More Channels
Showcase
- RSS Channel Showcase 3294664
- RSS Channel Showcase 6475245
- RSS Channel Showcase 4964095
- RSS Channel Showcase 7719276
Articles on this Page
- 10/18/11--21:16: _PR: 30代、40代必見!年収800...
- 10/18/11--21:16: _事務所に泥棒が!!
- 10/19/11--17:16: _オハヨ
- 10/19/11--17:16: _PR: シーテックジャパン2011ドコ...
- 10/19/11--22:57: _忍耐力
- 10/19/11--22:57: _PR: 30代、40代必見!年収800...
- 10/20/11--02:00: _そのままの自分を愛してほしい
- 10/20/11--17:37: _独眼竜政宗と渡辺謙
- 10/20/11--22:55: _太陽御輿
- 10/20/11--22:55: _PR: 【今だけ】話題のクラウドやiT...
- 10/22/11--01:14: _御輿
- 10/22/11--01:34: _フェイスブック、、、
- 10/22/11--02:46: _そのままの自分を愛して欲しい
- 10/22/11--22:46: _ギリシャ、サムライボンドの行方
- 10/22/11--23:11: _イグ・ノーベル賞
- 10/22/11--23:17: _そのままの自分を愛して欲しい
- 10/23/11--21:00: _また風邪かぁ
- 10/23/11--23:07: _新居の内覧
- 10/24/11--08:03: _人それぞれ、言うことは。。。
- 10/24/11--08:03: _PR: 【大前研一が判定】5分で判る貴...
Channel Description:
先ほどアシスタントから連絡があって、事務所の鍵を誰かに壊された後があり、部屋に置いていた熊ちゃんのキラキラアクセサリーが盗まれていると報告を受けました。
ということで、警察待ち。
自宅はセキュリティー堅いところだけど、
念のため、年内に自宅も事務所も引っ越すか。
あー、引っ越しビンボー(;O;)
昨日は泥棒とストーカーの違いを学んだよ。
泥棒は鍵を壊して入ってくるけれど、
ストーカーは鍵をコピーして入ってくる。
泥棒は、価値が無いものを盗まない。
ストーカーは価値があるものを盗まないけれど、価値の無いものでも記念品を盗む。
人生は学びだね。
昨日は鍵を直すためにアシスタントが遅くまで残ってくれました。
開けっ放しにして帰ったって、盗るものは何にもないのに、真面目にお留守番するなんて、その忍耐力に感激しました。
私ももう少し忍耐力があれば…、日々身近な人に尊敬の念を抱く今日この頃。
と、思うのは人間として自然だと思うけれど。
人間は誰しも欠点がある。
他人の欠点を見て、それでそのままの自分を愛してほしいというのは無理があるかなと我が身を振り返る今日この頃。
人間は歳を取れば取るほど成長すると信じていたけど、人間の悪いところも歳とともに成長していくという反面は見落とされがちだ。
子供の頃は大人になったら、もっといい人間になれると信じていたけど、自分の欠点が手をつけがたいほど成長してしまったという事実に愕然とする今日この頃。
子供の頃、大河ドラマ独眼竜政宗がカッコ良くて大河ドラマが好きだと思っていたけど、武田信玄に変わって主役が中井貴一になった瞬間から興味を失ったという十代。
いま思えば彼は渡辺謙だったのだ。
二十年の時を経て男の色気を維持しているってすごいよね。
他に子供の頃に好きだった芸能人は、里見浩太朗と北野たけし。北野たけしも未だにカッコいいなぁ。
たけしは冗談ばかり言ったり、気ままに見せかけて、実は頭良かったりするところがちょっとお父さんに似ているな。
iPhoneからの投稿
自分が御輿を担ぐ時があれば、担がれる時も人生にはあります。
大事なのは、担がれている時に、自分が無責任な人々によって担がれているという自覚と、いつまでその御輿に乗るかという判断だと思う。
御輿に乗るのは気持ちいい。
だから、ついつい乗り過ごしそうになるけれど、気分が良い時ほど冷静に周りの景色を見渡さないといけない。
殆どの人は適当によく踊りそうな人間を担ぎ上げる。
自分にスポットライトが当たったときは、舞い上がるのではなく、どうして他に適当な人間がいなかったのかを考えるべきだ。
担がれる時は、担ぐ人間は自分の欲望を達成するために誰かを担ぎたいと思っているし、担いでいる人間が望むように踊れない場合は簡単に御輿をひっくり返すだろう。
ひっくり返った御輿に驚いている間に、気が付けば別の人間が担がれてさも愉快そうに躍っているさまをみれば、ゾッとくると思う。
その時には、地べたを歩く人生がいかに自分の財産であるかと、安堵するんだ。
抜粋ー 十九歳の時のノートより ー
iPhoneからの投稿
