Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.
悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。
You should be fair to everyone regardless of national origin, gender, or creed.
生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない
A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.
香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
His new nobel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳 した。
Are you familiar with contemporary literature? "I know next to nothing about it."
「現代文学に詳しいですが?」 「ほとんど知りません。」
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
この記事には語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど紫敵よ。
Could you move over a little? "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."
「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに 場所を取っていたなんて気付きませんでした。」
I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, "I'm broke, too."
100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。
I'm apt to buy things on impulse whenever something is on sale." "So am I.
「安売りをしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」 「私も。」
As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.
予期していたとおり、失業率は3四半期連続で上昇した。
I have to cut down on my expenses, so from now on, I'm going to keep track of them on a daily basis.
出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。
His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.
彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。
Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.
この表をご覧になってください。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。
In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been for sale for years.
多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。
In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.
ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。
One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.
核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。
For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too much of it.
過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今ではどちらかと言えばそのことを重視し過ぎている。
Why don't you consult Starr in person? He's by far the most prominent attorney around here.
スターさんに直接相談したらどうですか? この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。
The lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.
弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取る事を勧めた。
Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
We can't apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It's forbidden.
クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。 絶対にしてはならないことだ。
The biologist is proud of his historic discovery and doesn't mind boasting about it.
その生物学者は自分の歴史的発見に誇りをもっており、そのことを臆することなく口に出す。
Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.
病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。
Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.
私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。
This is fake, isn't it?" "Hey, it's a genuine antique." "No way!"
「これって偽物だろう?」 「何言ってるの。本物の骨蓮品よ。」 「まさか!」
How much is this rug? "$100 including tax." "OK, I'll take it."
「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです」「じゃあ、これにします。」
I don't think those pants look good on you. Try these on. They're really in now!
そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。
Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。
It's on me. "No. You treat me every time we eat out." "Well, okay. Let's split the check then."
「これは僕のおごり。」 「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっていいるし。」 「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」
I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.
現金が足りなかったので、先週口座に入れた1000ドルを引き出した。
That's odd! Tell me how it happened. "I'll explain it to you later."
「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」 「後で説明するよ。」
My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.
私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。
Now that I've found that there's no one to turn to, I'll have to stand on my own two feet.
誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。
The chairman cut me off, saying, "Time to wind things up. Let's take a vote."
議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った。
We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.
我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。
Could you go over it again? I couldn't make out what you were getting at.
もう一度詳しく説明していただけませんか? お話の意図がわかりませんでした。
No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.
僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。
I admire your perseverance, courage and wisdom. "You flatter me!"
君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」
He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.
彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。
Your idea sounds marvelous in theory, yet I don't think it will work in practice.
あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。
We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.
私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。
Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.
皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。
Without your solid support, the deal would have fallen through. I'm grateful to you.
あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。
The plane blew up and plunged into the ocean, killing all the people on board.
飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。
They are working around the clock looking into the cause of the crash.
彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。
On behalf of all the staff, I'd like to express our sympathy for the victims.
全従業員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみを申し上げたいと存じます。
I'm getting rid of this leather jacket because it's worn out at the elbows.
この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり減って穴があいているから。
Add some flour to the mixture and stir it until it becomes thick.
その混ぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。
What should we do with the leftovers? "Keep them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later."
「残り物をどうしよう?」 「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。 後で電子レンジで温め直すよ。」
I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day.
新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考え直して、まさかの時のために多少は残しておくことにした。
A cell phone has become something of a necessity, and I can't do without one.
携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。
No sooner had I sat back and relaxed than my wife asked me to do the chores.
イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。
When the kids made believe they were dinosaurs, they were scolded by their mother.
子供たちが恐竜ごっこをしていたら、お母さんに叱られた。
After he bumped into the shelf, the priceless china fell and shattered into fragments.
彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々に割れてしまった。
"Can you keep an eye on my kids for a while? I need to pick up Ken. "No problem."
「うちの子たちをちょっと見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」
Dolly resembles her big sister in every way. You can't tell them apart.
