ
何を持ってあれを良いと言ってる人間がいるのか皆目見当がつかん・・・
時空を飛び越えながら旅を続けるあい、まい、みいの三姉妹とメイドロボットのメアーの4人がその訪れる先々で出会った人々と交流を重ねていく。三姉妹は理由の分からないまま、一定時間で強制的に時空転移により別の場所に移動させられるという形で旅を続けており年を取ることもできないため、常に自分達の存在意義や人々との交流の是非を自問し苦悩していく。
ぽぽたん
Comment by madlibyan 1 ポイント
基本的に字幕の方が好きだけど、一部例外がある。
「魁!!クロマティ高校」とか「カウボーイビバップ」「練馬大根ブラザーズ」とかがそう。
こういう作品は日本語版よりも吹き替え版の方が良かった。
Comment by anitokin 1 ポイント
↑「魁!!クロマティ高校」は吹き替えアニメで唯一ガッカリしなかった作品だわ。
練馬大根ブラザーズとは、『おろしたてミュージカル 練馬大根ブラザーズ』として2006年に放映されたテレビアニメである。
独特の作風で知られているワタナベシンイチが監督。シリーズ構成はスラップスティックなギャグ脚本を得意とすることで知られる浦沢義雄が担当している。
コンセプトはミュージカルアニメであり、あのネズミの国のアニメを彷彿とさせるような、登場人物が歌い出すシーンが至る所で見られる。また、時事ネタや皮肉をふんだんに盛り込んだギャグが多い。
単語記事: 練馬大根ブラザーズ
Comment by Erfeo 1 ポイント
吹き替え版よりも字幕の方が常に良いとは思ってないけど大抵はそう。
自分が吹き替えで見るとしたら「ブラックラグーン」くらいかな。キャラクターが英語を喋ってる方が違和感がないってのが理由の大半を占めてる。
Comment by Blaidd_Dwrg 1 ポイント
時々吹き替えも見てみるけど毎回後悔する。普通に無理。
自分がアメリカ人だったらあんなにイライラしないのかも。でもアメリカのテレビ番組や映画は別に気にならないんだよね。
多分アメリカ人の声優が下手ってだけなんじゃないかな。
Comment by Enter_Text_Here 6 ポイント
このコメントに同意してくれる人がいるかどうかは分からないけど、可愛いシーンに関して言うと日本の声優に勝てる存在はいない。
実際にこの同じシーンで字幕版と吹き替え版のサンプル動画を自分で確認してみてよ。
日本語での「Onii-chan」と吹き替え版での「Onii-chan」
https://www.youtube.com/watch?v=GAziBVp0l-Q
https://www.youtube.com/watch?v=zKfatXtFgcE
Comment by nap682 2 ポイント
何の吹き替え版が酷いの?基本吹き替え版はどれも良いと思うわ。
ただ友人は「原作者は英語ではなく日本語で作ってるから」字幕版の方がずっと良いって主張してる。
個人的には日本語は「ごめんなさい」と「しかし」以外分からないから抑揚はさっぱり分からない。
キャラクターの口調の大半は自分にとってはよく分からないものだから吹き替え版の方を見てる方が楽しめる。
ぶっちゃけ字幕で見たいって言うのなら字幕で見れば良いじゃん。自分が字幕で見るか吹き替えで見るかなんて大した問題じゃないだろ。
あと、「酷い」吹き替えってどんなのがある?これは単に好奇心で。
Comment by THEVGELITE 4 ポイント
↑僕としては萌えアニメは吹き替えが「酷い」と思う。
英語圏の話者が可愛い声とかそういうのを出せるとは思えない。
Comment by paladinmahdi 13 ポイント
数日前にも同じ質問をされたけどこれが自分の理由。
・母国語が英語ではない。
・最初に見たのが日本語でだった。
・英語の吹き替え版を見てると眠くなる
・日本語の声の方が感情が込められてるし自然に感じる。
・英語だと子供じゃない限り萌え声が上手く出されてない。
・早見沙織、花澤香菜、雨宮天、櫻井孝宏、福山潤といった人の影響もある。
Comment by Cirno9Baka 3 ポイント
個人的にはアメリカ人のアクセントが好きになれない。これのせいで余計に吹き替え版から遠ざかることになる・・・
自分の地元の訛りの方が響きが良いってことを言いたいわけじゃないよ。
それでも自分の好みを基準にするとアメリカ人の発音は鼻声すぎる。
Comment by ContraryCreeper 3 ポイント
正直に言ってしまうと待機時間が主な理由。
吹き替え版が出るまで一年間も待つとか嫌だ。
Comment by OffbeatCreep 3 ポイント
どうもみんな大事なことを忘れてるような気がするんだけど、字幕版の方が楽しめるのはそっちの方が自然に感じるからだと思う。
声優(何年も訓練して自分の演じ方を完璧にしてる人)の大半は原作者が表現したがっていることを演じられるよう、それに合わせられるような人選がされてる。
吹き替え版だと言語の壁とかがあるからハードルが高くなる。
元々日本語だったアニメやマンガ、小説は英語よりも日本語の方が監督や漫画家、原作者が望むものをより達成できる。これは何でかと言うと理由は簡単でそれらがそもそも日本語の作品だったから。
そもそも日本語によるものだから字幕の方がより自然だし、表現も正確になる。
日本語は英語とは異なってる言語だからそれを翻訳すると色んなものが失われて混然としてしまう。
それに吹き替え版の場合は日本語版で使われていたキャラクターの口の動きに合わせた言葉選びをしなくてはならないからこれがより吹き替え版を見づらくしてると思う。
Comment by Animeop 7 ポイント
日本語のままで字幕が付いている方が99%の吹き替え版よりも良い。
これは何でかと言うと日本の声優は自分の声や声域を完全なものにするために何年もの訓練を積んでいるから。
キャラクターが日本語で話している時はその声の裏に隠れた感情までもが感じられて画面に釘付けになる。
これが英語の吹き替え版だといくらかの例外はあるとはいえ声優の声は一本調子で興味が薄れることが大半。結構良い吹き替え版の時でもそう。
<以下は別のスレッドからです>
Comment by FitnessProject
他のアニメファンになぜ吹き替え版よりも字幕版が好きなのかを聞かれたときはこの動画を貼るようにしてる。
https://www.youtube.com/watch?v=2jaRJdUti9U
reddit.com/r/anime/comments/15mbny/when_asked_by_fellow_anime_fans_why_i_prefer_subs/
Comment by dmbaltaccount7 371 ポイント
そのアニメファンたちは字幕だろうが吹き替えだろうが自分の好きな方を見れば良いって言うと思うよ。
Comment by firex726 53 ポイント
↑個人的に字幕だと実用的じゃない。
他の作業しながらアニメを見てることが多いから、字幕だとずっと画面に集中していないといけないからね。
あとはタブレットで観るときどんなフォーマットなのかにもよる。
Comment by Thimble 15 ポイント
↑自分は字幕>吹き替え
日本語をいくらか学ぶ助けにもなるし・・・
Comment by bananas21 25 ポイント
↑ほんの少し日本語を学ぶ助けになると思うよ。
Comment by loolool2 15 ポイント
↑ばかあああああ(BAKAAAAA!!!!!)
数年間アニメを見ていて学んだ唯一の単語がこれ。
Comment by Hatdrop 3 ポイント
山寺宏一は一つのシーンで三つの役を演じてる!
https://www.youtube.com/watch?v=hVVq3PUBeTw
関連記事
「同じ声優が演じていると知って外国人が驚いたアニメキャラ」海外の反応
Comment by SambaLando 17 ポイント
英語の吹き替えが日本人声優の情熱や感情の強さに匹敵することはほとんどない。
勿論例外は存在するけどほとんどの場合英語の吹き替えはかなり人間っぽさがないし、感情が希薄。
Comment by Rikkushin 12 ポイント
もしくはこの動画を見せるとかでも良い。
https://www.youtube.com/watch?v=VMt2io3NPrk
Comment by MetalDart 2 ポイント
グレンラガンのような作品の字幕版と吹き替え版の比較動画を見せるんじゃなくて、最も有名な声優のYouTube動画を見せるのかよ
Comment by ExplicitG 1 ポイント
デスノートは吹き替えで見たけど悪いとは思わなかったな。
もしもう一度見ることがあるなら字幕で見てみるかもしれん。
Comment by TuxedoMax 2 ポイント
↑デスノートの吹き替えの声優はよくやったと思う。月以外は。
Comment by [deleted] 1 ポイント
この動画は良かった!
