@niftyレンタル掲示板

掲示板の使い方

12345>>[63]

ご質問に回答できず、申し訳ありません

  • 伊藤サム
  • 投稿者のホームページ
  • 2015/02/26 23:40

多数のご質問を頂いています、ありがとうございます。多忙と慎重、そして公平性をいくらか確保するため、回答には数年はかかる見込みです。申し訳ありません。

  • コメント
    • 1.伊藤サム
    • 2015/03/09 18:50

    Fioさんへ  ご依頼どおり、投稿を削除いたしました。

    • 削除
    • コメント

英字新聞の選択

  • bonjour0424
  • 2015/02/03 12:38

先日はありがとうございました。

国内で入手可能な英字新聞の読みやすさについて以下のように感じています。

Japan Times 以下の2紙の中間的難易度で、国内欄はそこそこ読める
Japan News JTより英語が簡単で読みやすい
International NewYork Times 海外の記事が中心で3種の中で一番難しく、読みにくい

同じ日に発行されたものでも、内容がかなり異なることもあります。

Japan TimesとJapan Newsのどちらを読むべきなのでしょうか。

失礼な質問で申し訳ございません。

  • コメント

はじめまして

  • bonjour
  • 投稿者のメール
  • 2014/05/10 16:31

はじめまして。

今年の3月からジャパンタイムズを毎日キヨスクで
買って読み始め、4月からは定期購読始めました。

毎日、国内(2面と3面)の興味ある記事を楽しく
通勤電車で読んでいます。

先生のHPを拝見して、NHKのニュースで英会話や
NEWS DIGESTもあることを知り、もっと勉強を
したくなりました。

ただ、あれもこれも手を出すと消化不良になるので
新聞を核に読める範囲を広げていき、NHKか教本を
使用したいと考えています。どちらがいいでしょうか。(個人的にはNHKの5分ラジオが面白そうですが)

  • コメント
    • 1.伊藤サム
    • 投稿者のホームページ
    • 2014/05/14 06:10

    こんにちは。
    ジャパンタイムズの購読ありがとうございます。2面、3面の「興味ある記事を楽しく」読むのは、とても良い勉強法だと思います。

    すでにジャパンタイムズを購読している、というレベルから考えると、とりあえず「ニュースで英会話」のHPで学習されてはいかがでしょうか。映像から全訳に至るまで数万円に相当する内容が、HPではすべて無料で提供されています。
    5分ラジオは中級者向け・一般向けの放送なので、どうしても訳読方式になります。HPの場合は、個人個人で自分に合った活用が可能で、上級の方もたくさん利用されています。
    伊藤サム

    • 削除
    • コメント
    • 2.bonjour
    • 投稿者のメール
    • 2014/06/10 20:37

    >>1先日は返信ありがとうございます。
    ニュースで英会話をTVとネットを併用して学習します。できれば、音声をウオークマンに入れて、繰り返し聞きたいなあと思うのですが、無理なようですね。テキストが発売されるのを待ちます。

    • 削除
    • コメント

動詞becomeの意味と用法について

  • Fujibei
  • 投稿者のメール
  • 2014/05/25 16:11

昨年12月6日に投稿しました、標記タイトルについてコメントをいただいていませんが、よろしくお願いいたします。

  • コメント
    • 1.伊藤サム
    • 投稿者のホームページ
    • 2014/06/05 22:29

    ごめんなさい、業務多忙のため、この難問に答えを出すのはお待ちください。
    あるいは、こちらのサイトで聞いてみてください。http://homepage1.nifty.com/samito/English.Questions.htm

    • 削除
    • コメント

the late so and so

  • Fujibei
  • 投稿者のメール
  • 2013/12/11 20:22

立て続けの広島からの質問をお許しください。

日本語で故人のことを言うときに「故○○氏」のようにしますが、英語ではthe late (Mr.) so and soになると理解しています。英和辞書では「最近亡くなった人について言う」とか「亡くなってから20年か30年までが限度」という注釈があったりします。しかし、先日亡くなったネルソン・マンデラ氏についての英語記事ではthe lateが付いているのと付いていないのがありますし、最近のJFKの記事でも両方の例が見られます。日本語の場合ははっきりした基準がないようですが、英語ではどうなのでしょうか。

  • コメント
    • 1.伊藤サム
    • 投稿者のホームページ
    • 2014/05/03 02:53

    英語でも同様に、(わざと)あいまいです。
    the late ...は、「recentlyにdieした」人という定義ですが、何日・何年であればrecent(最近、近年)なのかというきまりはありません。でもさすがに百年前に亡くなった人には使わないでしょう。語法usage辞典には「ぎりぎり50年まで」といった記述があります。
    日本語での「ちょっと」や英語のsome(ちょっと、かなりの)なども、絶対的な期間などを指すのではなく、あいまいにunspecified「ある程度の〜」を表すために使われる、意味に幅がある単語です。これらの単語があいまいであることは悪いことではなく、あいまいだから便利な語です。fewなども、あいまいなので便利に使われる単語です。  
    マンデラ氏についてのニュース記事では、文脈から故人であることが明らかであれば、the lateは不要です。故人であることが明らかでない場合のみ、the lateなどの表現を使って、故人であるという情報をどこかで伝えるのが、ニュース英語の作法です。故人であれば必ずthe lateを使うのではなく、その情報が欠如している場合のみ使います。また、故人であることを示すのに、the lateである必要はありません。
    なお、「故人〜」に相当するいくつかの表現の中では、the lateは客観的な、よそよそしい言い方です。お葬式などでは使わないでしょう。

    • 削除
    • コメント