ドリーはあらゆる面でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。
Bob, this vending machine is out of order. "Oh no! I'm dying of thirst!"
「ボブ、この自動販売機、故障してるわ。」「何だって!喉が乾いて死にそうだよ!」
Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.
家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。
Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.
ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。
In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.
経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。
In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.
世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。
Some say the British monarchy should be abolished.What do you think?"
英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う?
There's little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.
軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。
The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.
交渉は進行中だ。そろそろ正念場を迎えるだろう。
Bob cut in on our conversation, saying, "I'm against it!" But everybody ignored him.
ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできた。けれども、誰も耳を貸さなかった。
When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.
ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。
They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.
彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。
In spite of our compliments, he frowned and turned away.He was so rude!
僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!
"Don't beat around the bush! What am I supposed to do?" "Just wait and see. Time will tell."
「遠回しな言い方はやめてくれ!僕にどうしろって言うんだ?」 「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」
Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on |une 10.
課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。
"How are you going to deal with this complicated problem?" "Leave it to me! It's a piece of cake."
「この複雑な問題をどう処理するつもり?」 「任せとけって。朝飯前さ。」
"Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now."
「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」 「ごめん、今、手が離せないんだ。」
"What if I don't meet the deadline?" "I bet he'll get mad at you!"
「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」 「きっと彼に怒られるぞ!」
Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.
字が汚いことを別にすれば、君の要約は完壁だ。
Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.
フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマのほうに興味がある。
"Something's gone wrong with this microscope. I need to have it repaired." "Let me see it. Maybe I can fix it."
「この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」 「見せて。僕が直せるかも。」
"What is 'an instrument?" "For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer."
「インストゥルメントって何ですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」
"Naomi likes to show off her perfect figure. I wish I were thin like her. I envy her." "You could go on a diet."
「ナオミは自分の完壁なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」 「ダイエットすれば。」
I fell in love with Naomi at first sight. Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me down.
ナオミに一目惚れした。3ケ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。
I met the man by chance. He's gentle and smart. What's more, he's single!
偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身!
"It's not your title that counts. That's for sure!" exclaimed Bob.
「大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。
As a self-made man put it, "A man of vision will make good in the end."
自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明のある人は最後には成功する」。
I can't figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob!
いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。
I can't help laughing at him because he keeps on making stupid mistakes.He'd be the last person to learn his lesson.
彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。
Dave is fat and clumsy. when he leaped over the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle.
デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えた時に、つまずいて足首を捻挫したんだ。
While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap opera.
ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。
Bob likes cartoons, but I don't think much of them. As a matter of fact, they're boring
ボブはマンガ好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。
It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye.
彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。
I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.
確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。
"Do you mind if I stop by your house?" "No, not at all. Be my guest!"
「君の家に寄ってもいいかい?」 「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」
I can't put you up. For one thing, my dad drop in on me from time to time.
うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。
While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.
ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。
"Let's make up, Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time.I mean it!"
「仲直りしようよ、リサ。」 「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから!」
Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.
おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。
"You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"
「私を裏切ったわね!」 「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」 「仕返ししてやるっ!」
Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.
ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。
"Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!
「元気を出して。仕方ないわ。」 「やれるだけのことはやったんだ。」 「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」
"Jane, please do me a favor and give me a ride to Times Square." "I wish I could, but I'm tied up right now."
「ジェーン、タイムズ・スクェアーまで乗せて行って欲しいんだけど。」 「そうしてあげたいのは山々だけど。今、全然時間がないの。」
A truck driving ahead of me skidded, turned over, and scattered its load all over the road.
私の前を走っていたトラックがスリップして横転し、積み荷を路面いっぱいに散乱させた。
"Jane, where are we heading?" "I think we're lost. We went in the wrong direction." "Damn! Pull over!"
「ジェーン、俺たちはどこに向かってるんだ?」 「迷ったみたい。違う方向に来ちゃったわ。」 「何だよ。車を止めてくれ!」
There are so many fine scratches and dents on its surface, it's no use polishing it.
