Hatena::ブログ(Diary)

1年で365本ひたすら映画を観まくる日記 このページをアンテナに追加 RSSフィード Twitter

※最新の日記はこちらで更新中です → 『ひたすら映画を観まくる日記アルティメット・エディション』

※作品別の感想はこちらからどうぞ → 「洋画」「邦画」「アニメ」「その他」

※オススメ人気記事はこちら ↓

もう辞めさせてくれッ!『かぐや姫の物語』はこんなに凄まじい現場で作られていた

「映画化不可能」と言われている小説は本当に不可能なのか?

『となりのトトロ』には恐ろしい秘密が隠されていた?都市伝説の謎に迫る!

『ターミネーター2』をもっと楽しく観るための制作裏話

ネタバレ解説!『アナと雪の女王』に関する7つの疑問を検証してみた

『ルパン三世 カリオストロの城』デジタルリマスター版について


その他、名言や名セリフ、ラストシーンの解説など、様々な映画をレビュー・評価しています。

2015-09-26 これはひどい!苦情が殺到した日本語吹替え版映画ワースト10 このエントリーを含むブックマーク このエントリーのブックマークコメント

f:id:type-r:20150926225545j:image

最近、「映画字幕?それとも吹き替えで観るべき?」みたいな議論があちこちで繰り広げられているようですが、個人的には「どちらもアリかな」と思っています。以前は字幕で観ることが多かったけど、今は吹き替えでも結構観てるし(特に3D映画の場合)。


まだ字幕で消耗しているの?吹き替えは楽だぞぉ。

吹替え版が許されるのは小学生までだよね(という話ではない)


ただ、日本語吹替え版を選択する際に注意したいのが、声優は誰なのか?」という点でしょう。近年はタレントや有名芸能人が吹き替えを担当するパターンが増え、その”質”が問題になっているからです。もし、声優未経験の人気アイドル主人公を演じている映画を知らずに観たりしたら、とんでもない目に遭うかもしれません。

実際、「日本語版の出来が悪くて映画に集中できなかった」という人もいるようで、出来ればそういう吹き替えは避けたいものですよねえ。というわけで本日は、「あまりの酷さに苦情が殺到した日本語吹替え版映画」を10本取り上げてみましたよ(^.^)


●『アベンジャーズ

元々『アイアンマン2』、『マイティソー』、『ハルク』、『キャプテンアメリカ』などでは、ブラック・ウィドウを声優の佐古真弓、ニック・フューリー手塚秀彰ホークアイ阪口周平がそれぞれ演じていた。しかし、それらのヒーローが勢揃いする『アベンジャーズ』では、ブラック・ウィドウに米倉涼子、ニック・フューリーに竹中直人、そしてホークアイに雨上がり決死隊宮迫博之が起用されたのである

この突然の変更にファンは大激怒。中でも『アイアンマン』から『キャプテンアメリカ』までの4作品でニック・フューリーを演じた手塚秀彰の降板に対しては、「よりによって集大成となる『アベンジャーズ』で外すとは何事だ!」と不満を爆発させ、元の声優に戻す呼びかけを行ったところ、1000人を超える賛同者が集まったという。

しかしファンの要望は聞き入れられることなく、結局、芸能人による吹き替え版で公開されてしまった。さらに本作のソフトが発売される際にも、劇場公開版とオリジナル声優版の2種類を収録するようにディズニー・スタジオ・ジャパンへ申し入れたが無視されたため、「絶対にブルーレイは買わない!」と不買運動まで起こったらしい。

f:id:type-r:20150926225544j:image

↑このようにAmazonカスタマーレビューも荒れまくり、大量の批判コメントが書き込まれることになってしまった(作品に対する不満ではなく、「吹き替えをどうにかしろ」という内容が大半だったらしい)。なお、『アベンジャーズ』の芸能人吹き替え問題は続編の『エイジ・オブ・ウルトロン』でも改善されることなく、現在継続中である。


●『TIME/タイム

本作では、ヒロインシルヴィアの声を当時AKB48で人気を博していた篠田麻里子が吹き替えている。しかし、あまりにも棒読みすぎる演技に批判が殺到。『コージ苑』や『かってにシロクマ』などで知られるマンガ家相原コージが、「キャスティングした奴は切腹すべき」とTwitterでつぶやいたら「お前が切腹しろ!」「麻里子様に謝れ!」と逆にAKBファンから総攻撃を食らう二次被害まで発生したらしい。

