映画@ふたば[ホーム]


[掲示板に戻る]
レス送信モード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File []
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能:GIF, JPG, PNG. 2000KBまで. 250x250以上は縮小.
  • 現在7人くらいが見てます.カタログ 新順 古順 多順 少順 履歴
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内に限ってアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとスレッド全部をid表示にできます.
  • メール欄に「ip表示」と入れてスレッドを立てるとスレッド全部をip表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号の右のdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は10000件です. 規約
  • 新しい板: アウトドア 映画
  • androidアプリ「ふたばと」規制中

Getchu.com 美少女ゲーム・アニメの情報&通販サイト

画像ファイル名:1437586818880.jpg-(261147 B)サムネ表示
261147 B無題 Name 名無し 15/07/23(木)02:40:18 No.4419 del 30日19:43頃消えます
映画の翻訳スレ
スレ画はまだまだ現役続けそう
このスレは古いので、もうすぐ消えます。
削除された記事が5件あります.見る
無題 Name 名無し 15/07/23(木)10:45:08 No.4464 del
なっちはなんで未だに依頼が舞い込むのかわからんな
やっぱり仕事早いのかなぁ、この人
無題 Name 名無し 15/07/23(木)10:48:24 No.4465 del
どうでもいいけどこのババアの顔
知り合いにいたキチガイっぽい奴の顔に本当にそっくり
無題 Name 名無し 15/07/23(木)10:50:37 No.4466 del
ジュラシックワールドがタレント吹き替え字幕がスレ画でファンを殺しに来てる
無題 Name 名無し 15/07/23(木)10:52:59 No.4467 del
字幕は文化
なっち
無題 Name 名無し 15/07/23(木)12:09:13 No.4479 del
    1437620953609.jpg-(203262 B) サムネ表示
203262 B
はちゃめちゃに近いのに歓迎される翻訳
まぁテンポ劇になるのは演出家の功罪が大きいのかもしれんけど

すくなくともなっちのような専門用語ミスはしないからいいけどね
無題 Name 名無し 15/07/23(木)12:49:21 No.4486 del
Not yet...not yet...
無題 Name 名無し 15/07/23(木)15:54:15 No.4513 del
トム・クルーズからお歳暮がくるおばあちゃんだ
無題 Name 名無し 15/07/23(木)15:58:53 No.4515 del
>やっぱり仕事早いのかなぁ、この人
正確な翻訳と読みやすい字数や漢字と平仮名のバランスを
考えた字幕翻訳は求められるものが違う。
その辺を考えずに誤訳誤訳と鬼の首とったように言うのは
違うんじゃねえのか?と思うわ。
そういう俺もミニカーのマッチボックスをマッチ箱と訳したのは
閉口したが…
無題 Name 名無し 15/07/23(木)16:10:41 No.4518 del
たしかにとんでもない訳も混じってるけど(ほんとに許しがたいのも当然あるし)
仕事時間と字数から考えれば「さすがよくまとめた」、って訳のほうが大部分なことには変わりないんだろうな
無題 Name 名無し 15/07/23(木)16:19:07 No.4522 del
英語ある程度聴き取れるやつならわかると思うが
そもそも文化が違うからどう訳そうか?って悩むもん
多いと思うぞ。
ダジャレなんか特に直訳したらわけわかんねぇし。
無題 Name 名無し 15/07/23(木)16:26:30 No.4525 del
重宝されるには重宝される理由があるんだな
宣伝部出身でコネクションが豊富なのも、業界では貴すぎる人材
無題 Name 名無し 15/07/23(木)16:36:54 No.4526 del
fire(糞女め)
無題 Name 名無し 15/07/23(木)17:51:50 No.4535 del
ババァのセンスで勝手にセリフを書き換えるから問題なんだよなっちは
グラディエーターが有名だけど
もう生きてる意味は無いけど復讐を果たすまでは死ねないって意味が篭った
「まだだ、まだ・・・」ってセリフに
「いつか、いつか」ってトンチンカンな字幕を付けた
いつかその内死んだ家族と会えるさ、じゃ意味が全然ちげー
無題 Name 名無し 15/07/23(木)17:59:36 No.4536 del
今更例を出さなくても、とんでもないバカ訳をいくつも生み出してる人だっては、ここにいる人ならみんな知ってる
その上での話をしてるの
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:18:44 No.4537 del
オペラ座の怪人観た時妙に歌詞がエロティックだと思ったが
この人の訳のせいだったっぽい
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:23:01 No.4538 del
ヲタはどうせ自分の知ってる狭い範囲の知識だけで
誤訳に文句言ってるんだろ?
日常会話も含めて字幕に適当な字数にして全編訳して
配給会社に「俺なら納期○日、○◯万円で請けます」って
売り込んでみ?
それが妥当なんだったら絶対仕事あると思うぜ
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:40:56 No.4542 del
    1437644456002.jpg-(19452 B) サムネ表示
19452 B
オープニングで監督の名前すら出ないのにアピール力も凄い
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:41:57 No.4544 del
観客側が作り手の事情を察してやらなければ行けない義理はない
好きだから察してやりたいというなら勝手にすればいいけど
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:42:34 No.4545 del
最近パルプ・フィクションを観たんだけど字幕がなんか滅茶苦茶だった
この人かな
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:49:32 No.4547 del
ほとんどおかしな事に気づけないボンクラだけど
スカイフォールの「混乱が安全する」はえ?!てなった
無題 Name 名無し 15/07/23(木)18:56:19 No.4549 del
スターウォーズの新作も戸田さんで
失望と落胆の声がネットに溢れてるね
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:04:25 No.4550 del
>自分の知ってる狭い範囲の知識だけで誤訳に文句言ってるんだろ?