表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから、磨いても無駄だよ。
"Hey, we're stuck in a traffic jam!" "Chill out, Joe. Let's take a shortcut! We'll get there in time."
「おい、渋滞にはまっちゃったよ!」 「熱くならないで、ジョー。近道しましょう。時間までには着けるわ。」
The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.
ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。
Tropical rain forests are quickly disappearing on a global scale. In part, it's due to acid rain.
熱帯雨林の消滅が地球規模で急速に進んでいます。その原因の一つは酸性雨です。
It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.
地球温暖化は、二酸化炭素の排出と直接の関係があると言われている。
The committee called on all nations to work side by side to curb air pollution.
委員会は、大気汚染を抑制するために互いに協力し合うよう各国に要請した。
The ecologist has warned us time and again that petroleum is not only a blessing but also a curse.
石油は天の恵みであると同時に災いのもとであると、その生態学者は我々に繰り返し警告してきた。
Wheat accounts for approximately two-thirds of agricultural production in the area.
小麦はこの地域の農業生産高のおよそ3分の2を占めている。
A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless.
壊滅的規模の地震が州都を襲い、数万人の住民が家を失った。
The weather forecast says the typhoon is likely to accelerate and approach the coast.
台風は速度を上げて沿岸に接近しそうだと天気予報では言っている。
"It's still up in the air whether the game will be called off or not." "So what? It makes no difference to me."
「試合が中止になるかどうか、まだ決まらないんだ。」 「それがどうしたの?私にとってはどうでもいいことだわ。」
"It's foggy, isn't it?" "It sure is. But chances are it'll clear up later on."
「霧が濃いね。」 「本当ね。でも、たぶんこのあとは晴れるわ。」
Urban culture appears to be attractive to many people, in particular, to younger people.
都会の文化は多くの人々の目には魅力的に映る。とりわけ、若者にとっては。
My income is not adequate to provide for my family of four, but we have to make the best of it.
私の収入は四人家族を養うには十分でないけれども、それで何とかやっていくしかない。
You've got to keep up with it. Once you fall behind, it's hard to catch up.
遅れずについていかなくちゃ。一度遅れをとったら追い付くのは大変だよ。
More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.
ますます多くの人々が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。
Innovation has something to do with the ability to notice unusual phenomena.
革新的なものを生み出すこと、それは変わった現象を見逃さない能力と何らかの関係がある。
The once desolate valley was transformed into a thriving hub of hi-tech business.
かつての荒涼とした盆地が、繁栄を謳歌するハイテクビジネスの中心地に変ぼうした。
Although there's still plenty of room for improvement, his invention is superior to conventional equipment in every respect.
まだ改善の余地はたくさんあるけれども、彼の発明品はあらゆる点で従来の機器よりも優れている。
The strength of the firm is attributed to its unique and future-oriented strategies.
その会社の強さは、他社にない未来志向の戦略によって生み出されている。
SONY has integrated a wide range of functions into this cool gadget. It's catching on from coast to coast.
ソニーはこのスゴイ機器に多岐にわたる機能を統合させた。全米で評判になり始めている商品だ。
"In general, consumers prefer quantity to quality." "It's the other way around today."
「一般的に、消費者は質よりも量を選びます。」 「今は全く逆です。」
The factory now under construction will assemble 1,000 VCR units per day.
現在建設中のその工場は、一日当たり1000台のビデオデッキを組立てることになる。
In those days, the gigantic corporation had a virtual monopoly over internal commerce.
当時、その巨大企業が国内の商業を事実上独占していた。
With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
制限が解除され、数千の新しい企業が誕生した。
Compared to the previous year, business is looking up in terms of sales. However, we haven't made any profit yet.
昨年と比べて、売上の数字だけを見れば事業は上向いている。しかしながら、利益はまだ全く出ていない。
"I'm going to be transferred to an overseas branch." "Oh, I'll miss you. Please drop me a line."