しかもDVD/ブルーレイがリリースされた当時、TSUTAYAレンタルランキングでは4週連続首位を記録するほどの人気作だったのに、「マリコ様の日本語吹き替えが最悪」とわざわざ店頭のポップに書かれるなど、想像を絶するヘタクソぶりが話題となった。

f:id:type-r:20150926225543j:image


●『プロメテウス

映画『プロメテウス』の日本語吹き替え版が公開された時、映画史に残る惨劇が起きてしまった。ノオミ・ラパス演じる主人公:エリザベス・ショウの声を担当したのは剛力彩芽。その第一声を聞いた瞬間、全国の映画ファンが「やめてくれ!」と悲鳴を上げた…かどうかは分からないが、とにかく本作における剛力彩芽の酷評は熾烈を極めたのである。

なんせ、声優初挑戦ハリウッド大作映画の主役を演じるという無謀さに加え、エリザベス・ショウのキャラクターにも声質が全く合っていない上に年齢も若すぎる(ノオミ・ラパスとの年齢差13歳)など、「人選ミスでしょ?」としか思えない配役に非難轟々。中には「剛力さんはダンスが上手い」と擁護する者もいたようだが、残念ながらその才能は『プロメテウス』に1ミリも活かされていなかった。

実はこの時期、有名な映画やドラマなどで剛力彩芽がキャスティングされまくるという謎の”剛力バブル現象”が起きていたのである。このため、世間からは「ゴリ押し女優」とか「剛力出すぎ」など、大変なバッシングを受けていたらしい。この剛力バブルはその後も続き、『X-MEN:フューチャー&パスト』でも、オスカー女優のジェニファー・ローレンス演じるミスティークの吹き替えを務め、再び批判に晒されてしまった。

しかし、『フューチャー&パスト』のソフトは最近になって劇場公開時の映像を再編集した「ローグ・エディション」が発売され、剛力彩芽ではないプロの声優が新たに声を収録し直している。しかもこの「ノー剛力バージョンのブルーレイが好評で、「今まで見送っていましたが、これでやっと購入できます!ありがとう!」などと大絶賛されているそうだ。できれば『プロメテウス』もノー剛力でお願いしたい。

プロメテウス [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2013-07-03)

X-MEN:フューチャー&パスト ローグ・エディション(2枚組) [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2015-07-15)


●『ザ・シンプソンズ MOVIE』

1989年からアメリカのFOXテレビで放送されている人気アニメで、日本でもファンが多い『ザ・シンプソンズ』。その劇場版2007年に公開された際、なぜかプロの声優が担当していたテレビ版の主要キャストを全て変更し、所ジョージや和田アキ子、ロンドンブーツ1号2号田村淳ベッキーなど、お笑い芸人やタレントが多数起用された。

この変更について20世紀フォックスの日本支社は、「『日本人理想とする明るく楽しい家庭』をテーマにそれぞれの配役を決めました」と理由を説明するものの、従来のファンからは「ウソつけ!」「そんなの知らねーよ!」などと批判が殺到。新聞雑誌でも報じられるほどの大騒動が勃発した。

その抗議活動は日増しにエスカレートし、オリジナル声優の復活を求める署名サイトブログが次々と開設され、3000人を超える署名が集まり、ついにはホフディランの小宮山雄飛が20世紀フォックスの日本支社を訪れて直談判するという、前代未聞の異常事態にまで発展したのである。

結局、劇場公開時には芸能人吹き替え版で上映されたが、ソフト化される際にオリジナル声優による吹き替え版が新たに製作され、DVDとブルーレイには劇場公開版とオリジナル声優版の2種類の日本語吹き替え音声が収録されることになった。

ザ・シンプソンズ MOVIE (劇場版) [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2010-07-02)


●『WANTED』

主人公ウェスリー・ギブソン(ジェームズ・マカヴォイ)の声を吹き替えたのは「ウィッシュ!」でお馴染みのDAIGOである。改めて言うまでもないが大変な不評で、演技が上手いとか下手とかの問題以前に、「どこからどう聞いてもただのDAIGO」というヒドい有様だった。

f:id:type-r:20150926225542j:image

なお、本作がテレビで放映された際も、「主人公の声が下手だと思ったらDAIGOじゃねーか」「吹き替えが下手くそすぎる」「声優に向いてない」「DAIGOマジひどいな」「下手過ぎて笑うwww」などの罵詈雑言でTLが埋め尽くされ、それを見たDAIGOがショックのあまり「旅に出ます」とつぶやくほどだった。


