登録
ログイン
日経新聞記事審査部
日経新聞記事審査部 – ‏@nikkei_kotoba
童話「眠れる森の美女」。「眠れる­」がかかるのは森か美女か、この文からだけでは特定できません。そこでこのタイトルの元になったフランスのペロー版について詳しい方に聞いたところ、仏語でも文法的には特定できないようになっているとのこと。つまり、非常に優れた「直訳」だったようです。
1:19 - 2016年1月21日
863リツイート760いいね
@nikkei_kotobaさんに返信

返信

名犬 ぽち
1月21日
名犬 ぽち ‏@Tee111poti
森が眠れる森であった場合・・主人公がただの美女だけなってしまうので、たんなる森の眠れる美女のほうに一票。@nikkei_kotoba @tellmeL4U
SHIRAISHI, Takeshi
13 時間13 時間前
SHIRAISHI, Takeshi ‏@S_Ishi
@nikkei_kotoba フランス語の題名は「La Belle au bois dormant 」なので「眠れる」は「森」にかかっていると思います。

申し訳ありませんが、Twitterの読み込みに時間がかかっています。

  • Home
  • 登録
  • ログイン
  • Search
  • Twitter社について

Twitterを使ってみませんか? 興味のあることをフォローして最新情報をチェックしましょう。

登録ログイン