そういう「知識自慢」はオタのもっとも得意とするとこだからね
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:10:52 No.4552 del
俺みたいな馬鹿でも気付いちゃう意訳は流石にどうかと思うぞ
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:17:21 No.4554 del
意訳には気づけてもスレの空気には気付けないと
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:17:30 No.4555 del
場違いなオタ批判したところで自分で擁護しきれないって言っちゃってるようなもんだぞ
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:24:43 No.4557 del
こういうところまで来てオタク批判するやつってのは
大抵イライラしてるオタクの神経逆撫でるのが好きなだけの奴だからな
無題 Name 名無し 15/07/23(木)19:54:12 No.4565 del
難しい仕事なのは理解してるけど
それで映画の質が落ちてるのは間違えないんだからなんとかして欲しい
この人の場合は専門知識と例えの意味不明さって弱点がわかってるし
無題 Name 名無し 15/07/23(木)20:05:19 No.4568 del
誤訳BBA早く死んでくれ
ミッションインッポシブルやSWに関わるな
無題 Name 名無し 15/07/23(木)21:11:47 No.4610 del
>この人の場合は専門知識と例えの意味不明さって弱点がわかってるし
オタクでもなんでもない奴らにさえ指摘されるんだからそうとうだよね。
無題 Name 名無し 15/07/23(木)21:39:15 No.4620 del
最近はそんなにおかしな訳も見ないような>スレ画
てか携わっている作品自体減ってるけど
松浦美奈っていう人はよく見る
無題 Name 名無し 15/07/23(木)22:47:59 No.4634 del
この人個人はともかくもっと若手に大手の仕事は譲ってやれとは思うな
この人に真っ先にお伺いを立てる映画会社が一番悪いのはわかってるんだが
無題 Name 名無し 15/07/23(木)23:09:43 No.4644 del
「誰でもいいから殺したい」とか「死刑になりたい」とか思い悩んでる人は
スレ画のババアを狙えば欲求も満たせる上に映画ファンにも貢献できて一石二鳥だと思う
無題 Name 名無し 15/07/23(木)23:51:12 No.4655 del
オタクがどうこう言ってる奴はなんなんだ?
プロの仕事をしろと言ってるんだよこっちは
無題 Name 名無し 15/07/24(金)00:47:06 No.4668 del
    1437666426803.gif-(501654 B) サムネ表示
501654 B
スレ画の人の翻訳を再度英訳してチェック、フレーズと意図が全く生かされていないと大激怒
正確な翻訳ができなければ公開させないと日本の映画会社に通達
で、上がった第一稿の訂正に新しい訳者の自宅に国際電話を17時間かけて修正、ようやく初号試写にたどり着く
もうこんなカントク現れないだろうな
無題 Name 名無し 15/07/24(金)00:58:42 No.4670 del
↑追記
原田眞人監修の日本語吹き替え版もあるがあまりに汚い言葉の羅列なのでお蔵入り
無題 Name 名無し 15/07/24(金)01:31:00 No.4677 del
若い時分の勤め先がお住まいの近くで、
犬連れて散歩する姿とかたびたび目にしてた
当時はスラッと知的な美人さんと記憶してたのに、
最近のお姿をTVで拝見して歳月って残酷なのだなぁ と
無題 Name 名無し 15/07/24(金)02:08:23 No.4689 del
割とよく見る「林完治」さんはエクスペンダブルズ2でクラシックをガチと訳したりいい感じのB級感があるので最初に名前が出てくると期待度が上がる
無題 Name 名無し 15/07/24(金)06:25:43 No.4721 del
    1437686743918.jpg-(22608 B) サムネ表示
22608 B
"Star Ship"を宇宙戦艦エンタープライズだの宇宙戦艦ヤマトだのと
訳していたら、宇宙艦隊初の戦艦が登場したでござるの巻
無題 Name 名無し 15/07/24(金)06:46:55 No.4728 del
アンゼたかし
無題 Name 名無し 15/07/24(金)15:38:38 No.4826 del
>アンゼたかし
あんたのせいで日本に入ってくるトランスフォーマーが
みんな漫才口調になってしまったんや!
無題 Name 名無し 15/07/24(金)15:42:41 No.4827 del
>失望と落胆の声がネットに溢れてるね
じゃあfansubつくってやりゃいいじゃん
あれだけのメジャー作品ならそういう気概ある奴
100人くらいいるだろ
無題 Name 名無し 15/07/26(日)22:00:29 No.5408 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 15/07/26(日)22:52:13 No.5419 del
誤訳はいいが
キャラ殺しだからなぁ
無題 Name 名無し 15/07/26(日)23:13:44 No.5429 del
「KEEP ON DREAMING 戸田奈津子」読んだ人いますか?
無題 Name 名無し 15/07/26(日)23:18:18 No.5434 del
>もうこんなカントク現れないだろうな
2年くらい映画の仕事やらない?と誘って軽く5年経過
その間契約から新作を売る事も出来ず、2010の話が来た時「もうキューブリックは懲り懲りだぁ」を条件にOK出したクラーク先生に吹く
無題 Name 名無し 15/08/05(水)23:26:49 No.8482 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 15/08/05(水)23:28:23 No.8483 del
    1438784903378.jpg-(274535 B) サムネ表示
274535 B
本編での意訳はまだ理解できる部分も多いけど配給会社が予告編に変なテロップを入れるのは何か嫌だ
ひどかったのは10年前のシンシティの予告のセリフに全然意味の違うキャッチコピーを無理矢理テロップでつけたこととか
最近ではジョンウィックの予告のテロップで犬1匹のためにマフィアを相手にするという部分が全く無視されてたりとか
無題 Name 名無し 15/08/06(木)00:04:39 No.8500 del
>クラーク先生