「海外の支店に転勤することになったよ。」 「えっ。寂しくなるわ。手紙でも下さいね。」
Apparently, Nick wasn't willing to take on the task because it would just add to his burdens.
どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。
Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.
ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。
"Please estimate the losses by Friday at the latest." "I'll manage it somehow."
「遅くとも金曜日までには損失の見積りを出して下さい。」 「何とかやってみましょう。」
"Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it." "Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."
「頼りにしてるわ、ニック。」 「大丈夫、きちんとやっておきます。」 「ありがとう。感謝するわ。」 「いいんですよ。」
He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.
彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。
As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。
Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?
最近では、多くの人々が職に就きたくても就けないでいる。誰の責任だろう?
I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.
私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じている。
We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit
日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。
All you have to do is fill in the blanks below. (Please print in black or blue ink.)
以下の空欄部分にご記入いただくだけで結構です。(黒または青インクではっきりと書いて下さい)
In addition to a 10% discount, you can pick out an optional excursion for free.
10%の割引に加えて、無料のオプションツアーを一つ選択できます。
Excuse me. How often do the shuttle buses run to downtown New York?
すみません。ニューヨーク市街に行くシャトルバスはどの位の間隔で走ってますか?
Littering in this facility is subject to a maximum fine of $500.
この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高500ドルの罰金が科せられることがあります。
That restaurant is always packed. We'd better make a reservation beforehand.
あのレストランはいつでも混んでいるから、事前に予約をした方がいい。
"Sorry to interrupt your meal but I'd like a word with you in private." "Can I get back to you later?"
「食事の邪魔をして悪いんだけど、ちょっと内密に話がしたいの。」 「後で君のところに行くよ。」
Excited fans were hanging around the rear exit hoping to catch a glimpse of Michael.
興奮したファンたちが、マイケルを一目見ようと裏口に群がっていた。
"I'm afraid I'm coming down with something." "You should take a day off."
「何だか体調が悪いなあ。」 「一日休みを取った方がいいわよ。」
Some of the ingredients in this beverage are harmful, especially if you are pregnant.
この飲料に含まれている成分には有害なものもある。とりわけ、妊娠中の人にとっては。
I do want to get into shape and lose some weight, so I go swimming every morning.
本当に体調を良くしたいし、減量もしたいから、毎朝泳ぎに行っています。
Our hypothesis is that eating excessive amounts of junk food contributes to early mortality.
ジャンクフードの過剰な摂取は早死にの一因になる、というのが我々の仮説だ。
The government did not take appropriate measures to prevent the infection from spreading.
政府は感染の拡大を未然に防ぐための適切な措置を取らなかった。
Many people regard the current compulsory education system as being obsolete.
多くの人々は、現行の義務教育制度が時代遅れであると考えている。
To make his dreams come true, he dropped out of school and made his way to Tokyo.
自分の夢を実現させるために、彼は学校を中退して東京を目指した。
"What do you do?" "I'm a college student, a freshman at Harvard." "What's your major?" "Philosophy."
「普段は何をなさっているんですか?」 「大学生です。ハーバードの1年です。」 「専攻は?」 「哲学です。」
"I'm of two minds whether to apply for the scholarship or not." "Give it a try!"
「奨学金を申し込もうかどうか悩んでいるの。」 「やるだけやってみなよ!」
As soon as he graduated from Keio University, he took over his family's business.
彼は慶応大学を卒業するとすぐに家業を継いだ。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体制に従おうとする意識は不可欠な要素である。
I'd rather go my own way than toil away for a company.
Trying to fit into a mold gets me nowhere! 会社のためにあくせく働くよりは、我が道を行くほうがいい。型にはまろうとしたって何の得にもならないよ!
Tom takes after his uncle in personality. I mean, he is obstinate by nature. He never gives in.
トムは性格が彼のおじに似ている。つまりその、生まれつきの頑固者。彼は絶対に折れない。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ち上がるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
You should make the most of this rare opportunity to demonstrate your talent.
