@SaziumR なぜElytraは訳固定しているのですか?
ということで、Proofreaderになったからには、皆様の意見も聞きたいと思います。現在のマイクラで、変更して欲しい翻訳がございましたら、ドシドシ言ってください。このツイートのリプライでも、DMでも構いません。真剣に考えますので、どうぞ宜しくお願いします。ふざけないでください。
-
-
-
-
-
-
-
@bourange 確かにおっしゃる通りです。しかしあなた、「鞘翅」の意味を調べなくて分かりますか?何をする物か分かりますか?そもそも読み方が分かりますか?ゲームなんです。分かりやすく楽しいものにするのが我々の役目です。それに、1.9は既にリリースされて、翻訳も浸透しています。3件のリツイート 2 いいね - その他の返信を表示
-
-
@bourange 私も最初は「翼」でした。しかし余りにもシンプル過ぎで、何か物足りない感じがしていました。私も、何日か考えて出した訳なんですよ。ちなみに、今現在最多投票は「鞘翅」です。1件のリツイート 0 いいね - さらに表示
-
-
-
-
-
@SaziumR 違和感を感じるものは即思い浮かぶもので3つあります。 「羽」…「羽根」もしくは、「はね」。「サドル」…「鞍」もしくは、「手綱と鞍」。「スケルトン」と「骸骨ウマ」…スケルトン、骸骨のどちらかに揃えて欲しいので、「骸骨ウマ」の方を変更で「スケルトンホース」。0件のリツイート 0 いいね -
@egoist0622 羽…それは滑空翼のことでしょうか? サドル…確かに、サドルでは自転車の座るところになってしまいますね。前向きに検討します。 「骸骨ウマ」…前向きに検討します。0件のリツイート 0 いいね -
@SaziumR 滑空翼はしっくりきています。鳥が落とす方の「羽」です。矢の材料に使用しますし、「羽根」の方がいい感じがしています。ひらがなで「はね」と要望したのは、「羽」と「羽根」は、変に突っ込んでくる人が居ますので、いっその事「はね」とひらがなの方がいいかなと感じた次第です。0件のリツイート 0 いいね - その他の返信を表示
-
@egoist0622 「羽根」を調べたところ、学術的には使わないらしく、代わりに「羽毛」と呼ぶそうです。しかし、一般的な話から考えると、確かに「羽根」で良いかと思われます。今後更に検討します。0件のリツイート 1 いいね
-
-
-
-
-
@SaziumR どちらかと言うとMinecraftのNether Quartzは石英に近い気がします また、日本だと水晶と言うのは透明なものをイメージすることが多いからです。 参考リンク http://ugsjpn.com/1000 -
@YTJVDCM 確かに昔議論はあったのですが、どうやら結局水晶になったようです。一応検討はしておきますが、なんせもう4年近く経っていますので、変更される可能性は低そうです。0件のリツイート 0 いいね
-
読み込みに時間がかかっているようです。
Twitterの処理能力の限界を超えているか、一時的な不具合が発生しています。もう一度試すか、Twitterステータス(英語)をご確認ください。