●『サウスパーク/無修正映画版

アメリカのケーブルテレビチャンネルで放送されている人気アニメで、日本では1999年からWOWOW放映権を取得し吹き替え版を放送していた。1999年に劇場版が作られ、2000年には日本でも公開されたが、松竹芸能所属芸人が多数参加して大阪弁での吹き替えが行われたため、TV版のファンから猛烈に非難されたという。

なお、この作品でカートマンを演じていた映画コメンテーターLiLiCoは、映画版でカートマン役をアメリカザリガニ柳原哲也に奪われたことに腹を立て、抗議するためにテロリストの服装でオモチャバズーカ砲を持ったまま配給元のワーナー・ジャパンに突撃したらしい.。


●『TAXi 4』

リュック・ベッソンが製作した人気カー・アクションシリーズの4作目。しかし、前作『TAXi3』まではプロの声優が担当していた主役2人を、本作では当時売れっ子だったオリエンタルラジオが担当。さらにヒロインを眞鍋かをり重要なサブキャラ高田純次が演じたことでシリーズのファンから凄まじい批判を浴びてしまう(DVDには劇場公開版とオリジナル声優版の2種類が収録された)。

TAXi4 [Blu-ray]
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント (2008-01-25)


●『LIFE!』

ベン・スティラーが演じる主人公・ウォルターの日本語吹き替えを、なんとナインティナイン岡村隆史が担当した問題作。当然の如く公開直後から苦情が寄せられ、「なんで関西弁なの?」「声が全く合ってない」「酷いにも程がある!」「ホットペッパーのCMかと思ったわw」などなど、ネット炎上しまくったそうだ。

LIFE!/ライフ 2枚組ブルーレイ&DVD (初回生産限定)    [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2014-08-02)


●『ハンコック

主人公のハンコック(ウィル・スミス)はプロの声優が演じているのだが、ハンコックの友人として登場するレイの声をEXILEの眞木大輔が演じて大ブーイングに。脇役とは言え、「主人公を助ける」という重要なキャラだから出番もセリフも多く、その分ヘタな演技が目立ってしまったのだろう。違和感尋常じゃない。

ハンコック スペシャル・エディション [Blu-ray]
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント (2010-04-16)


●『呪怨パンデミック

ホラー映画の吹き替えなのに、ハリセンボン箕輪はるか近藤春菜森三中大島美幸村上知子黒沢かずこ、そしてまちゃまちゃという、全く意味不明のキャスティングに全国のホラー映画ファンが怒り心頭。怖がらせたいのか笑わせたいのかどっちなんだ?

f:id:type-r:20150926225541j:image


●『スーパーナチュラル

映画ではないが、海外ドラマにも酷い吹き替えは存在する。中でも、「今世紀最悪の吹き替え」「ひどすぎて体が震える」など、ぶっちぎりの低評価を獲得している伝説的な吹き替えが『スーパーナチュラル』だ。本作は、2005年に放送が開始されたアメリカのTVドラマで、日本でも2007年から放送されたが、2人の主人公のうち、1人をお笑コンビ次長課長井上聡が演じたことで大問題が発生する。

映像を見た瞬間、「あれ?どこか別の場所から音声が再生されてるのかな?」と勘違いしそうなぐらい、キャラと声が合ってない。恐らく本人は真面目にセリフを読んでいるのだろうが、どう考えても悪ふざけとしか思えないその演技は、脳が受け入れを拒否するレベルに達しており、もはや”棒読み”という概念すら超越している。

ワーナー・ホームビデオからシーズン1と2のソフトが発売された際も、信じられないほどの苦情が寄せられ、シーズン3からは別の声優に変えられてしまった。現在でも「『スーパーナチュラル』を超える吹き替えは存在しない」と言われるぐらいの衝撃映像であり、これをテレビで堂々と放送していた事実に戦慄を覚える。まさに”ダメ吹き替えの金字塔と呼んでも過言ではないだろう。


このブログについて(初めての方はこちらをどうぞ)