自分の才能を示すために、めったにないこの機会を最大限に利用するべきだ。
In the face of adversity, Mike accomplished an extraordinary feat. He deserves praise.
逆境をものともせず、マイクはすばらしい偉業を成し遂げた。称賛を受けるのは当然だ。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は以前は裕福で気前もよかったけれど、今ではその日暮らしだ。
Nick is by no means satisfied with the reward. He is selfish and greedy.
ニックはその報酬に満足していない。彼は自己中心的で欲が深い。
"You owe me $200 altogether, Bob. When are you going to pay me back?" "I'm sorry. I'm hard up." "There you go again!"
「全部で200ドル貸してるの、ボブ。いつ返すつもりなの?」 「ごめん、金欠なんだ。」 「またなの?」
You cannot escape from today's harsh realities, so you must adapt to them.
今日の厳しい現実からは逃れられない以上、それに順応しなければならない。
Prosperity does not last forever. In other words, it will come to an end one of these days.
繁栄は永遠に続くものではない。つまり、いつかは終わりを迎えるものだ。
Proper qualifications are required for the position; computer literacy is a must.
その職種には相応の資格や能力が必要で、コンピューターが使えることは絶対条件である。
Enclose your resume in this envelope and submit it to the personnel department.
この封筒に履歴書も入れて人事部に提出して下さい。
It's optimistic of you to believe that things will work out. At best there's a fifty-fifty chance.
物事がうまく行くと信じるなんて君も楽観的だね。可能性はせいぜい50%だよ。
For further inquiries, please feel free to contact us toll-free at 1-800-555-1212.
さらにご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくフリーダイヤル1-800-555-1212までお電話ください。
"How's it going, Bob?" "Couldn't be better! i did well in my job interview!" "Good for you!"
「ボブ、最近どう?」 「最高だよ!就職面接がうまくいったんだ。」 「やったじゃない!」
He gave instructions to the trainees, but they couldn't make heads or tails of them.
研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
You can't do two things at one time! It's out of the question. Do them one by one.
一度に二つのことはできないよ。無理に決まってる。一つずつやりなよ。
"Bob, don't disturb her. Mind your own business," he whispered.
「ボブ、彼女の邪魔をしちゃだめだぞ。ちょっかいを出すなよ。」と彼は小声で言った。
There's no point in talking back to Nick. He is a "dictator," so to speak.
ニックに口答えしたって無駄だよ。言ってみりゃ彼は独裁者さ。
They are very polite in his presence, but actually, they always talk about him behind his back.
彼女たちは彼の前ではとても礼儀正しいが、実際には、いつも陰口を叩いている。
"You despise Nick, don't you?" "On the contrary! I look up to him."
「ニックを軽蔑しているんだろう?」 「とんでもない!尊敬しているわ。」
I'm fed up with just shuffling papers and pouring coffee. I've made up my mind to quit!
書類の整理とかお茶くみには、ほとほとうんざり。会社を辞めることにしたわ!
In reality, many people have difficulty making ends meet. How can you get by on 100,000 yen a month?
実際、多くの人々が家計のやりくりに苦労している。月々10万円でどうしたらやっていけるだろう?
Female clerks may well complain about their routines, which are not challenging at all.
女性職員が自分たちの日常業務に不満を言うのももっともだ。全くやりがいの無い仕事だから。
Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
抜本的に事業の再構築をおこなったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
Many people today think of loyalty to a company as an absurd notion.
現在の多くの人が、会社に対する忠誠はばかげた考えだと思っている。
I have to commute all the way from a distant suburb. I'm sick of it!
僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければならない。もううんざりだ!
The charity is named after a man who gave away some two billion yen.
その慈善団体には、およそ20億円の寄付をした人物の名前が付けられている。
Ted, who is often referred to as a man of integrity, is going to run for mayor.
高潔な人物だと度々称されるテッドが、市長に立候補する。
It is the case that those who live on a pension are forced to lead a hard life.
年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です。
They are primarily concerned with exploiting us, not with enhancing our living standards.
