ここから本文です

字幕映画で先に笑う友人

jgfqb733さん

2007/9/2016:20:49

字幕映画で先に笑う友人

字幕映画を見に行ったら、友人が字幕が出てくるより少しだけ早く笑いました

私は、字幕を読んでから笑いました

映画が終わってから「英語を聞いて内容がわかるの?すごいね!」と言うと
恥ずかしそうに「いや、正確にはわからないけど…」とあやふやに答えられました。

英語の出来る方は字幕映画では日本語を読むより、英語を聞いていた方が楽だったりするのでしょうか?

閲覧数:
1,361
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hcmxm954さん

2007/9/2016:35:10

そのまま日本語で話し日本語で字幕のある番組を見れば分かりやすいかも知れません。
バラエティなどはそのような映像が多いです。
字幕と共に、といった感じですね。
また、笑ってしまうという動作は、突発的なので楽とかの問題ではありません。

質問した人からのコメント

2007/9/25 10:19:35

わかりやすい回答、ありがとうございました。

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

koumonsan7さん

2007/9/2116:50:05

きっと何度か観てるんですよ
あなたには内緒でW

mike93ccaさん

2007/9/2018:43:12

そのようです。
私達が邦画を見るのと同じ感覚、と思っても良いのではないでしょうか。
楽というより、台詞を聞くと同時に頭の中で理解してしまっているのでしょう。

DVD で、【音声 = 日本語】・【字幕あり】 にしてみると感覚が分かるかもしれません。

mihochin55さん

2007/9/2017:44:24

場面にもよりますが、字幕はひと区切りの文章が一瞬にしてスクリーンに表示されるので、目に入ったまま理解しますが、
音声のほうが話し終わるまで時間かかることが多いので、私の場合は逆に字幕を見ない場合に笑うのが遅いことがよくあります。
一文を読むよりも聞き終わるほうが時間がかかることが多いという意味です。
有名な戸田さんの訳でも、納得のいかないことは頻繁にあります。訳者の年代では理解しにくい文化や、分野の問題だと
思います。
私の場合は、医療関係の話題や専門分野になると知らない単語も出てきますので字幕は読みたいですが、訳せない、訳されていない為に音声を聞かないとわからない内容は沢山でてきます。
特に現地で有名なニュースキャスター等、その国内では誰でも知っているのに日本人は知りませんよね?そういった人物の有名な逸話をネタにするギャグなどは、そのまま訳しても日本人には面白くないのでまったく音声とは違う訳になっていて、関係ないお笑いネタになっていたりします。

2007/9/2016:42:12

自分のニュアンスで理解できるから、英語で聞いたほうが楽みたいですよ。
字幕にはならない英語とかもあるので、それも理解できるんでしょうね。

字幕は、文字制限があるからかもしれませんが、
「え?こういう訳し方するの?」と、字幕に驚く事があるそうです。
その訳によって、楽しさが半減したり、大袈裟な訳になってたりするみたいで、
そうなると、訳のほうに気を取られて、映画に集中できなくなるみたいです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

お得情報

(PR)日本最大級のお試しサイト!
1700円相当の商品が864円で試せる♪
先着順のため、お早めに!(モラタメ)
≪年会費永年無料≫Yahoo! JAPANカード
最大10000円相当のTポイントもらえる
Tポイントをためるなら、この1枚!

その他のキャンペーン

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。