今度から自分もスレ主と同じようにこの動画を使うようにするわ。他にもこんな動画がないか探してみる。
Comment by fossil98 1 ポイント
日本語が母国語の人は英語の吹き替えのことをどう思ってるのかが気になる。
Comment by Wolfhoof 1 ポイント
申し訳ないけど大した違いがあるようには思えない。
Comment by TehVict 13 ポイント
わけがわからない。
この動画の何がスレ主が吹き替え版より字幕の方を好きな理由を説明することになるのさ?
Comment by ComradeGlucklovich 11 ポイント
↑多分声優によって感情が込められていて、それがキャラクターの感情に合っているのが見られるからだと思う。
けど僕は個人的には吹き替え版のアニメの方を中心に見てるわ。欧米の声優だって同じように感情込めてるよ。
Comment by tweekytoker22 7 ポイント
「Hellsing」の吹き替えは素晴らしかった。
アーカードの声からは悲哀とダークな雰囲気が滲み出てたからな。
Comment by nerdshark 4 ポイント
↑ほんとこれ。クリスピン・フリーマンの演技はほとんどが秀逸。
Comment by y7vc 2 ポイント
↑「私は戦争が好きだ」の演説もお忘れなく!
クリスピン・フリーマン (Crispin Freeman、1972年2月9日 -) は、アメリカ合衆国の男性声優、俳優、音響監督、脚本家、サウンドデザイナー。
声優デビューのきっかけは、アニメ関係の会社で働く友人から日本製アニメの英語吹替の仕事を紹介されたことであった。アニメファンであったフリーマンは英語吹替の質が低いことを理由に敬遠するが、後に「自分がアニメに興味を持ったのは吹替版を見たからで、多くの人にアニメを紹介するためには吹替版の質を向上させなければならない」と考えを変えたと言う
クリスピン・フリーマン
Comment by shanticas 3 ポイント
自分が字幕を好む理由はヒスパニックの家系だからってのが大きい。
うちらが映画を観るときは英語の映画の場合でも英語字幕をつけるからな。
Comment by Munkir 3 ポイント
動画貼ってくれてありがとう。
これで俺の「字幕vs吹き替え議論の時に使用する武器庫」に新しい武器が一つ増えた。
Comment by sann8 2 ポイント
基本的に吹き替え版だからと言って気にしたりはしないけど、個人的にブリーチの吹き替えは酷かった。
最初からブリーチは字幕で見ていたから自分の中でバイアスがかかってるかもしれないけど、吹き替え版のエピソードは耐えられなかった。
声がまるで合ってないし、声の演技も酷い。オリジナルの方が感情がこもってたし演技も良かった(デスノートの吹き替えについても同じことが言える)
それはは別に吹き替えで見る方が好きだって作品もある。作品によるよこれは。
Comment by Itthatbetrays 17 ポイント
グレンラガンは酷い英語吹き替えによる犠牲者。
カミナのカリスマが英語だと上手く変換されてない。
Comment by Link3693 5 ポイント
↑英語版のカミナは酷かったけどそれでも彼は良かった。
あとシモンを演じたユーリ・ローエンタールの演技は良かったと思う。
Comment by cgman19 1 ポイント
↑心から同意する。日本語版のシモンの声は男らしさに欠け過ぎてると思ってた。
Comment by Link3693 1 ポイント
↑僕は日本語版のシモンの声が悪いって言ってるわけじゃないよ。ただ両者とも比肩しうると言っただけで。
ユーリ・ローエンタール(Yuri Lowenthal, 1971年3月5日 - )は、アメリカ合衆国の俳優、声優。 アニメやゲームへの吹き替えが多い。 代表作は『NARUTO -ナルト-』(うちはサスケ)、『コードギアス』シリーズ(枢木スザク)、『今日からマ王!』(渋谷有利)、『天元突破グレンラガン』(シモン)、『アフロサムライ』(ジンノスケ/クマ)、『ベン10:エイリアン・フォース』(ベン・テニスン)、ゲーム『ファイナルファンタジーIV(ニンテンドーDS版)』(セシル・ハーヴィ)、『I Love Bees』(Kamal)などがある。
ユーリ・ローエンタール
Comment by [deleted] 85 ポイント
作品ごとに判断してる。自分は幽遊白書の吹き替えが好きだけど、デスノートの吹き替えが好きだって人もいる。
個人的には字幕版の方が圧倒的に良いと思うわ。
月やLの声優の感情の強さは他とは一線を画してる。
Comment by shoutoutspencer 17 ポイント
↑古い作品が吹き替えでも気にせず聞けるのはそれに自分が慣れてるってだけだと思う。
幽遊白書やカウボーイビバップ、サムライチャンプルー、新世紀エヴァンゲリオンなんかは吹き替え版でも見られるけど最近の作品を吹き替えで聞くと変な感じがする。
まあ、頭一つ抜けてる吹き替え版もいくらかはあるけどな。
Comment by Bobduh 20 ポイント
↑カウボーイビバップの吹き替えが良いってのには同意するが、新世紀エヴァンゲリオンの吹き替えは耳に重傷負うわ。
Comment by diceguyd30 2 ポイント
俺はそういう場合は基本的にこの動画を貼ってる。
https://www.youtube.com/watch?v=gm2ti6NpIYE
Comment by gunshypigeon87 89 ポイント
スレ主は英語を話す声優も相当努力してるってことに気付いてる?
確かに大半の場合吹き替えよりも字幕の方が良いって事には同意するけど、吹き替えじゃないと見ようと思わない作品だっていくらか存在してる。
自分に言えるのは日本語の場合は女の子が可愛くなるけど、英語の場合は男の声の女々しさが薄くなる。
自分はただ前もってどっちで見るか決めて、作品によって字幕で見るか吹き替えで見るか切り替えてるだけ。
Comment by Wizzdom 63 ポイント
↑この動画で言いたいことは英語圏の声優は感情をこれっぽっちも入れれてないってことだと思ったんだが。
字幕と吹き替えの対立とかではなくて。
Comment by boringNerd 10 ポイント
平野綾のこの動画を見るべき。これ見てすげえええええってなった。
https://www.youtube.com/watch?v=1d1LJgbxOBc
<募集>
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
柊りんのイラストを描いていただける方を募集しています。
稿料は希望額をお支払いいたします。
詳細は「こちら」から
<お願い>
コメント欄において記事内容と全く関係ない署名活動、政治活動をすることはお控え下さるようお願いいたします。
<記事について>
・このサイトではすぐ記事にするという事はせずしばらく時間が経って十分にコメントがたまってから記事にするようにしています
そのため速報性のようなものはなく、意図せず他サイトさんとネタが被る場合があります。
・記事が長すぎるという指摘を受けて以来注意するようにしていますが時々長くなりすぎることがあります。
<コメント欄の規制について>
コメント欄がライブドア側によって規制されています。
問題があると判定されたコメントは「このコメントは削除されました」と表示されます。
柊りんのイラスト一覧
柊りんのイラストのリクエスト
暇劇あぷろだ
柊りん&オコジョMMDモデルのダウンロードはこちらから
2012年に更新した記事まとめ
2013年に更新した記事まとめ
2014年に更新した記事まとめ
2015年に更新した記事まとめ
このサイトについて(アクセス禁止基準など)
翻訳担当:オコジョ
感想担当:柊りん
キノコタケノコ戦争と違って優劣決めにくいしな
日本人の俺だって外国の映画は吹き替えより字幕で見たい
でも芸能人だけは勘弁な!