小説版の一章が書き上がったのでキューブリックに見せに行ったら
ステーキ焼いてもらったとか、キューブリックに計算尺の使い方教えて
半日潰したとか、結構楽しんではいたみたい
無題 Name 名無し 15/08/06(木)01:52:53 No.8517 del
>そういう俺もミニカーのマッチボックスをマッチ箱と訳したのは閉口したが…
スターウォーズエピソードUでアナキンの
「僕は誰にも敵わぬジェダイになる」
って見たときエッ(;゜∀゜)?って思った
無題 Name 名無し 15/08/06(木)11:12:20 No.8570 del
ダーティハリーを「お不潔ハリー」と訳した人
無題 Name 名無し 15/08/06(木)11:28:49 No.8573 del
予告とかだと先に海外の予告見てて英語聞いてた後に
日本字幕付いた日本版予告見ると、テキトー字幕過ぎてて吹くことがしょっちゅう
無題 Name 名無し 15/08/06(木)11:34:46 No.8576 del
ワールズエンドとか見ると字幕の文面の重要さが実感できると思う
無題 Name 名無し 15/08/26(水)09:45:32 No.13174 del
ジュラシックワールドでスレ画の翻訳叩かれまくってたけど
ローグネーションの方がジュラシックワールドより酷かった
けどそんなに話題になってなかった
無題 Name 名無し 15/08/26(水)11:47:04 No.13193 del
何が罪って全然つながらないトンチンカンな会話で
「へ?」と思ってから「ああ なっちだしなぁ…」と
現実に引き戻されちゃうのが
作品を楽しめなくなっちゃうんだよねぇ
無題 Name 名無し 15/08/26(水)13:41:55 No.13204 del
この人に限らずどの人の字幕でも、耳から入った情報をプラスして脳内補正かけて見てるから大抵は気にならないな
字幕からのみ情報を得ようとすると違和感出ちゃうんじゃないかな

