登録
ログイン

元のツイート

七福
2 時間2 時間前
七福 ‏@jima_ani
要約筆記もだけど情報保障という言葉自体が漢字で真面目に見えて固過ぎるのか広まってないし、広まらないから健常者側からしたらピンと来ないし、頭の中で繋がらないのだよね。RT
☆じん みのる☆
2 時間2 時間前
☆じん みのる☆ ‏@jinminoru
@jima_ani そこは私も気になっていました。 「バリアフリー」という言葉だけでは どこ特定にというわけではないですし。
七福
2 時間2 時間前
七福 ‏@jima_ani
@jinminoru あまり長たらしい横文字カタカナもどうかと思いますが、情報保障という用語はかなり高度な専用用語と健常者に思われてしまっている面は現時点で否めないのかもしれません。
☆じん みのる☆
2 時間2 時間前
☆じん みのる☆ ‏@jinminoru
@jima_ani 私達で新語作って流行語出せないかしらね…。 (確かに センチュリー・・・・では長いw)
七福
2 時間2 時間前
七福 ‏@jima_ani
@jinminoru あとは略語作って広めるとかですかね。
☆じん みのる☆
2 時間2 時間前
☆じん みのる☆ ‏@jinminoru
@jima_ani あー!略語…という手もあるけど いいのなかなか浮かばないですね(^^;)
ソルト@Shiori Ueda
2 時間2 時間前
ソルト@Shiori Ueda ‏@salt_siromegane
@jinminoru @jima_ani 昨日、要約筆記のことで「手で書くやつだと思ってた」って人たち多かったです(涙目) あとこれは私の配慮が足りなかったんだけど、テイカースペースを区切らなかったせいで仕事中のテイカーに話しかける人多かった…
七福
2 時間2 時間前
七福 ‏@jima_ani
@salt_siromegane @jinminoru もう要約筆記という用語自体が専門用語ですからね。 テイカーという用語のほうがいいのかな?
ソルト@Shiori Ueda
2 時間2 時間前
ソルト@Shiori Ueda ‏@salt_siromegane
@jima_ani @jinminoru 私も「要約筆記」に悩んで、「文字通訳」と書いてたんだけど それでも手書きって印象ですよね。「テイカー」は言葉を知らない人が多いらしいです。テイカーが「テイカー(テイク)って何?」とよく聞かれると言ってました。
七福
1 時間1 時間前
七福 ‏@jima_ani
@salt_siromegane @jinminoru 今、翻訳で試したら文字通訳=Character interpretation でしたね。 うーむ、これも広まらなさそう😔
kei@要約筆記なんでも屋
10 分10 分前
kei@要約筆記なんでも屋 ‏@2ndears
@jima_ani @salt_siromegane @jinminoru 横入り失礼します。むかし、国際難聴者会議で出会った北欧の子には、あなたはsubtitlerか?と聞かれました。でも日本人にはこれもピンときませんよね。(苦笑)
☆じん みのる☆
7 分7 分前
☆じん みのる☆ ‏@jinminoru
@2ndears @jima_ani @salt_siromegane ピンとこなくて調べました。「字幕制作機」なんですか? (やっぱり英語はムツカシイ…。)
kei@要約筆記なんでも屋
kei@要約筆記なんでも屋 – ‏@2ndears
@jinminoru @jima_ani @salt_siromegane どちらかというと「字幕制作者」ですね。でもその会場では文字通訳者はだいたいこの言葉で通用してましたよ。
3:21 - 2015年10月5日
1リツイート
@2ndearsさんに返信
  • Home
  • 登録
  • ログイン
  • 検索
  • Twitter社について

Twitterを使ってみませんか? 興味のあることをフォローして最新情報をチェックしましょう。

登録ログイン