キノコタケノコ論争と違って争うもんでも無いとも感じる
好みでええやん
各国の吹き替え版が見れる
ある意味すげー面白いw
英語の勉強が捗りそうなんですが
「○○、か…」という台詞が「○○,eh?」で全て処理される傾向にあるので、吹き替えだとカナダ人の会話みたいになりそう
そうだな、きのこの方が圧勝だもんな。
欧米人の男の声は、基本的に日本人より低いから、学園ものだときついかもね
良い感じだったんだよな。
レヴィ以外は
吹き替え版より字幕で見るって人が結構多かったりするし結局の所個人の好みだと思うんだ
ミュージカル要素が多いアニメとかは海外は歌手使ったりする分レベル高いから
海外作品を絶対吹き替えでしか見ないってのは地味に勿体無いと思ったりもする
英語を話すドイツ兵とかロシア兵とか作品ぶち壊しするので吹き替えの方がいいです
でも楽しめた^^
英語だから演技の良し悪しはわからんが、なんかイメージが違うなってなる
外国人への知名度はきのこの圧勝だったような記憶が
ジャッキーチェンの映画は、日本語吹き替え版が好き。
とか、そんなの。
多分「精霊の守り人」のことかと
原作が滅法面白いのですが、NHK90周年記念ドラマ化 3年がかりでシリーズ12話をやるそうです
ttp://www.nhk.or.jp/moribito/ 3月19日から始まるので興味がある方はどうぞw
「seiyuu」とか「ANIME」とか、気色悪い。
日本語が、ではない。アルファベットが気色悪いんだ。
たまに台本なしでレコーディングしてた模様
スウェーデン人の声優さんがセーラームーンの人気にビックリしてた
ttp://ameblo.jp/hokuoujoshi/entry-12017254711.html
あとあとセーラームーンが男っぽくなったり、
キャラ名を間違えて呼んでる所もあったりするとか
ただ違法視聴は(以下略
つまり、海外のドラゴンボール吹き替えは偽物
忠実なのは当然日本語
カートゥーンと映画にとられてるってことかな?
攻殻やビバップ、ブラクラあたりは吹き替え評価高いみたいだけど
これは日本ですでに一定の評価を得ていて配給元が予算を獲得しやすいから?
向こうの声優の規模や質がどんなもんかわからんからイメージしにくいな
絵を見て適当にセリフ言ってた昔の吹き替えアニメやジブリの扱いで大体察した
日本でも所さんの目がテンであった映画実験の話があるし、下手に理論付けするより「好きだから」って言う方が好感度高いわ
海外吹き替えは偽物。
ttp://drazuli.com/upimg/file10192.jpg
海外の意識高い系→吹き替え派
なんでやろな
英語はまったく分からないんだけど、英語で聞くとイメージ等が変わってまた面白いからね
ただ英語版の声優は演技はともかく、やっぱ声の質が日本の声優よりかなり落ちる人多い気がする
女性はわりとロリ声だったり良い声の人多い印象だけど、男性、というかイケメン役では「イケボじゃない・・・」で若干残念な感じが多い
作品の設定を知ってるとかすればちらほら理解できるんだろうな
日本語覚えて下さいね
しかも素人を起用するのはなぜ、、、ああ、話題作りのため、金のためか、、
アニメとなるとまた別の話しなんだろうな、と思う
昔は酷かったみたいだけど最近はアメリカの声優も優秀な人が出始めてるみたいだし
アニメがもっと普及すれば声優も良い奴いっぱい出てくると思うわ
包丁とナイフとか、糊とボンドみたいなもんだろ。
英語吹き替え版は趣味でよく見るけど、
アチラの人は声優の質のブレ幅が大きいというか、時々すごい棒演技がいる気がする。
役の奪い合いがないから質が低いってのはある程度真実なんじゃないかと。
声優個人の実力以外では、ひどい作品はほんとに全体的にひどい。
ただ吹き替えました的なやり方をしてるんだろうなぁ、みたいな
これはディレクションとかの問題だと思う。
そうじゃない作品はそれなりに見られるし、
そういう場合、個別のカットだけ切り出してくれば元の演技より良いと感じることもあるよ。
ディズニーがあるアメリカでさえ、十分に声優が確保できないというのは。
引き伸ばし用のカットで、口が見えないキャラが喋ってたりする。
もうこのキャラはこの声じゃないと納得出来ない!と言ってしまう程に
吹き替え好きなコメントの中にそういう暴れ方している奴がいない=海外声優ファンが定着してない時点で程度が知れる
結局は海外吹き替えはまだまだその程度の魅力しかないという事だ
男から見た男性キャラ、男性声優も含めてね、というかそっちの方がでかい
日本人の挙動に適した声と演技をするのは難しいし、字幕派が生まれるのも理解できる
ただ字幕派はマナーがなってない
ひたすら吹き替え派を見下すばかり
アニメを見るのに字幕も吹き替えも関係ないのに
字幕は勝手に自分でつけてな
この作品の外国声優バージョンとか無理だろうなあ。
やはり何か違うものがあるのかもしれない
下の段落から察するに、
タイトルだけ見て本記事ごっそり飛ばしてコメント書いてるだろ
そういうのやめい
まったく同じような論争を日本人がしているのを何度も見たな
世界的スターの主演俳優の声を捨てるのは惜しい、しかし英語わからんというジレンマ
アニメでは日本語がその対象か、ちょっと複雑だな
所詮アニメ愛好家の間だけの事とはいえ、世界の主流っぽく扱われるとは
そもそも日本語は速読に適してると思うけどアルファベットで字幕とかよく読めるな。注釈とか。
下手だとすぐにわかってしまうから。
海外ドラマでもうまう声優の場合は吹替えでも面白い。
字幕版では演技力は勝手に補完されるから声質と感情だけによく感じる。
特にオリジナルが萌え声のキャラなら吹き替えで聴くのはかなりきついんじゃないかなあ
逆に作風がハードなものはそこまで気にならないだろうね
あとやっぱキャスティングの際の指標が違う気もするなあ
あの、こっぱずかしい感じ
エディ・マーフィーも追加しといて
エロいことをほのかに言うようなことが、おおむね直球になってるってのをよく聞くなあ
CLANNADとかエヴァとか…
映画の日本語吹き替えとか、小説の日本語訳でも、言いたいことは分るがなんか変じゃないか? というのがあるから、やはり作られたところの言語とそれなりの文化が理解できるのが一番なんだろうなあ。
英語版だと裏声のおじさんになってて草生えますよ
中村って割と低めの声だと思うが向こうの吹き替えだともう完全におっさんにしか聞こえん低さ
あと要点重視の翻訳で、微妙なニュアンスや遊びがばっさりカットされてて普通におもんない
向こうのアニメの字幕でも翻訳が端折られることってあるのかな?
洋画はともかく洋ドラとかもう字幕で見る気がしない
つまり何が言いたいかというと、
オリジナルの収録現場ってアクターへのオーダーが作品を作ってる人から出されるのに対し、
吹替現場だとそのディレクティングを担当した人がまるまるいなくなるのよ
作者が演技指導をするのと、そうでない企画者制作者が演技指導をするのとでは、そりゃあ演技の精度に差が出るのは仕方のないことだと思うよ
アクターの絶対的な品質の差ばかりじゃなくて、アクターの演技を最高にするためのチームのサポートの差でもあるんだよ
逆に言えば、そこに違和感を感じない仕事ができる人たちというのは、一つの作品を深く掘り下げて読み解くずば抜けた実力があるということだと思う
オリジナルを作るよりも複製を作るほうが簡単だと思われてる節があるけど、魂の籠もった複製を作る方がより難易度が高いこともあるってことだ
名画と言われたハリウッド作品だって、リメイクでオリジナルと同等の実績を叩き出したものなんてそうはないものね
ジャンルで分けね?
