読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

海外アニメファンによる草薙素子(攻殻機動隊)の説明を丁寧に翻訳してみる

wikiaというWikipediaのようでWikipediaとまったく違う英語サイトを見つけました。そこに攻殻機動隊のファンページなるものがありました。

f:id:irohakasa:20151013144126j:plain

草薙素子のページを早速読んでみました。Wikipediaよりはるかに詳しい記述です。

以下、wikia「Motoko Kusanagi」の「Stand Alone Complex」より引用。

 

Major Motoko Kusanagi's formal introduction in the first season comes during the first episode, when Section 9 is called in to resolve a hostage situation at a Geisha house. Throughout the series, The Major maintains her signature commanding presence and authority. Unlike other members of Section 9, The Major could best be described as a lone wolf, relying very little on outside help to accomplish her goals.

 

和訳問題に使えそうですねー。今回もたくさんネタが入っています。

 

単語

Major = The Major = Major Motoko Kusanagi 草薙素子

introduction 紹介

call in (助けを)求める

resolve 解決する

hostage 人質

hostage situation 人質事件
= hostage crisis

signature 署名、特徴 → 難易度が高い

command 支配する

presence 存在

authority 権威

Unlike ~と違って

Section 9 公安9課(攻殻機動隊の主人公たちが属する部署、Google日本語入力になぜか入っている)

describe 記述する

rely on~ ~に頼る

accomplish 達成する

 

ポイント

f:id:irohakasa:20151013144130j:plain

まず最初の文。「公安9課が~の時、草薙素子の公式な紹介がなされる」という訳になります。ただ「公式」も「紹介」も訳として微妙だよな~。う~ん。

whenの中は、「公安9課が芸者ハウスの人質事件を解決するように求められる」という文になります。

次の文は「シリーズを通して草薙素子は~という個性を維持した」。signatureは署名という意味でよく使われますが、特徴という意味もあるんですね。なかなか難しいです。herがくっついているので、「個性」です。

~は「存在と権威を支配する」ですが、直訳するとひどい日本語がかえってくるので「存在感と権威を持った」としてみる。

The Major could best be describedという文はかなり難しい。これはこの言い方をそのまま覚えちゃうほうがいいんじゃないか? bestという単語は実はめちゃくちゃ難しいんだなとわかります。この表現は非常によく使われるので「~と表すのが一番適切である」という意味のことわざと割り切ってしまいましょう。

Nobita can best be described as a lazy child.
のび太は怠惰な子どもと表すのが一番合っている。

Kyubey could best be described as a sly creature that deceives Madoka into contracting with obtaining magical powers.
キュウベイはまどかをだまして魔力を得る契約をさせる狡猾な動物として表すのが一番適切である。

 

和訳

草薙素子のファーストシーズンにおけるフォーマルな紹介は、公安9課が芸者旅館で起きた人質事件の解決の要請を受けるところでなされる。シリーズを通して彼女は存在感と権威を持った個性を保ち続ける。他の公安9課メンバーと違い、彼女は一匹狼として表すのが一番合っており、目標達成のためでも外部の助けに頼ることはほとんどない。