彼らの一番の関心事は、私たちの生活水準を高めることではなく、私たちから搾取することだ。
The man once exerted a dominant influence on the conservative party, but now his power is diminishing.
その男はかつて保守政党に対して支配的影響力を及ぼしていたが、今では彼の力も弱まっている。
The spokesperson refused to make any comment, saying, "It's under investigation."
報道担当者は「調査中です」と言って一切のコメントを拒否した。
The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurants, hoping for something in return.
役員たちは何らかの見返りを期待して、官僚たちを料亭、すなわち、高級な日本料理店で接待した。
No one dares to contradict his/her employer for fear of being fired.
クビになるのが怖いから、雇用主にあえて逆らおうとする人は誰一人としていない。
He was about to commit suicide by swallowing poison when he thought better of it.
毒物を飲んで自殺しようとした直前に彼は思いとどまった。
The vague rumor proved to be false. Nevertheless, some skepticism lingers on.
その曖昧な噂は嘘だとわかった。だがそれでも、多少の疑いはまだ残る。
A senior official is suspected of accepting bribes from a company, but there isn't sufficient evidence to arrest him.
ある政府高官が企業から賄賂を受け取った容疑をかけられている。しかし、逮捕するには証拠が不十分だ。
Jason, who was in charge of the project, was dismissed for corruption.
そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。
During the trial it came to light that they had been covering up illegal transactions for decades.
彼らが数十年にわたって違法取引を隠蔽していたことが、公判中に明らかになった。
For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.
生まれて初めて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。
By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。
When a tabloid revealed that he was a drug addict, his reputation was all but ruined.
ある大衆紙に彼は麻薬常用者だと暴露され、彼の評判はほとんど地に落ちた。
They considered every aspect of the defense program and pointed out numerous flaws.
彼らはその防衛計画をあらゆる面から検討し、多数の問題箇所を指摘した。
under the circumstances, the enemy has no choice but to surrender. They can't hold out any longer.
このような状況では、敵は降伏せざるを得ない。彼らがこれ以上持ちこたえることは不可能だ。
Under the reign of tyranny, innocent people were deprived of their citizenship.
専制政治による支配のもとで、罪のない人々が市民権を剥奪された。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.
同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するものとして、厳しく非難した。
We cannot rule out the possibility that civil war will break out in that country.
その国で内乱が勃発する可能性がないとは断言できない。
Ford has been in a difficult situation all week long. He is no longer capable of coping with it.
フォード氏はここ一週間ずっと困難な立場に置かれている。もはや、彼にはどうすることもできない。
Johnson was appointed as a goodwill ambassador to foster understanding between the two nations.
両国の相互理解を深めるために、ジョンソンさんが親善大使に任命された。
The amendment was rejected because it didn't take racial diversity into account.
その改正案は、人種の多様性を考慮していないとの理由で却下された。
According to a survey, three in five people are indifferent to foreign affairs.
ある調査によると、今日では5人中3人が外交問題には無関心だそうだ。
What will become of Japan-U.S. relations if the security treaty expires?
安全保障条約が期限切れになったら、日米関係はどうなるだろう?
Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions.
日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁措置を取るだろう。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付けることだ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
He argues that the administration must look for alternative sources of revenue.
政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。
A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation.
世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。
It took us all by surprise when the noted psychologist was accused of kidnapping.
その著名な心理学者が誘拐罪で訴えられたことに、私たちはみな驚いた。
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.
男は情報酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。
The officer on duty perceived an elderly man coming up behind him.
勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのに気付いた。
I became aware of someone staring at me from across the aisle, so I turned around. But there was no one in sight.
通路の向こうから、誰かが私をじっと見ているのに気付いたので振り向いた。しかし、誰の姿も見えなかった。
At present, it's still uncertain whether it was done deliberately or by accident.
そうなったのが故意なのか過失なのか、現在のところまだはっきりしない。
All of a sudden the fireworks warehouse exploded, and it took two days to put out the blaze.