専門用語満載の医療系は吹き替えで~ 日常的なコメディとかは字幕で~ とかさ。
松崎しげるが主役だから吹き替えなんてたしかに考えられないwww
英語圏の人たちがどう感じるのか興味あるな
特に若本さんのTバッグとかw
字幕派の人たちからも高評なDBだが、日本人から言わせるとあれは悟空じゃない
オリジナルの野沢悟空が大不評なのを見ても隔たりは大きいと感じるわ
○ドラゴンボールZは子供の頃に観た吹き替えに慣れてる
ミュージカル映画は字幕が好き
ディズニーピクサーのは映画の中の看板とかを日本語に改竄して欲しくない。英語の下に字幕で出して。
外国人がアニメを字幕でみようと吹き替えで観ようとどちらでも良い。ただ、規制をするのはやめてまんまのを見て欲しい。
声優で個性を出してるキャラは難しいだろう。
ビバップや攻殻は、ストーリー重視だから吹き替えが人気なんだと思う。
内田真礼「てめぇの母親の剥ぎコラ作るぞ?あぁん!?」
内田彩「この短足オバケ!」
内田真礼「なんですってあんた…殺してやるー!」
大坪由佳「え…ちょ…やめなさい二人共…ケンカなんてらしくないわよ?」
内田彩「真礼ちゃんが穂乃果ちゃんが非処女だって言うんだよ!」
内田真礼「だってネットで見たのよ!みんなそう言ってるわよ!」
内田彩「みんなって誰だよ!」
内田真礼「2ちゃんだよぉー!!」
ttp://drazuli.com/upimg/file10195.jpg
そういう演出なんだから仕方ないだろ
演出の考え方の一つってだけなのになんでそんな怒ってんの
この方針は好きじゃないだけなら分かるけど、それ通り越して怒ってる奴たまにいるから訳分からん
最近やっとアメリカで意識高まりつつあるかな?レベルじゃないの。
専門学校まである日本とは比較にならないよ。
海外じゃ、アクタースクールのいちワークショップ扱いだもんVCは。
吹き替え版出るのまってたら何時見れるか分からんからなw
基本東京の初回放送と同時に見せろと要求してる連中なんだから!!
特にジブリの名作は作品を冒涜してると言っても過言じゃない程
オリジナルの半分程しか価値や良さが感じられない。
日本人からしたら当たり前の声優だけど、吹き替えを聞くと
日本の声優の優秀さを再確認する、文字通り声優はキャラに
命を吹き込む役目を担ってる。
だけど気の毒な点もある、字幕を見ながらアニメの多彩な表現を
一度で同時理解するのも至難の業だとも思う、つまりストーリーと画と
両方を楽しもうと思うと最低二回は見ないとダメな点は日本語が
理解できない人達には可哀想だとは思う、解決方法は二つ
1.日本語が理解できるようになる
2.海外の声優のレベルが上がる
アニメじゃ口の動きは開き具合の大中小三種類の使い分けでこなしてる、と聞いたときは驚いたが
やっぱり英語に充てると違和感が際立つのかなー
AKIRAはアイウエオ全部に対応した口の表現をしてたってのも有名な話
ttp://drazuli.com/upimg/file10196.gif
おっさんおばさんがそのまま喋ってるような感じで
確かにそういうのだと吹き替えで良いじゃんとは思う
声変りしてないキャラなら本当に少年使ったり
知ってる中では、緒方恵美さんの少年声が全部男またはおっさんの声になってた
↑「魁!!クロマティ高校」は吹き替えアニメで唯一ガッカリしなかった作品だわ。
これもすごく気になる
あの雰囲気を英語で出せてるのが想像できん…
日本人は孫悟空を少年が大人になったと見るが、海外じゃ青年と見るし
それもあって年配の女性が青年の声をやるというのが納得できないという
日本人からすれば野沢雅子さんは大ベテランだけど海外でDBZから入った人は
そんなの知らねー関係ねーだしな
怒ってるのは君の方に見えるけどw
ちなみに俺もジブリのあれは鈴木Pの宣伝のための配役だと思ってるわ。
俺も海外映画は絶対字幕で見る。やっぱりオリジナルが一番。
でも最近のアニメの英語吹き替えの質はすごく上がってきてるよ。
吹き替えられる作品自体が増えてきたし、声優もレベルもあがってきてると思う。
ガンダムシリーズは、声優も作品自体もゴミだから仕方ない。
作品に敬意を払って視聴するのなら字幕だと思う
まったく同じ論争とは言い切れない
何故なら両国で吹替え声優の能力の差が違うから
底辺も広くなって競争が高まればいずれ解決するんでは。
俳優になりたかったけど仕方なくとか、繋ぎでとか、
そういうのはもちろん日本の声優界にもあるんだろうけど、
それにしたって日本のほうが競争が激しそうだし。
でも向こうは声優の地位がいまいちとかなのかな。
シュワちゃんとジャッキーの声とか本人より声優の声の方がしっくりくるレベル
タイ語の吹き替え版見た事あるけど、タイ語の響きは可愛らしくてアニメと相性良かったな
英語吹き替えの方がイイと思う作品の代表みたいになってるのは意外だな
各国なまりの英語で話して雰囲気がでてたし、ジョジョのイギリスアクセントがすげーはまってた。
アニメ特有の喋り方や感情の表現が殆ど無く
実写に近い表現を行ってるから吹き替えが上手くいったらしい
オリジナル版で微妙な声の変化で感情表現が出来る一流の声優を使ったからこそできたらしいよ
と前に雑誌かネットの記事で読んだ
クシャナが虫と会話するナウシカを見て放心するところとか上手かったわ。
海外映画の日本語吹き替えだと
そういう場面は吹き替えしないで原音を流すよ
だから声が違ってて誰だって一瞬混乱する
ゴリゴリの外人が日本語喋ってると雰囲気ぶち壊しだから
ただジャッキーの声優はすげえわ
どちらかを否定するのではなく両方楽しむのが一番。
どちらが普通とかはないと思うけれど。
洋画は吹き替え派。字幕を追いたくないし、日本人の吹き替え声優さんは優秀らしいので。
海外輸入版を買えばいいんじゃね。
英語が世界語ではなく、世界中に色々な言葉があるんだから、国によっては、ちゃんとしていないところも多い。
だから、国によるという事もある。
英語音声でも上手いやつと棒声なやつはすぐわかる
これは本家越えしてると思うわ~
まあ、大抵は原作のほうが面白いものだけど
やっぱ本場の声と吹き替えだと印象が変わるw
ジャックバウワーとかそうだろ、日本の声優の方が声が高い、本物のキーファー・サザーランドの声だと役者としての貫禄を感じる
wikiぺに英語と台湾語の表があるよ。
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%82%B9
話はそれからだ
ケンプとリューネブルクとシュタインメッツですな。(銀英伝脳)
ビッグブラザーと聞くと真っ先に1984年を思い出して困る
聖なるタケノコを侮辱するとは
キノコが全て毒キノコになる呪いをかけてやろう
大きな声では言えないが、一時期私は中国語字幕のついた日本アニメ・ドラマの
VCDを見て、中国語の読み書きを覚えた。
なぜそんなものが入手できたかについては、大人の事情で割愛する。
慣れてくると翻訳ミスに突っ込んだりできて、結構楽しめる。
売上も人気も筍の圧勝だからWWWW
あれは酷かった。
日本の江炉アニメや江炉ゲ声優さんの素晴らしさを再確認できた。
軍事物を吹替にすると、どうしても日本兵になるんだよね。
>Comment by [deleted] 45 ポイント
>最初、「もののけ姫」を英語版で見たけどそこまで酷いとは思わなかった。(スムーズボアのことを『ライフル』って言ってるのも自分は気にならなかった)
スムーズボアsmoothboreとは、ライフリング(旋条)が無い砲=滑腔砲のことです。
逆にライフリング(旋条)がある銃砲をライフルとよびます。
滑腔砲はライフリングの概念/技術が無かった時代の銃砲や、現代においては迫撃砲やHEAT弾やAPFSDS弾等のライフリングが不要/デメリットになる場合に利用されます。
ttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BB%91%E8%85%94%E7%A0%B2
セリフと画面のシンクロが大事なコメディは、他の多くのデメリットに目をつぶって吹き替えを選ぶしかない
しまった、すぐ下に解説はってあった、すみません。
吹替で見ても気にならないんだろうなぁ
が、吹き替えの方がマシな出来の字幕があるから一概には言えない。
洋画に関しちゃ奈津子の字幕にずいぶん苦しめられたもんだ。
それだけで字幕とは別に吹き替えも絶やしてはならないものだと感じてしまう。
若いキャラだと外人の声は老けすぎなことが多いな
中国のアニメも可愛いキャラが中国語で喋ると
萌えキャラじゃなくババアキャラにしか見えないぐらいうるさくなるねw
吹き替えでは、マット・グレイニングのこだわりがすごい。違う言語でも英語のオリジナル版にかなり近く、何のキャラかすぐにわかる。日本にしてもアメリカにしても、予算や余力、情熱の面での制約で、彼ほど吹き替えの質にこだわることはできないのは仕方がないけど。
とりあえず、くたばれ!FOX Japan!