ギリシャのサムライボンドがどうなるか、ロイターニュースでも話題になってます。
http://blogs.jp.reuters.com/blog/2011/10/20/ ギリシャ問題、サムライ債への影響は/
※サムライボンドとは、日本円建ての外国貨幣圏で発行された債券です。日本人にとっては外貨リスクなく、純粋にクレジットリスクだけになるので買いやすくなります。
これを見ていると、数年前のアイルランドのカウプシング銀行債を思い出します。
サムライボンドなんてドーセ日本人しか買わないんだから、とりあえずここからデフォルトしとくかっていう感じだった気がするんだけど、ギリシャはどうなるんでしょうね。あまり楽観的になれないな。
サムライボンドなんて名前をつけるから、なんとなく安心して買っちゃうから、今度から死ぬ気で買うか買わないか決められるようにハラキリボンドと名づけたらいかがでしょうか。
あ、あんまり憎たらしいこと書いちゃダメだよね。
カウプシング銀行がデフォルトしたことにたいして、イグ・ノーベル賞(この世で最もおかしいことに研究を費やした人に贈られる)が贈られていたことにいまさら気がついた。
アイルランドはGDP以上の投資を受けて、あっという間に破綻したということが受賞理由で、国家がそんな簡単に膨張して破綻したことに対する敬意だそうです。
イグノーベル賞のサイトを見てみると、今日のカレンダーにブラジャーが緊急時には防災用のマスクにはや代わりするという商品を開発した女性博士に賞が送られていた。
↓のURLをクリックするとブラジャーをマスクにしてかぶっている研究者たちの写真が見られます。
http://www.improbable.com/ig/winners/
ちなみに、日本のたまごっちも受賞しています。何百万人もの人間の時間を仮想上のたまごを育てるということに費やせられたということにたいする経緯です。
というテーマで何回か書いたけど、それに対して何故か色んな人からメールがきました、
これは、私の気持ちでは無くて、そういうことを言っている人は案外とそのままの他人を受け入れられずにギャーギャー言うことに対する皮肉でした。
私がよく思うのは、他人に理解してもらうことに何の意味があるんだろうということです。それと、なにをもって相手に理解してもらったかを定義するんだろうと。
相手が自分を理解したかどうかのために執拗に相手を試す人が理解できないし、
例えば、私は相手が自分を理解できなければほくそ笑むし、相手のことを理解できなくても気が向けば自分なりのやり方で応援します。
恋は理解された瞬間に終わるからです。
見返りばかりを求める人をみていると、もっと恋をすることを楽しめばいいのになと思います。
時には過去の恋愛を振り返っては甘い思いに浸りますが、終わった恋の思い出に浸ることすら恋の喜びです。
その思い出をエンジョイしていると、別れた相手を連れてこようとする人がいますが迷惑ですね。
私が愛しているのは思い出であって現実ではないし、それは現在の恋愛とパラレルに楽しめるスパイスです。
孤独は人生の財産で、底冷えする孤独が愛を生々しくさせてくれるのでは無いでしょうか。
iPhoneからの投稿
お熱です。
なんか、毎月風邪ひいてる気がするな。
皆さんもお気をつけてくださいませ!
今日は珍しく全然知らない外国人が書いた金融系システムのマニュアル翻訳をしております。
(既に〆切なので、風邪だけれど泣く泣く訳してます)
基本的に、翻訳作業はよく知っている人、その人の書いたものを読み込んで、その分野に明るいものに限定していますが、ご縁があれば受けることもあります。基本的によく話し込んだりできる人の訳がしたいのは、話を聴く前に何と言いそうか予想がつくほうが訳しやすいからです。単語一つとっても、同じ単語ながら人それぞれ意味するところや定義が違うので、初めて会う人の英語の意味がわからないことはしょっちゅう。
訳していて、思うのは、人それぞれ頻度の高い単語は違うということ、と、それぞれの言い回しに癖があるということです。
言葉の癖は英語圏外の人が書く英語ほど強く出て、アメリカ人の書く洗練された文章ほど頻出単語は減り、洗練されすぎていてなんと言っているのか掴めなくなって行きます。契約英語になってくると、辞書を引いて日本語を見ても意味が分からないこともままあり、倒れそうになります。
英語が嫌なのは、一つの言葉を飾る言葉が長すぎるということ。
ごてごてと飾られた言葉は、日本語にはなりにくいんですよね。
中学とか高校とかでも悩んだけれど、関係詞が入ってくる文章は、なんか日本語として体裁が整いにくいんだよね。でも、古典の翻訳ものでは、名翻訳家が訳したものなんかは、原文の韻を踏んだ美しい響きのニュアンスまで訳しちゃうから、あれってまさに職人技だよね。
とかく、まだまだ未熟だと思う今日この頃。
はじめてみる単語の多さに悲しくなります。
21歳でTOEIC215点を取ったときの先生が聞いたら、「え、君に翻訳頼む人いるの?」って笑うだろうな。
今は英語⇒日本語限定だけど、もっと勉強して日英もキレイな訳ができるようになればいいなあ。