ちゃぷりんちゃぷりん 2015/09/27 01:53 私も「シンプソンズ」の時はオリジナル吹替版(または字幕)以外は絶対観ないと決めてましたので、放送された時はWOWOWに感謝したくなりました。徳光和夫が主役の声を担当した「激突!」と、妻夫木・竹内コンビの「タイタニック」、織田裕二の「BTTF」が、今でも憶えてる「それはない」タレント吹替バージョンです。

type-rtype-r 2015/09/27 11:40 >ちゃぷりんさん

洋画をテレビで放送する場合、各テレビ局独自のキャスティングが存在するので、出来が良かったり悪かったりのバラつきがありますね。『タイタニック』も日本テレビ版は声優の石田彰さんがジャックを演じてたんですけど、フジテレビ版は妻夫木さんでしたねえ。

個人的には、ルーク役を渡辺徹、レイア姫を大場久美子、ハン・ソロを松崎しげるが演じた『スター・ウォーズ』のテレビ初放映版が最も衝撃でした。あとは、リチャード・ギアが石田純一で、ジュリア・ロバーツが浅野ゆう子の『プリティ・ウーマン』も凄かったです(^.^)

aguraagura 2015/09/28 20:08 『ラッシュ プライドと友情』は最初kinkikidsのトンデモ吹き替えで公開、そしてDVD発売しておいて、その一年後にちゃんとした声優さんの吹き替えも入ったバージョンを発売するというなかなかの鬼畜っぷりですw
『マッドマックス怒りのデスロード』も同じ商売しそうな香りがプンプンしますねえ……我慢できず予約しちゃいましたけど

type-rtype-r 2015/09/29 00:50 >aguraさん
コメントありがとうございます。

『ラッシュ プライドと友情』はF1好きな堂本光一くんの要望であんな吹き替えになったんでしょうかね?声が若すぎてどうにも違和感が…

でも『マッドマックス怒りのデスロード』の方は主人公のセリフが極端に少なかったので、あまり気になりませんでした(^_^)

KenKen 2015/09/30 21:35 ブルースブラザースのテレビ初放送はせんだみつおと小野ヤスシだったと記憶してますが、流行によってバブルガムブラザースになってしまいました。
どっちも声優ではありませんが前者の方があっていたと思います。

スターウォーズの大場久美子の書き込みもありましたが
大場久美子と言えばダンボ!あれは力が抜けました。。。
コウロギは井上順だったと思います。

type-rtype-r 2015/10/01 00:50 >Kenさん
コメントありがとうございます。

せんだみつおと小野ヤスシは役者の経験もあるからまだいいとしても、バブルガムブラザースはちょっと無理がありますねw

>大場久美子と言えばダンボ!あれは力が抜けました。。。
>コウロギは井上順だったと思います。

旧TV版のダンボは大場久美子ですが、井上順はネズミのティモシーだったようです(^_^;)

KenKen 2015/10/01 05:14 大変失礼しました。
コウロギはピノキオでしたね!
同じような設定でしたので勘違いしてしまいました。
申し訳ありません!

ゴローゴロー 2015/10/04 12:22 「インクレディブル・ハルク」の水嶋ヒロと「スノーホワイト」の小雪。
「トップ・ガン」の渡辺裕之と「フットルース」の近藤真彦。
いずれも酷い吹き替えでガッカリしました。

ぱす太ぱす太 2015/10/04 13:18 『ジャックと豆の木』のスリムクラブや『マスク2』のココリコなど、お笑芸人を起用するのはやめて欲しい。

type-rtype-r 2015/10/09 13:09 >ゴローさん

主役クラスのキャラを芸能人が吹き替えるのはキツイですねー。役者をやってる人でも声優の仕事は難しいらしいですから。

>ぱす太さん

なぜか分かりませんが、日本語吹き替えに必ず芸人さんが起用されるパターンっていまだにありますよね(^_^;)

タチバナタチバナ 2015/11/23 23:24 こう言った映画好き・映画ファンの声を無視してでも、芸能人起用の宣伝効果は大きい、ということなんでしょうか?

type-rtype-r 2015/11/24 01:40 >タチバナさん

ちゃんとしたプロの声優さんを起用すればこういう問題は起こらないんですが、声優さんではバラエティ番組にも出られないし、話題性もないので、宣伝のためには有名芸能人に頼らざるを得ないのでしょうね(^_^;)