学校で指導されるシーンなんて漫画の空気感そのまんまだった
日本の声優さんみたいに外国の声優さんも
「まーたポンコツキャラの声やらされてるのか」
みたいなお約束になってる人っているのかな。
アニメ自体がどう翻訳されてるかに焦点を当てたサイトってありますかね
ご慈悲を・・・
あちらの事情は知らないけど、普通に考えて字幕の方がリリースは早いよね、多分
となると日本の公式の配信で最新作を追いかけてる人は選択の余地なくない?
出演した最新作のアテレコは納谷六朗だし、山田康雄の代わりにはならないねぇ。
アニメだと心当たりはないなぁ
漫画メインならこの辺かなと思うけど
MANGA王国 ジパング
ttp://world-manga.at.webry.info/
(初期)
字幕 「I'll be back」
吹替 「戻ってくる」
(続編)
字幕 「I'll be back」
吹替 「アイルビーバック」
それはロイエンタールちゃうんか
結局どんな作品も作られたオリジナルに近い状態で見るのが
一番良いってことじゃないかね?
フィルターが増える程ダメになるよね
まず比べるな。舐めんなボケ。
日本でも一人ずつ収録することが多いゲームのセリフなんかは、たまに無理してるような不自然さを感じることがある。
その理屈だと、海外アニメの日本語吹き替え版もすべて偽物てことだね
まあ、「宇宙忍者ゴームズ」の日本語吹き替え版は、本当に偽物呼ばわりも仕方ないクソ翻訳だと俺は思ってるけどねw
「機関車トーマス」シリーズも、たまたまオリジナルの声を日本で放送される前に聞いたことがあるからてのもあるけど、日本語版の戸田恵子や内海健二などの声は、違和感があってしかたがないw
鳥山明の脳内では野沢ボイスの悟空しか存在してないってのに
昔の洋画の日本語吹きかけもあまり魅力なくてビデオ借りても字幕でみてた。
英語圏じゃ感情に対する重要性がそんなに高くないのでは?という指摘があったのをおもいだした
そうでなくても文章の酌が全然違うからなぁ…
そういう違いも楽しめるので字幕で見る派です。
上手な翻訳されている時はニヤッと出来る。
宮崎駿が声優の演技を嫌ってるのは間違いないけど、配役に関しては鈴木敏夫の責任のほうが重いんじゃないかな
結果的にスタッフ・キャスト勢の大反発を食らって失敗したけど、田中敦子を降板させてまで草彅素子役に山口智子の起用を画策したくらいだから、ジブリ映画ではもっと激しいゴリ押しをしてるでしょ
映画館の字幕の方が好きだな
雰囲気が違う
あれがあるから宮崎アニメは見る気にならん。
なんで金払って素人芝居を見せられなきゃならんのか。
少年や少女の声がオッサンやオバサン臭かったり、酷い棒読みばかりで笑われてたw
そりゃ日本語の分からない、外国人でも感情の起伏や配役に合う声を感じて、字幕版見るだろ。
何より、おにいちゃんをBrotherと呼ぶんじゃ全く萌えないよw
クオリティの低い字幕だとそれはそれでがっかりするし
ああいうのは世界基準でも分かり易いんだろうか
ガイジンのお前らもハナカナとかみゆきち大好きみたいだよw
ジブリはハリウッド俳優が吹き替えしてるし
一般アニメと比べたらレベル高い方だろ
crunchyrollでググってきなさい愚か者よ
台本だけ渡してシチュエーションを指示せず収録しているのかしらんけど
吹き替えがひどく平坦な演技で雰囲気ぶち壊しだったことは数えきれんほどある。
だから問題は日米の声優の演技力の差より、もっと別のところにあるんじゃなかろうか。
SKYRIMも訳の分からんことになってたなー
いいとこの子供が下層を馬鹿にして言った台詞の
”Absurd that you can't get good sweetrolls, in this skeeverhole of a city.”が
「このスキーヴァー(ドブネズミ)の巣穴で美味しいスイートロールが手に入らないなんて・・馬鹿らしい・」
になってたりとか
チーズ大好きシェオゴラスはじめ声優さんの演技はものすごく力入ってるんだけどねえ…
記事には関係ないけどwikipediaを「wikiペ」と略す人を見かけて感心した。僕と握手!!
ウィキペたん「Wikiって略すな」
これは英語の吹き替えしてるのだろうか?するのか?
英語に落語で使われる様な声色の表現って出来るのだろうか?
気楽に楽しみたいのに字幕なんて読むの無理
あんなにもダミ声なのに魅力的なのを、英語で聞けたのは奇跡だった。
なんだかんだで日本の声優さんはいい仕事してると思う
無料BS番組のリアリティ番組ですら、人物のキャラクターにあった声の人を選んでるのは感心する。
吹き替えが上手い下手とか関係ないんだよ
いくら吹き替えが上手かろうが画面と声がちゃんと噛み合わないから違和感しか感じない
adult swim と funimation, あと aniplex of america はいいディレクションをする印象。
sentai filmworks とかが残念クオリティなことが多い。
みんなやたらフォローすんのな。オタクの気が弱いのは万国共通か。
戦争モノのアニメだと英語吹き替え版でも妙なリアルさがあって良い。これは日本語では出来ない事。
愛してるか。それに尽きる。
デスノートの吹き替え版は見事。どの役も日本語版の声と話し方がそっくり。
ライトなんて、日本語版の声優の演技も凄かったけど、英語版の声優も
演技で全然負けてない、てか、勝ってたw
翻訳の制約的に字幕はなかなか訳が厳しい。
英語吹き替えで見ると結構馴染んでて面白い
日本のエロアニメの吹き替えを見たオタ外人が「萌えがない!」と嘆いていたよ
「重低音で「Oh!CUM!!」とか叫びやがる」との書き込みを見て笑ってしまったよ。ブルン
(´・ω・`) <ブルンハウスは天から舞い降りたような綺麗な美しい甘美で淫靡な声で
(\∩ノ) 満たされているよ。その淫らなボイスにオレのコイツもやる気になるのさ
しωJ
↑
二次妻のエロボイスを拾う極太マイク
その古臭いピンマイクしまえよ
「わたしメリー。今あなたの後ろにいるの」
でも結構高評価なんだよね、Hellsing 英語吹き替え版。
ちょっと興味を引かれたのでチェックしてみた。
悪くはないけどやはりオリジナルのほうがいいと思うのは自分が日本人だからなのか。
ルーシ・クリスチャンとか日本のアニメにも出演して欲しいわ
この人はマジ別格でうまい
客観的に評価することすら難しいよな
後発になりやすい海外の吹き替え声優さんは
日本版の声のイメージに合わせないと100%叩かれるから
それプラス演技も上手くってなるとハードルが高い
一方で日本の声優さんは0から作っていく大変さがある
声優さんのレベルうんぬんの話に言及するなら
作品を見た順も含めて、公平に判断すべきなんだけど
だいたい体感の話で終わっちゃうんだよね
違和感あったからこの声優ダメだわっていう
まあ、あれだよ
同じ声優だけど吹き替えとオリジナルだと土俵自体がそもそも違うから
比較するのなんて辞めて、自分の好きな方を見てればいいんだよ
コミカルなのとかジャッキーとかは吹き替えだけど
ミリタリー物は字幕だね、ゲームでもそう
無線交信のシーンなんか日本語じゃ味が出ないというか
やはり自分の中のイメージに近い方をチョイスするよね
人それぞれなんだし揉めるなよな、と思う反面
好きだから拘るんだろうな、と思うと文句書いてる奴も可愛く思えるな~
大半の場合吹き替えは「アニメ的なディフォルメを知らない、あるいは求められていない」
映像はアニメ的なディフォルメがなされているのに、声はそれがされていない
これに違和感を覚える人は少なくないと思う(宮崎アニメにもこの感覚がある)
要するに「萌えない」んだ
より写実的なアニメの方が好評なのは、
映像的ディフォルメと演技のディフォルメとのギャップが少ないから
映画業界で芸人、タレントが吹き替えの話題作りが常識になり恐ろしい事になってる
DVD,BD化してもプロ声優でなく素人まま時は英語、日本語字幕でしか見れない
岡村のLIFEは伝説。アベンジャーズ、TIME、GIジョー2、マスク2
ウォンテッド、ハンコック、ワイルドスピードMAXと作品を壊し続けてる
アニメでも何作かぶち壊してたはず
ナウシカだけどフランス語音声は物凄く嵌まってた気がするね
作品の雰囲気に合ってるからかな、ってかトルメキアの騎士、兵器のモデルが欧州だからかな~
風の谷は東欧、ペジテ市は中東も入ってるっぽいけど
広東語、北京語は凄かったな、悪い意味でw
個人的に声のトーンは英語版の方が好きだわ
原版は宮崎駿が言う所の声優は娼婦ばかりを地でいってるもんな
まあ作品目的がそうなんだけど。
日本でね
でもなんか如何わしいタイトルになっちまった気がするのは私の心が汚れているせい
ベジータの声が悪人声なのと悟空がちょい性格悪そうなのがなw
それ言ったら、世界中の人間が出ている筈なのに全員日本語で会話してる聖闘士星矢とかキン肉マンとか、古代や中世なのに現代カタカナ語を使いまくったりするのとか、漫画やアニメ関連で大量のブーメラン量産することになるな
※187
フライトシムで一番使っていたこいつで、極太(直径178mm)の「地獄の業火じゃない方のHellfire」を届けてあげよう。
ttp://drazuli.com/upimg/file10199.jpg
(画像はAH-64D)
君がどんな痴態を晒したか私は皆、知っているんだ!!
