http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。 記事の中でリンクされている大元の報道の抄訳は以下の通り Woodland rejects solar farm http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08/woodland-rejects-solar-farm/ ...
太陽光発電所は太陽からエネルギーを吸うだけで、ウッドランドに仕事が来るわけでもない、と述べた (原文:He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come t...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320 間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755 ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、 all the energy from the sun ではなく ...
ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...
cider_kondo …bなんとかさんが誤訳してる(誤訳の指摘をしている、ではない)…どうすりゃいいんだ
なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...
異議あり! 日本人じゃない可能性も結構ある!
仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...
横だけど少なくともこの発言をしている人が太陽光発電パネルが周囲の「太陽エネルギー」を集めて吸い取ってるみたいな 間違ったイメージを抱いてるのは間違いないかな。
ENGTのUSの記事の翻訳じゃないの?そもそも
じゃあ俺が言うよ 太陽の全エネルギーが吸われたら困る
「太陽の前エネルギーを吸収」言葉のインパクトが兎に角スゴい。
ダイソンスフィア的なアトモスフィアを感じる
よっしゃ太陽に向かってダブル敬礼しようぜ http://omocoro.jp/kiji/41918/
税金の話だけど、一般的な話として。 日本の市町村ってほとんどは隙間無く区切られてるけど、アメリカの町って、何にもないところ(おおまかにcountyで分けられてるけど)がまずあって...
日本では国土は隙間なく市町村に区切られているけど、アメリカではそうではない。市町村は、住民の総意として憲章を制定して設置されるもので、その時に市の境界も定められる。 従...
ノースカロライナ州の税法に詳しくは無いけど、 発電所がtown limitsの外側、extraterritorial sectionsに位置するので、町は税収を得られない(※訳者はアメリカの法制度に疎いのでどういう...
太陽光パネルはその場所の大気に放散されるはずだった熱量を吸い取ってしまうわけだけど、それの気候等への影響はどんな感じなのかね
朝日ソーラーかよ…