映画字幕について常々思っていることは、字幕翻訳者に対する敬意が業界側に不足しているのではないかということ。例えばhttp://eiga.com みたいな映画サイトに「字幕翻訳担当者」の名前が載っていない。これは字幕翻訳者がまるでいないような扱いで、納得がいきません。
中の人は、ぶらいあん氏の後任の2代目。宇宙は飛行できません。地球歩行士です。特技:船酔い(車酔い、飛行機酔いも出来ます)苦手な食べ物:セロリとかアレとか
位置情報と一緒にツイートした場合、Twitterはその位置情報も保存します。 毎回ツイートする際に、位置情報を付加する/付加しないを選択することができ、いつでも過去の位置情報を全て削除することも可能です。 詳しい説明
以下がこのツイートのURLです。コピーして友だちに共有しましょう。
| 国 | コード | 次のキャリアの利用者 |
|---|---|---|
| アメリカ | 40404 | (すべて) |
| カナダ | 21212 | (すべて) |
| イギリス | 86444 | Vodafone, Orange, 3, O2 |
| ブラジル | 40404 | Nextel, TIM |
| ハイチ | 40404 | Digicel, Voila |
| アイルランド | 51210 | Vodafone, O2 |
| インド | 53000 | Bharti Airtel, Videocon, Reliance |
| インドネシア | 89887 | AXIS, 3, Telkomsel, Indosat, XL Axiata |
| イタリア | 4880804 | Wind |
| 3424486444 | Vodafone | |
| » 他の国のSMSショートコードを見る | ||
映画字幕について常々思っていることは、字幕翻訳者に対する敬意が業界側に不足しているのではないかということ。例えばhttp://eiga.com みたいな映画サイトに「字幕翻訳担当者」の名前が載っていない。これは字幕翻訳者がまるでいないような扱いで、納得がいきません。
私たちは外国映画のほとんどを字幕を通して観ているのであり、誰が担当したのかが一般的な記録として後に残らない、というのは字幕翻訳者を一段も二段も下にみているのではないかと思えてしまいます。名作の場合複数の字幕があったりしてもどの版で観たかを後で確認することもできないということです。
また字幕翻訳者が誰もが見られる形でデータベースとして残らないというのは重大な問題なのではないかと思います。翻訳書ならありうる「翻訳者で作品を選ぶ」ということもできない。字幕翻訳者のキャリアも判らない、というのは字幕翻訳者にとっても不遇な「使い捨て」ではと思えます。改善すべきでは。
Twitterの処理能力の限界を超えているか、一時的な不具合が発生しています。もう一度試すか、Twitterステータス(英語)をご確認ください。