ttp://drazuli.com/upimg/file10200.JPG
スタートレックは吹き替え版で見たい
スターウォーズは…見ないからどっちでもいい
と思ったけど何回か聞いてたら吹き替えも悪くないな
それこそ好みの問題やで
演技臭くない声が合う作風として気に入ってるのもいるから一定の評価が上がるんや
ただし劇場版コナン、てめーはダメだ
アニメ声のAV女優ばっかなんて嫌だぞ俺は!
吹き替えも人によると思った思い出
Frend Like Meは元も良いが各国凄いのでオススメ
俺はむしろ見たいなw
君のお母ちゃんも?
それに比べてengのbig broの残念さ
イメージにピッタリで日本の声優と比較できて二度美味しい。
ISなんかだと多国籍のキャラが出てくるけど北米版だと皆それぞれの国の訛りでしゃべるのでそれっぽい。
特に歌のパート(田村ゆかりの外人パート部分)あれはあかん、終わりすぎてる
まあマネしろというのがどだいムリな話なんだろうけど
ちな王国民ではありません
👹酷い国だと男女の声優二人だけで全キャラ吹き替えてる場合があるよな。
👹吹き替えじゃ多彩な口調、一人称、二人称、男語、女語、敬語、老語、罵倒語等の使い分けは不可能だからな。
故にキャラの個性が活かされてない。
海外がアニメ大国になれない理由の1つ。
👹アメリカだと緋村剣心が飛天御剣流をヒテンミツルギスタイル~!と言っていたな。
👹悟空の声は野沢雅子以外はあり得ないがアメリカだとオッサンの声優になってるよな。故に日本人からしたら違和感ありまくりで受け付けない。
アメリカはいつも必ず改悪して台無しにしてしまう。
👹アメリカには可愛い声だせる声優がいないからな。幼.女がオバサン声でしゃべるなンて嫌過ぎる。
男の娘とか女顔の男性キャラだって女声優だからマッチするのにオッサン声優使うから台無しになってしまう。アメリカは日本に対する敬意が無い。
ハリウット映画は山寺を使い過ぎだな。ウィルスミス、エディーマーフィー、クリスタッカーが同じ顔、同じ声でしゃべるから見分けがつかず同一人物だと勘違いしていた。
👹日本だと若い女性声優がアイドルみたいにライブやコンサートしたりするがアメリカじゃやってないよな。所詮その程度の扱いなンだよなアメリカじゃ。だからアニメ大国になれないンだ。
あれはレベル高い
あとブラックラグーンは確かに英語のが合ってる
てか日本編の英語のシーンが(ry
字幕なら、どうにか似た言葉を使って遊んでるんだなってわかると思う
グッドとバッドの評価が拮抗しているところにきのこたけのこ戦争の業の深さがうかがえる。
まあどうせたけのこ派の工作だがな。たけのこは早く敗北を認めるが良い。
逆にブラクラの英語吹き替え版での日本編みてみ
ロックが板東とバラライカの通訳シーンで
板東の日本語セリフ声はまるまる日本の声優流用、バラライカは英語の現地声優
ロックがバラライカの英語を板東へ日本語通訳する部分は現地の声優さんががんばって日本語のローマ字読みしてるぞ
よく英語圏でネタにされる「engrish」の逆が味わえる
「ロボだけど人間味のある性格でポンコツで、だけど無機質で」
なんて複雑かつマニアックな注文にこたえられる声優さんは
海外には少ないだろうなあ。というか日本がハイレベル化
しすぎなのかも。
国産アニメでも、元から男女二人だけで全キャラ演じているけれど、評価の高い作品も有りますが・・・
ttp://drazuli.com/upimg/file10203.gif
攻殻機動隊のは結構良かったけど、他のは幼児アニメやギャグアニメレベルのがシリアス作品もやっている。
あと、根本的に演技や歌が下手。歌のシーンになった時、全然歌えてない。
補足
何でもかんでも人数は少なくていいという意味じゃなくって、元からそれを想定した作品もあるから、安易に人数の少なさを批判するのはどうかと。
声優に限らず、必要な人員は適材適所で起用すればいいと思う。
でもまあアニメの場合は声優の仕事は重要だから海外でこれだけの論争に発展するのも仕方ないのかな
名作を吹き替え版で見たらそっちの方がいい場合が幾つかあった
ファイヤーフォックスの書記長と軍幹部のやりとりはオリジナルの台詞
をさらに吹き替え版ではもっと緊迫してるものに充実させて演技もしっくりしてた
声優の演出はどうしても型にはまったというかパンチが効いた物が多いが
それが良い方に働く作品は何倍にも楽しめると思う
あくまで洋画の吹き替えに関してだけど、焼き肉のタレみたいなもんかな
クレジット見ても無名ばっかだしディズニーとかは上手いから
そこそこ上手くてそこそこのギャラってのがないのかもな
確かロシア語版があったはず
年代ならともかく情報化社会の現代で声優の演技はそんなに酷いか?と思って さくら を見たら酷かったw
その前のお兄ちゃん吹替えは別に悪くなかっただけにワロタ
「かいがいの」では一部の字幕とその日本語訳を載せてる
スラングの無駄に詳しい解説もあるよ
ttp://drazuli.com/upimg/file10204.jpg
Unikitty役 Alison Brie (33歳)
ttp://drazuli.com/upimg/file10205.jpg
Toy Story 2 bo peep役 Annie Potts
たまに大誤訳が平気で乗っかってたりするし…戸田奈津子とか戸田奈津子とか戸田奈津子とか
アニメの声優には、独特の世界観が含まれるもので、アニメと合体することで、
そのキャラクターの個性を演出するものだ。
声優が変われば、バランスもおかしくなるし、逆も然りで洋画でも同じ。
日本人の声質と外人のバランスが合ってないから面白くない。
日本でも本業でない俳優が声当てると大抵ひどいものになる
動きの乏しい絵に感情入れんとあかんからな
逆にネズミーのように感情表現しまくり動きまくる絵だと俳優さんのほうがわざとらしくなくていいかもしれない
今や英語声優にも優秀な人はそれなりにいる。ウダウダやってると下請けの中韓やフィリピンあたりに先を越されるぞ
ラジオ番組を幾つも持ったりして結構流行ってたんだよなぁ
大して美人や美男でなくても写真集が出るくらいにw
当たり前だろ
欧米じゃ日本好きはweebooとかいうレッテル貼りされて見下されてるからな
理由は、ハリウッドが散々日本アニメをパクって映画を作ってきた事実を民衆に気付かせないために、メディアを通して反日本アニメのネガティブキャンペーンを張ってるからだよ
特に、女、が原因だ
どの国でも女はいつもメディアの崇拝者で、メディアの言う通りに自らの嗜好も思想も変える
特にリア充とされる浅薄な軽薄女だったら尚更だ
欧米の女は男より差別主義でアジアの文化を見下す
自分のボーイフレンドがweebooだとか、リア充の欧米女には絶対に受け入られない
イケてる見た目の白人女がアパルトヘイト壁となって、自分の周囲の人間がweebooにならないように見張っている
そういう女は大概、意識高い系で、スタバのコーヒーを飲み、アイフォンを持ち、pcも林檎で、と、日本にもそういう女、ゴロゴロいるだろ?
