聴こえない(聴覚障がい)ファンもアーティストのDVDやブルーレイディスクのライブ映像を楽しく鑑賞できるように字幕を。 청각 장애를 가진 팬도 아티스트의 DVD 나 블루레이디스크의 라이브 영상을 편하게 감상할 수 있도록 자막 제공을.
◆困っていること。(고민되는 점)
まったく聴こえない人、聞こえにくい人、中途で聴力が低下したり失聴した人には、音楽が大好きな人がたくさんいます。聴覚障がい者の聴力はそれぞれであり、同時に、それぞれの音楽の楽しみ方があります。しかし、聴覚障がい者の共通する悩みは好きなアーティストのライブ等の映像には、ほとんど日本語字幕が無いことです。
歌詞やアーティストが語るトーク、ドキュメンタリなどといったDVDやブルーレイディスクの映像には、音声情報に代わる「字幕」という情報保障が無いことにより、映像鑑賞を楽しみたいのに楽しむことができません。聴こえるファンと同じように、自身の好きな音楽アーティストの映像を見て楽しみたいのに楽しめないという、聴覚障がい者の悩みがあります。
전혀 들리지 않는 사람, 들리기 힘든 사람, 중도에 청력이 떨어지거나 청각을 잃은 사람들 중에는 음악을 사랑하는 사람들이 많습니다. 청각 장애인의 청력은 각각 다르며, 그와 동시에 음악을 즐기는 방법 또한 각각 다릅니다. 그러나 청각 장애인의 공통된 고민은 좋아하는 아티스트의 라이브 등의 영상에는 대부분 일본어 자막이 없는 것입니다。
가사 및 아티스트가 이야기하는 토크, 다큐멘터리 등 DVD 나 블루레이디스크의 영상에는 음성 정보를 대체하는 '자막'이라는 정보 보장이 없으므로, 영상 감상을 편하게 즐기고 싶어도 그럴 수 없습니다. 들리는 팬들처럼 자신이 좋아하는 음악 아티스트의 영상을 보고 즐기고 싶은데 즐길 수 없다는 청각 장애인의 고민이 있습니다.
◆変えたいこと。(바꾸고 싶은 점)
アーティストのDVDやブルーレイディスクの映像に、音声情報に代わる情報保障として、日本語字幕を付けて欲しい。
아티스트의 DVD와 블루레이디스크 영상에 음성 정보를 대체하는 정보 보장으로서 일본어 자막을 넣어주기 바란다.
◆今までの経緯。(이제까지의 경위)
アーティスト・BIGBANGの聴こえないファンです。聴こえないなりに目で音楽を楽しみ、手話通訳者または手話通訳の可能な聴こえる人と共にコンサートやイベントに参加したりしています。BIGBANGのファン有志によるボランティア団体「haruharu*」に助けて頂いたり、SNSを通して聴こえるファンとの交流を広げ、同じように音楽を愛する聴こえない仲間と悩みを共有しながらも、「音」を「楽しむ」ことを諦めないで日々を過ごしています。
コンサートのたびに配布されるアンケート用紙の自由記述欄に要望を3年前から出しています。SNSを通してコンサートに参加した人たちにも同じように要望の記述や呼びかけの協力をして頂いていますが、改善されていません。
同じように要望を出しても改善されない悩みを抱える、他の音楽アーティストのファンの聴覚障がい者がたくさんいるということ、DVDやブルーレイディスクを購入したくても日本語字幕がないというだけで購入をためらってしまうという現状があります。
今回はエイベックスに要望を出すにあたり、1人でも多くの聴覚障がい者が楽しむことができるよう、BIGBANGだけではなく、エイベックスから出る全てのアーティストそれぞれのライブDVDやブルーレイすべてに、ぜひ日本語字幕を付けて欲しいと願っています。
아티스트 “빅뱅”의 청각 장애 팬입니다. 들리지 않지만 나름대로 눈으로 음악을 즐기고 수화 통역 자나 수화 통역이 가능한 들리는 팬과 함께 콘서트나 이벤트에 참여하고 있습니다.빅벵의 일본 팬 유지분들로 구성된 자원 봉사 단체 "haruharu*" 의 도움을 받거나 SNS를 통해 들려오는 팬과의 교류를 넓혀왔고 저희처럼 음악을 사랑하는 들리지 않는 동료와 고민을 공유하면서 "소리"를 "즐기는" 일을 포기하지 않고 나날을 보내고 있습니다.
콘서트 때마다 배포되는 설문지의 자유 기술 란에 3 년 전부터 자막 제공 요청을 내고 있습니다. SNS를 통해 콘서트에 참석한 분들에게도 설문지 요청 기입, 호소의 협력을 받아 왔지만 개선되지 않습니다.
저희처럼 요청을 해도 개선되지 않는 어려움을 겪고있는 타 아티스트의 청각 장애 팬들이 많이 있다는 것, DVD 나 블루레이디스크를 구입하고 싶어도 일본어 자막이 없는것으로 구매를 망설여 버리는 현상이 있습니다.
이번에 에이벡스에 요청을 내는데 있어서 한명이라도 많은 청각 장애인이 영상 감상을 즐길 수 있도록 빅뱅 뿐만 아니라 에이벡스에서 나오는 모든 아티스트의 라이브 DVD와 블루레이에 부디 일본어 자막을 넣어주기 바랍니다.
◆目標人数。(목표인원수)
BIGBANGのライブDVDの発売初週の売り上げ枚数が、平均約5万枚だそうです。その10パーセントからこの要望が届くことを願い、目標人数を5000人と設定してみました。
빅뱅의 라이브 DVD의 발매 첫 주 판매(일본)량이 평균 약 5 만장이라고합니다. 그 10 %의 마음을 모아 이 요청이 가닿을 것을 바라며 목표 인원을 5000 명으로 설정하였습니다.
◆期間。(기간)
今回はBIGBANGのジャパンツアー期間2015年11月12日から2016年2月7日までに目標人数の賛同者を集めたいと思います。
빅뱅의 재팬 투어 기간인 2015 년 11 월 12 일부터 2016 년 2 월 7 일까지 목표 인원의 찬동자를 모으고자 합니다.
◆参考。(참고)
最近、ジャニーズの嵐のコンサート映像DVDが歌詞やMCすべてに日本語字幕付きで発売され、聴こえる人も聴こえない人もみんなが一緒に楽しめるようになったことが話題になりました。技術的に可能なことだということも明らかなので、ぜひ、エイベックスにも私たちの要望を聞き入れて欲しいと思います。
최근 쟈니즈의 “아라시”의 콘서트 영상 DVD가 가사와 MC 모두 일본어 자막을 입혀 발매되어 들리는 사람도, 들리지 않는 사람도, 모두 함께 즐길 수 있게 한 것이 화제가 되었습니다. 기술적으로 가능한 일이라는 것도 명백하므로, 꼭 에이벡스도 우리의 요청을 들어줬으면 합니다.
皆に優しい!嵐のライブDVDが全編字幕付きで発売され話題にアーティストのライブ映像作品がMC、歌詞ともに全て字幕付きで発売されました。
http://matome.naver.jp/odai/2142908907022965301
◆haruharu*のブログ
http://ameblo.jp/haruharu12127/