アヤ

@aya_fuji2

和田慎二作品が好き。ドールやミニチュアも好き。ゲームは妖怪ウォッチやバスターズを子供と遊んでます。アニメは妖怪ウォッチやワクフあたり見てます。日常や所帯じみたつぶやきなども。鍵はかけたりかけなかったり。 http://privatter.net/u/aya_fuji2

どこにもないところ
·ayafujiblog.tumblr.com

Tweets

アヤ
アヤ @aya_fuji2
うざいくらいにコラボしたけど、それなりの成功を収めたアニメはあるわけで。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
アニメのグッズは、アニメが人気がないと売れないので、まず、アニメで頑張ってもらうしかないと思う。知名度を広げるところからがいいんじゃないかな。どんなに良い作品でも、知らなければ誰も見ない。だって知らないから。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
http://Amazon.co.jp : wakfu 一応、日本のアマゾンでもワクフ関連書籍の購入はできる模様。割高になっているかもですが。#ワクフ日本語吹替 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_ss_c_0_4?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&url=search-alias%3Daps&field-keywords=wakfu&sprefix=wake%2Caps%2C228
アヤ
アヤ @aya_fuji2
英語吹き替え版ワクフ、ユーゴの叫ぶシーンに対して、みんな手厳しいwww でも私も同じ意見だったり。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
友人が洋画見に行って、翻訳者の名前だして切れていたことがある。訳が酷すぎってさ。ええ、あの某女性翻訳者ですよはい。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
アニメでも海外ものは、日本語字幕表示、その国の言語での音声というのも切り替えられるようにして欲しいんだよね。あと、翻訳に某女性の翻訳者はやめてくれ。仕事が早いそうだが、意味がまるで違ったり、ありえないめちゃくちゃな訳だというので。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
求めすぎと思われるかもしれないけれど、日本での動画に関する字幕や副音声は遅れていて、今の時代、バリアフリーと言いながらも、聴覚障害者や視覚障害者がおいてけぼり状態が現状だったり。それを訴える声が上がれば「甘え」と叩かれたり、作成側の腰がとても重くて、なかなか進展しないんだよね。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
バリアフリー字幕:単に台詞だけではなく、「誰が台詞を喋っているか」(複数のキャラが喋るときなど)「効果音」なども表示するというものです。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
ワクフがもし日本でスタートになるなら、吹き替えだけではなくバリアフリー字幕、できれば副音声もあると嬉しいです。#ワクフ日本語吹替
アヤ
アヤ @aya_fuji2
子持ちとしての意見。と言いたいところだけれど、私は一般的なお母さんに比べると、多分どっか変な人だ。それでも参考になるならば。「ワクフは子供に安心して見せられるアニメ」だと思います。 #ワクフ日本語吹替
アヤ
アヤ @aya_fuji2
ないものは自分で作る。でも自分で作ってもあまりでき良くなかったりするから、かなり落ち込む。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
動きたくないよー眠いよー最近熟睡できないんだよー
アヤ
アヤ @aya_fuji2
和田作品のファンアートは、ピクシブに多少はあるんだよね。ググってもちょっとは引っかかる。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
二次創作であの、私……いや、なんでもない
アヤ
アヤ @aya_fuji2
あ、そういえばワクフ好きな漫画家さんがいらっしゃるではないですか!
アヤ
アヤ @aya_fuji2
よくわからんけど、ワクフは極端なオタ要素がないというか、萌えられるキャラはいるけれど、いわゆる萌え豚御用達ではなく、子供向けの作品だよ。今の日本アニメが無くしつつあるいいところがあるよとしか。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
海外アニメで日本語の情報が少なすぎるし、私わからんことだらけで、リストやフォロアーや検索であれこれ見て回っているだけですよ。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
私がワクフ知ったのって、単純に日本語字幕付きのアニメ探していてなんだよ。そうでなければ存在すら知らなかったわけで。骨董市でお宝発見したようなものだしなあ。
アヤにリツイートされました
こばっちゃん
こばっちゃん @kobacchan
「ワクフ」の魅力と、セールスポイント、参考動画、ファンの支持の厚さ。教えて下さい!! 一個人じゃ無理!たのんます!! #ワクフ日本語吹替
アヤ
アヤ @aya_fuji2
漫画や小説に救われた経験があるので、だからこそ過剰な表現の規制には私は意を唱えるのです。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
私がひとつの作品にこだわっているのは、思い入れが大きすぎるからです。やっぱりさ、子供時代や思春期に衝撃受けたものって、大人になってもずーっと心に残っているんだよね。たかが漫画と言われればそれまでだけれど。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
ピグマリオでのいいところは、作者の描くものが一貫してブレていないってところだなと。あとは裏設定というか、あの伏線の張り方が見事すぎるところだ。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
フランス語版は腹の底から声出してるよね。英語版には力が足りない。気合いがない。感情が弱い。もっと怒りにかられてないと。ふにゃけすぎだよ。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
今更気づいたこと。ウィスパーってスネ夫か!
アヤ
アヤ @aya_fuji2
そういえば、ラピュタの英語吹き替え版も相当にひどかったらしい。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
ただ、こういうのよほど注意しないとなまじセリフがわかる場合、字幕見逃して気づかないってこともあるのよね。キャラ名はフランス語版でもわかるもんなあ。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
以前に某所にあった日本語の字幕のほうが、よくできているもん。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
日本語字幕はネトフリのか……主人公が「ノーックス!」と叫んでいるのに、英語版に引きずられて日本語字幕が意味変わっっているのダメじゃん。外国語ダメダメでも、さすがにキャラ名叫んでるのに、日本語字幕が「そんな!」とかおかしいと思うぞ。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
ご本家フランス語のはセリフに迫力もあるし、ちゃんと「ノックス」と名前を叫んでいるのに、英語版「ノー」かよ!訳そのものがちゃんとしているとするなら、日本人声優の吹き替えの方が、ご本家に近くなる演技だと予想。
アヤ
アヤ @aya_fuji2
英語版ひどす……orz

申し訳ありませんが、Twitterの読み込みに時間がかかっています。