欧米にもゴロゴロいる量産タイプなんだよ
欧米のリア充男はリア充女ほど差別的では無いが、そんなリア充女共々、日本のアニメに近づくこと自体鼻でせせら笑っている
そのリア充が何らかの偶然で日本アニメを見て良さに気付くこともある
でも自分の属する友人グループの手前、及び腰で深く入り込みたくない、
だから吹き替え版しか見ない、つーことだ
英語版だと会話も相手も全部変えちまってるじゃないかWWWW
ジャッキーチェンやシュワちゃん、ブルースウィリスなど聞きなれた声優の人の吹き替えじゃないと観る気がしなくなるから声って大事
俺は恋人の兄を殺してしまい、その際に片足を失った主人公にたいして、恋人が言う
「重いね」からの主人公の「背負っていこう二人で」
っていうシーンを、
「あなたの体は重いね」
っていう主語それか?っていう補いをしてる吹き替えを忘れんぞ。
吹き替え版が有料コンテンツでしか聴けないから
というのが実態じゃね
上でも書いてる人いるけど、声優の熟練度の違いもあるけど、
直接制作に携わる音響監督の演技指導の濃さの違いも大きいと思うな。
お金かけてて吹替えに妥協を許さないようなディズニーの吹替えは、
言葉が分からなくても、どこの国の吹替えもレベル高いと感じる。
逆に日本のテレビアニメの英語吹替えは、やっぱり酷いものが多いのも何となく分かるw
ディズニーは予算の規模が違うからね・・・
今がまさにそうだろ
外国アニメの最高峰でさえそのレベルなんだから、一般の吹き替えで良いモノに出会うなんて稀だろ
あと、映画は字幕派とか言ってるヤツは自称映画好きのニワカだから気を付けろ
映画通を気取るなら原語を勉強してそのまま観ろ
字幕は場面転換に文字数が付いて行けないから、表現に制限が掛って原作ブレイカーなんだよ
知らないヤツは字幕が原作を尊重してると思ってるから、「字幕派=映画通気取りの馬鹿」って図式に気付いてない
声優の吹き替えならキャラも壊れないし、表現力もある。同じ喋りだから、文字数の制限も無い。
原語が分からないなら、吹き替えで見ない理由が無いんだよ
原語を勉強してそのまま見れるのがベストなのは間違いないと思うけどさ,限界があるよね.世界に一体いくつの言語があると思ってるの?イラクの映画とかどうすんの?
しかも「字幕派は映画通気取りの馬鹿」とまで言われちゃ,さすがに聞き捨てならん.bad入れとくよ.
自分は吹き替え派を否定するつもりは無いし,字幕派の代表でもないが,いくつか反論させてもらう.
字幕は表現に制限が掛るというが,吹き替えも俳優の口パクにある程度合わせないといけないから制限が掛るのは同じだよ.
「知らないヤツは字幕が原作を尊重してると思ってる」だって?字幕は皆原作を尊重してないとでも言うのか?そういう知った風な口を利くからには,君は翻訳に深く携わってる人間なんだろうね?本当かどうかハッキリしない事をいかにも事実だと決めつけるように話すのは良くないよ.
あと,日本の声優の表現力レベルが高いのは誰もが認める所だけど,「キャラが壊れない」は言い過ぎ.例えばダイ・ハードのあるシーンで,マクレーンが大泣きしながらホリーを呼んでると勘違いしてる人がたまにいるけど,あれは吹き替えを担当した野沢那智さんの演技であって,実際はあんな大袈裟に泣いてない.あれはキャラを壊してると言えないか?まあ見る分には面白いから文句は無いけどね.
最後になるが,そもそも「原語が分からない」って何だ?例えば英語について話をすると,
英語がペラペラな日本人は少ないけど,逆に英語が全く分からない日本人も少ないだろ?
ペラペラではないにせよ,「ある程度のレベルなら分かる」「早口じゃなければ分かる」って人なら珍しくもない.自分もその一人だし,実際自分の身の回りにもそういう人はたくさんいる.(自分の感覚だと,「そういう人」は大抵が字幕派な気がする)
それどころか,まったく英語は分からなくても,「せっかく演じてる俳優の生の声が聞こえないのは惜しい」という考えだってある.
ついでに中国語の話をすると・・・
自分も上手く言えないけどさ,中国語のあの雰囲気?には独特の魅力があるんだよね.
特に昔の中国を舞台にしたような映画(少林寺とか)なんかは,やっぱり声は中国語で見るのがいいよ.
あと,ジャッキーの吹き替えは自分も大好きだけど,ジャッキー本人の声もいいもんだと思ってる.
以上.つい熱くなって,文字数オーバーで分割した.
今週のおそまつさん見てて思った
当然ながら駄洒落は翻訳の中でもめっちゃ困る部分だが、他のサイトで読んだジョジョ第3部のジョセフの台詞は上手かった。
「これで肉の芽がなくなって、にくめないヤツになったわけじゃな!ジャンジャン!」
↓
「Good!Now that the flesh bud is gone, we can be buddies. Ta-da!」
「>原語を勉強してそのまま見れるのがベストなのは間違いないと思うけどさ,限界があるよね.世界に一体いくつの言語があると思ってるの?イラクの映画とかどうすんの?」
だから俺みたいな翻訳の仕事をしてる人間が居るんだよ。字幕か吹き替えかのハナシをしてんのに、お門違いな事で対抗した気になるのは止めろ
「>字幕は表現に制限が掛るというが,吹き替えも俳優の口パクにある程度合わせないといけないから制限が掛るのは同じだよ.」
原語でない限り、制限が全く無いなんて事はあり得ない。
ジョークもそのまま訳せないから、その国毎の似たような意味のモノに代替えするしかない。
ただ、その振れ幅が「字幕>吹き替え」だと言っている
「>あと,日本の声優の表現力レベルが高いのは誰もが認める所だけど,「キャラが壊れない」は言い過ぎ.例えばダイ・ハードのあるシーンで,マクレーンが大泣きしながらホリーを呼んでると勘違いしてる人がたまにいるけど,あれは吹き替えを担当した野沢那智さんの演技であって,実際はあんな大袈裟に泣いてない.あれはキャラを壊してると言えないか?」
壊してない。寧ろ、あの時のマクレーンの心情を上手く表現してる。あれが大泣きしている様に聞こえるんなら、大の大人が声を震わせてる場面は、怒りも悲しみも喜びも、貴方には全て泣いている様にしか聞こえないんだろう。
最後に、貴方こそ翻訳の仕事をした事があってそんな事言ってるのか?
字幕にする場合は翻訳した後に削りと縮小の作業が一番時間掛るんだよ
例えば、(あのクソッタレ野郎! 車を弾変わりにして突っ込んで来やがった)を(突っ込んで来た!)に縮小するとか。
どう?こっちの方が余程キャラを壊してないかい?
時にはジョークみたいに、似た意味のモノに代替えしなきゃいけない時さえあるんだよ。
洋画の語呂合わせやジョークの和訳でも、そういうのあるね。
すごく上手く言いかえてまとめてる場合は、その翻訳者尊敬しちゃう。
あれでストーリーが追えるのか不安です。
何で外人はいつも酷いって言うんだろうみたいなの多いけどな
いくつか、オリジナルの日本声優より上手いって思えるのあったりするんだけどね
確かに声あってない場合もあるけど、男キャラは大体いけるのが多いし
いわゆる美少女が多く出てくるようなアニメだと、確かに声合わないの多くなるのかもしれない
そういうの英語で見ないから分からんけどさ
平野綾はいくらでも代わりがいる人だな
平野の場合、顔で声優する始まりの人(中貫の朝鮮系事務所が牛耳る派遣業)
顔で声優が定着したらアニメ業界も終わる
悟空が女声優だから気に入らないだけだろ。他の声優含めて比べるとクオリティは話しにならん。
ワンピース英語版は回を重ねるごとにうまくなってる。いい感じ。
アレは無いわ(;つД`)
できると胸を張れるほどには英語力はないけど、一応ひと月だけホームステイしてた経験もあるし、簡単な英語なら聞き取ることができるんで、字幕版の日本語訳のニュアンスと、オリジナルのニュアンスの違いを見たりしている。時には「なんかちょっと違う。(文化的背景から考えると)オリジナルの方がいい」って思うこともあるし。吹き替えだとセリフなんかは完全に日本人の感性に変えちゃっているから、気づかないと思ってしまうし。
映画館で観るときは、たいてい字幕だけど、
中にはヒドい字幕を付ける奴が時々いるので?