花火の貯蔵庫が突然爆発し、激しい炎を鎮めるまでに2日間を要した。
A bomb went off in a thirty-story building, and more than fifty people were seriously wounded.
30階建てのビルで爆弾が爆発し、50人以上が重傷を負った。
A cargo vessel, bound for Athens, sank in Mediterranean without a trace.
アテネへ向かう一隻の貨物船が、何の痕跡も残さずに地中海で沈没した。
Giotto is credited with sowing the seeds of the Italian Renaissance.
イタリアンルネッサンスを開花させるきっかけを作ったのはジョットの功績だ。
The millionaire insisted on acquiring the masterpiece no matter how it cost.
たとえいくらかかろうともその傑作を手に入れると、その大富豪は言い張った。
The tribe worships its ancestors and speaks its own language, which is not familiar to us.
その部族は祖先を崇拝し、私たちにはなじみのない独自の言語を話す。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州ではいまだに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
The wicked witch cast an evil spell on the man and turned him into a bug.
意地の悪い魔女が男にとんでもない魔法をかけて、虫に変えてしまった。
They proceeded along the steep path, which was the sole access to the border.
その険しい小道に沿って彼らは前進した。それは国境へたどり着く唯一の方法だった。
When a big ape emerged from the cave, they got frightened and ran away.
洞窟から大きな猿が現れると、彼らはびっくりして逃げて行った。
"Believe it or not, I saw an alien and then it vanished!" "Give me a break!"
「信じてくれないかもしれないけど、宇宙人を見たの。で、消えちゃったのよ!」 「冗談はよせよ。」
Quite a few people have been invited to celebrate the couple's anniversary.
かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念のお祝いに招待されている。
It won't be long before everything is ready. In the meantime, help yourself to some snacks.
もうすぐ準備完了です。その間、軽食をご自由につまんでください。
Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in the crowd.
けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は、人混みの中でもひときわ目立った。
When Tom gets drunk, he gets crude and offensive. Stay away from him.
トムは酔っぱらうと下品になって、人に不快な思いをさせるから、近づいちゃだめだよ。
What's the matter, Bob? You look so miserable. Leave me alone. It's none of your business.
「どうしたの、ボブ?そんなに暗い顔をして。」「ほっといてくれよ。君には関係ないことだ。」
What are you chuckling about? Bob, you have your sweatshirt on backwards! Oops!
「何をくすくす笑ってるんだ?」「ボブ、トレーナーが後ろ前だよ。」「あっ!」
Having found no place he felt he belonged, he was extremely uneasy and lonely.
自分が受け入れられる場所を見つけられず、彼は極度の不安と孤独に陥っていた。
To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it.
正直言って、私はクラシック音楽は好きじゃない。かたや、モリーのほうは完全にはまっている。
How about playing cards or something for a change?Sorry, I'm not up for it.
「気分転換にトランプか何かしない?」「わるいけど、そういう気分じゃないよ。」
"Agter you." "No pleasure, you go ahead." "Thanks." "You're welcome."
「お先にどうぞ。」「いや、あなたの方こそお先にどうぞ。」「すみません。」「どういたしまして。」
His niece is sociable and mature for her age. She could pass for twenty-something.
彼の姪は年の割には社交的で大人だ。二十代と言っても通用する。
Take care of yourself and say hi to your family for me.I will. See you later.
「じゃあね。家族のみんなによろしく。」「ああ。またね。」
Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us.
ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。
It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to.
あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです。
As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重派だ。
After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.
気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.
ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと解釈した。
After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して旅立った。
Between you and me, Lisa, I came across Nick passionately embracing a woman.
ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁してるニックを見ちゃったんだ。
"I can't stand it anytmore!" "Calm down. I'll come over as soon as possible."
「もう我慢できないっ!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」
"You should apologize to Lisa for making fun of her." "You went too far this time.Yeah .. I will, sometime when she's in a better mood."
「リサを馬鹿にしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ、そうするよ。その内彼女の機嫌が直ったらね。」
"Lisa, are you getting along with Nick?" "Once in a while, I think of divorcing him." "You must be kidding!"
