2015-12-16

anond:20151216203946

君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している

anond:20151216203946

そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。

文句を言うなら cider さんへどうぞ。

 

まあ、元の文が多義的解釈を生みがちことは事実だが。

トラックバック - http://anond.hatelabo.jp/20151216212601
  • http://anond.hatelabo.jp/20151216120115

    allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...

    • http://anond.hatelabo.jp/20151216194057

      allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320   間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...

      • http://anond.hatelabo.jp/20151216194057

        それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?

        • anond:20151216195755

          それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755   ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、   all the energy from the sun ではなく ...

          • http://anond.hatelabo.jp/20151216200807

            君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ

            • anond:20151216203946

              君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...

          • http://anond.hatelabo.jp/20151216200807

            ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...

      • http://anond.hatelabo.jp/20151216194057

        なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...

    • http://anond.hatelabo.jp/20151216122320

      仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...

      • http://anond.hatelabo.jp/20151216122943

        横だけど少なくともこの発言をしている人が太陽光発電パネルが周囲の「太陽エネルギー」を集めて吸い取ってるみたいな 間違ったイメージを抱いてるのは間違いないかな。

記事への反応(ブックマークコメント)