楽しめないし逆もまたしかり。
まぁアニオタなら日本人に産まれて
良かったと感謝すべきだな。
外人で日本の萌え声を発声させるのは無理。
恥も外聞もかなぐり捨てて声優に人生かける
くらいまでして出せる職人技w
自宅やプライベートで出せてもスタジオで
衆人環視の緊張したなかでは出せない。
これがプロとアマの違い。
その国の言語でやりたいってのは当たり前なんだよ
そういうある意味深いところを感じる人、感じて痛い。あ、間違った居たい人W
と、んなのどうでもいい人の違いかな。
そこまでやって完成するアニメ作品だからオリジナルの監督の意図に沿ったものを観賞したいのなら当然ながら字幕で観るしかない
一方で食事をしながらとか画面から多少目を離しても支障が少ない等の理由から吹替えの利点も多々ある
字幕を読むのについていけない子供や画面と同時に字幕を読むのが不得意な人とかにも吹替えは強い味方だ
日本でも洋画を字幕か吹替えかどちらで観るかはよく出る話題だ
やはりこれもオリジナルの雰囲気を重視するなら字幕、わかり易さと気軽さを求めるなら吹替え派に分かれる
但し良いか悪いかは別にしてあの刑事コロンボを初めて字幕で観るとピーター・フォークのダミ声に驚きうちのカミさんをマイ・ワイフなどと言っているので吹替えの名調子が台無しだとオリジナルなのに思ってしまう変な現象も起こる
字幕か吹替えかは地球上に多数の言語がある限り永遠の命題なのかも知れない
宮崎アニメは あの淡々とした会話も持ち味。
慣れもあるのかもだけど、あれは声が主張しすぎない方がいい。
あれに声優だとそれこそ吹き替え洋画みたいに声が浮きそう。
有名映画の字幕を見てると、同じセリフでも 英語>>>日本語>中国語の順に長い。
漢字圏の字幕は大抵横一段で表示されるけど、英語だと二段とかザラにある。
YoutubeのアニメのReaction系映像の視聴外国人の表情見てると
眼球が動かず瞬時に字幕が読めているっぽい人は、笑いの反応とか早い。
一方、眼球が左右に動いて字幕をせわしなく追っているような人は反応遅いし、
速度が追いついて無いのか、意味が捉えきれてないらしいケースも散見する。
字幕が辛いという人の割合は、表意文字を使う漢字圏の人より多いような気がする。
誤解すぎるw
洋画の吹き替え版は家のテレビで観てるような気分になってしまい特別感が薄れるので
映画館で観る時は断然字幕派なのよねえ・・・
でもジャッキーは石丸さん。これは譲れないw
これって似て非なる問題だと思うわ
映画は実際にボディランゲージ込みでその人が演技してるわけで声もその一部
声優もまぁそうなんだが絶対この人が当てなきゃいけないっていうのはないし
オリジナルに近いので見たいから用がとかも字幕はだわ
視覚情報をデフォルメさせるメディアだからこそ、省略された分は声の演技で補っている。だから少しオーバーに演じないと、情報量がスカスカになっちゃう
で英語への吹き替えは、そういう文化が無いからオーバーに演技しないことが多い。字幕派が『感情が』っていうのも、あっちのボイスアクターの演技に感情が載っていないのではなくて、アニメに最適なオーバーな演技が出来ていないってことなんじゃないだろうか
「こっ…これって、ぱっぱぱぱバンツぅ~~~~」
リアルでこんな反応する奴いないけど、アニメだとこれが正解でしょ。
状況理解に時間がかかっていることを表すのに「こっ…」ってつけるほうが分かりやすい、それにこのほうがそのあとの反応が際立つ。アニメだとこのときに、パンツをビョーンと広げてるところだろうしね。それと「ば」を繰り返したり、「ぅ~~~」と伸ばすことで動揺が伺える。アニメだと語尾を伸ばすのに併せて、家や校舎の前景もしくは青空へのパンアッブに切り替わって声を荒げていることを強調するかな?
声優に演技させるなら、「こっ」の声量や「…」の間の取り方、「ぱ」の声の裏返り方、「ぅ~~~」の伸ばし方までが必要な情報になるわけだけど、これが吹き替えだと省略されちゃうわけで。
言葉が通じなくても外人が怒っているのが分かるように、こういった類のニュアンスは日本人以外にも通じるはず。更にいえば、この一言を声優さんに言わせるだけで、そのキャラのエロさやパンツの持ち主への好意の程が分かる。
視覚情報はそのまんまなのに、声の情報だけリアルに則しても情報が足りないってこと。
リアルみたいに表情筋肉が動かない代わりに、声の出し方・息遣い・間の取り方なんかで情報を加算させてるんだからアニメはあのクオリティで楽しめるわけで。(人間の感情の変化を表すという意味で)最も情報の多い声の方を粗悪なものに挿げ替えるんだから、キャラを楽しむなら致命傷なんだよね。それこそ模倣品としてあつかってもいいと思うレベル。
声と絵を逆にしたら理解しやすいかな。ハリウッドSFX大作を、(音をそのままに)アマチュアが映像だけ撮り直して挿げ替えたら物足りないでしょ。音はすごいけど爆発はしょぼいみたいな……。
個人的にはそれと同じことだと思ってる。
余談だけど、声の情報以外の密度の高い「攻殻機動隊」なんかがあっちでウケる理由はそこにあるんじゃないかなと思う。
コロンボのピーター・フォークさんも吹替がいいな
元の声も好きだけどコロンボだと吹替の「うちのカミさんがね」が聴きたくなるんだ
日本のジブリもタレントや若手女優という名の素人がやってんだからそれよりボイスアクターとやらのほうがマシな可能性が高いし
その後の日本の声優業界に伝説的に語られてる、ある逸話が有ります。
当時来日中だったハリウッド俳優がホテルで休憩していた時、テレビから夕方の子供向けアニメ放送が流れて来ました。
しかもその放送は自分が母国で見ていた『ポパイ』の再放送!
彼は(ああ日本でもポパイを放送しているのか)と耳に慣れた音を聞きながら、帰国の荷物整理をしていたそうです。
と?荷物整理の最中!ポパイの危機のシーンが耳に入り、(そうそう!この回は缶詰が無くて生えてるホウレン草を食べるんだ)などと思い出して思わずテレビの方に見入ったと。
しかし?最後まで見終わって?ある疑問が?
(ん?あれ?今の日本語?英語じゃないよな?)
そう彼はポパイの声を、その抑揚とアクセント!間の取り方で英語として認識していたんです。
日本語の出来ない彼は不思議だが心地よい違和感を体験して帰国したそうです。
最初のスレの最後のコメが真実。
字幕が嫌な人は読むのが面倒だから。感情が入ってなくったって言葉が理解できればそれでいい人。
声そのものよりオリジナルにはない効果音をつけられていたことに驚いた
本当に極々一部の限られた実力者を馬車馬のように酷使してる印象
例えばここ10年以上、野郎のMCは殆どジョニー・トロイ・ユーリの3人中の誰かが中の人だし
映画見るとき、ファンタジーとか頭使わないで見たいやつは吹き替え、サスペンスとかじっくり見たいやつは字幕ってしてる
その感覚だと吹き替えが良さそうなもんだけど
吹き替え全般そうらしいが、音を基本的に消さなきゃならないから効果音を付け直すらしいね
金かかってないと適当につけられちゃう
って書いたら
配給してる会社あるぞーとか抜かすんだろうなw
ジャッキー・チェン
コロンボ
シュワちゃん
スタローン
エディ・マーフィー
昔は結構テレビで映画観てたんだな~
あの演技たまらん
日本語の声優にそっくりで話題になってたよね