パルプ・フィクションの「ファックしろ」連呼はさすがに耐え難かったけど
無題 Name 名無し 15/08/26(水)14:43:32 No.13212 del
会話術的なものが絡んでくるともうグダグダ
無題 Name 名無し 15/08/26(水)14:57:08 No.13214 del
>最近はそんなにおかしな訳も見ないような>スレ画
ジュラシック・ワールドで唐突に「歯の数が少ない」と出てきて、最後まで意味が分からなかったが
あれは「歯が立たない」の意味だと知ったときに、まだまだあるんだなと思ったよ
無題 Name 名無し 15/08/26(水)15:05:17 No.13216 del
うわぁあれ信じちゃってるんだ…
無題 Name 名無し 15/08/26(水)15:25:24 No.13222 del
俺も昨日みてきたけど
あの白い奴は歯の数が少ない
もっと強い恐竜がいる→Tレックスって意味じゃないのか
無題 Name 名無し 15/08/26(水)18:56:04 No.13260 del
歯が立たないって意味だったとしてそう訳しちゃったら
それはそれでその後が通じなくなっちゃうんじゃ
無題 Name 名無し 15/08/26(水)20:06:48 No.13290 del
初めてスレ画の人の訳に疑問を持ったのは「地獄の黙示録」の「50mm砲」だったな。
子供だったが、あんな小さな車にそんな大砲乗っけてるのか・・と不思議に思ったものだった。
正しくは「50口径」だと知ったのは、かなり経ってからだった。
無題 Name 名無し 15/08/26(水)20:50:11 No.13294 del
セリフの長さと字幕の単語数が明らかに差があって混乱する
聴き取れる英語が字幕に反映されてなかったりもして全然集中できない…
無題 Name 名無し 15/08/26(水)20:52:32 No.13295 del
なっち伝説で一番笑ったのは『リング』での「66回の流産」かな
誰に話しても笑いが取れるから実に便利な逸話だ
無題 Name 名無し 15/08/26(水)22:26:22 No.13317 del
字幕で面白いなと思うのは、人物が同じ言葉を繰り返してるのに
字幕は次々と変化するパターンw
無題 Name 名無し 15/08/26(水)22:28:39 No.13320 del
そのほかの香草〜♪
無題 Name 名無し 15/08/26(水)22:57:38 No.13330 del
スタートレックジェネレーションズで遮蔽装置をシールドと名翻訳
おかげでその後の字幕が実際の内容と真逆になるもなんとかつじつまを合わせようとするので読んでいて全く意味が分からない状態に
この件だけで十分彼女は許せん
無題 Name 名無し 15/08/26(水)22:59:08 No.13331 del
メインバスBクローズ事件をまたやってるのか進歩がないな
無題 Name 名無し 15/08/26(水)23:07:31 No.13334 del
悪役スラングだからって関西弁にされた映画がありましてね
無題 Name 名無し 15/08/26(水)23:21:54 No.13341 del
最初はただのお節介な意訳かと思ったけど、どうやらこの人は本気で“Photoshop”を「写真屋」だと思っているのか
無題 Name 名無し 15/08/27(木)06:02:26 No.13386 del
>悪役スラングだからって関西弁にされた映画がありましてね
こないだtaxi ny観たらキューバ人の会話が関西弁になってたなあ
無題 Name 名無し 15/08/27(木)07:20:26 No.13390 del
>スタートレックジェネレーションズで遮蔽装置をシールドと名翻訳