「リサ、ニックとうまくやってる?」「時々、離婚を考えることがあるわ。」「冗談だろ!」
"It dawned on me that I had been taken in by Jennifer all along." "How naive! Didn't you see through her?"
「ジェニファーにずっとだまされていたのが分かってきたよ。」「何てうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」
"Hi, Jane. What's up?" "Not much. How about you?" "I got married to Jennifer." "Wow! Congratulations!"
「やあ、ジェーン。最近どう?」「別に。あなたは?」「ジェニファーと結婚したんだ。」「ええっ、おめでとう!」
Whenever you're in trouble or feeling down, I'll be there for you.
大変なことがあったり、落ち込んだりしたときはいつでも、私があなたのそばにいるわ。
"Jennifer went so far as to call me an idiot and she wouldn't take it back." "Serves you right! You provoked her, didn't you?"
「ジェニファーは僕をばか呼ばわりまでして、しかもそれを撤回しないんだ。」「自業自得よ!あなたからけしかけたんでしょう?」
"Why do you put up with her arrogance? She's just taking advantage of you." "Shut up!"
「彼女の傲慢さにどうして我慢しているの?利用されているだけよ。」「うるさい!」
Take your time. I know you need a couple of days to reflect on it.
慌てなくていいですよ。そのことをじっくり考えるには、2、3日必要でしょうから。
"Jennifer deceived me!" "You should have known better than to trust her."
「ジェニファーにだまされた!」「彼女を信じないくらいの分別があっても良かったのに。」
"Jennifer left me for another guy." "Oh, you must be upset." "Not really. I'm used to it."
「ジェニファーが俺をふって他の男のところにいったよ。」「えっ、それは辛いわね。」「そうでもないよ。慣れてるよ。」
"No wonder she didn't show up to see him off." "How come?" "They broke up." "Oh, what a pity!"
「彼女が見送りに来なかったのも当然だよ。」「どうして?」「二人は別れたんだ。」「えっ、かわいそうに!」
"To be honest, I'm crazy about Ken because he's brave, self-confident, and never afraid of taking risks." "If I were you, I'd ask him out!"
「正直言うと私、ケンに夢中なの。だって、勇敢で自分に自信を持っていて、それに危険を冒すことを決して恐れないでしょ。」「私ならデートに誘うわ。」
"I've been going with Jennifer on and off for ages." "You're as indecisive as ever. Isn't it "
「ずいぶん長い間、ジェニファーとは付き合ったり別れたりの繰り返しだよ。」「相変わらず優柔不断ね。そろそろ落ち着いたらどう?」
All at once, the Buddhist priest burst into laughter, spoiling the solemn atmosphere.
お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。
"One of her relatives passed away three days ago." "Oh, that's too bad. I'm so sorry."
「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。」「えっ、それは大変ね。お気の毒だわ。」
Besides attending the funeral, she needs to make all the arrangements.
彼女は葬儀に参列するだけでなく、すべての段取りをつけなければならない。
"I feel for you, Jane. Grief doesn't fade away quickly." "I'm OK. I'll get over it."
「ジェーン、気持ちは分かるよ。悲しみはすぐに消えるものじゃない。」「大丈夫。乗り越えてみせるわ。
"Speaking of Jennifer, she got engaged to a businessman." "I'm at a loss for words! I hope she won't break it off."
「ジェニファーと言えば、彼女、実業家と婚約したんだよ。」「あきれてものが言えないわ。破談にならなきゃいいけどね。」
These days, the motives for marriage are not necessarily pure. Take Jennifer for example.
近頃では、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えば、ジェニファーを見てごらんよ。
Go easy on Bob. You know, he's been going through a rough period recently.
ボブにはやさしく接してあげてくれよ。ほら、彼は最近ずっと辛いこと続きなんだ。
"By the way, do you have the time?" "Let's see .. it's a quarter to eight."
「ところで、今何時?」「えーっと、8時15分前だよ。」