あれは意図的に変えてると思う
もともとクローキングデバイスとシールドが同時に機能しないという弱点を突いた作戦だったが、そこまで説明するのが字幕では困難だと判断して、単にシールドをオフにするとしたのだろう
ていうか、設定を知ってればそこまで想像できるし
知らなければその字幕でも別に問題ないはず
無題 Name 名無し 15/08/27(木)08:48:21 No.13393 del
設定を知ってるからこそ違う訳語当てられると違和感が先に立って集中出来なくなるってのもある
原作あったりすると特に

映画スタートレック5の光子魚雷=ビーム弾とか
無題 Name 名無し 15/08/27(木)08:58:41 No.13395 del
シリーズ物の訳する時は専門用語や固有名詞の訳語くらい合わせりゃいいのにそれをしないのも悪目立ちする要因じゃないか
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:04:35 No.13396 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:09:18 No.13397 del
その程度で集中できないという精神のほう鍛えたほうがいいと思うな
TMPの、精神融合が「同調」になってるだけでもイライラしちゃうタイプ?

>固有名詞の訳語くらい合わせりゃいいのに
それは吹き合えも字幕も関係ないし、なっちも関係ない話だな
クローキングデバイスひとつとっても今じゃ「遮蔽装置」に落ちついたけど「透明シールド」とか呼ばれてた時期もあったし
スターシップは宇宙船だったり戦艦だったりあとなんか他にもあったな、ボケネコ版の航宙艦が一番無難だと思うけど
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:20:24 No.13399 del
>映画スタートレック5の光子魚雷=ビーム弾とか
それ6じゃない?
6といえば吹き替えでの「全士官(all officer)はブリッジへ」を「全乗組員は」と誤訳したのが、スタトレ史上最大の誤訳だね
ブリッジがクルーですし詰めになるさまを想像して吹く
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:29:45 No.13400 del
Cloaking Device:透明偽装装置
Star Fleet:宇宙連邦軍
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:32:20 No.13401 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:32:46 No.13402 del
艦隊って呼ぶほうが好きだな
無題 Name 名無し 15/08/27(木)09:43:12 No.13403 del
字幕の文字数を減らす為かもしれんけど、
コンピューターを電算機と訳されてたのもあったな。
無題 Name 名無し 15/08/27(木)10:47:18 No.13414 del
なっちと橋田スカ子の「ババア特有鈍感力」はメガトン級だからな。
無題 Name 名無し 15/08/27(木)12:14:54 No.13427 del
>字幕の文字数を減らす為かもしれんけど
字幕最大の敵やね
これらの大前提を知らずに文句つけてるかわいそうな子が案外多くて
無題 Name 名無し 15/08/27(木)14:21:20 No.13447 del
スペシャル→選ばれし者
文字数増えてるんですけど!
無題 Name 名無し 15/08/27(木)15:57:19 No.13457 del
文字数って言葉ヅラだけわかったふりしてみましたってとこか
無題 Name 名無し 15/08/27(木)20:30:18 No.13499 del
デコイ→囮の物体も増えてるなあ
無題 Name 名無し 15/08/27(木)22:29:39 No.13541 del
デコイと聞いてピンと来る人のほうが少ないと判断したんだろ
ていうかそういう過程くらい想像しろよ
無題 Name 名無し 15/08/27(木)22:53:07 No.13548 del
光子魚雷をフォトン魚雷って表記したのもなかったっけ、字数多いじゃん。
無題 Name 名無し 15/08/27(木)22:55:53 No.13550 del
>スペシャル→選ばれし者
>文字数増えてるんですけど!
増えてなくね?
無題 Name 名無し 15/08/27(木)23:02:14 No.13552 del
"fuck you"はだいたい「クソッタレ」だけど、作品名忘れたけど「オメコ野郎」って字幕出たのあった。
無題 Name 名無し 15/08/27(木)23:14:29 No.13560 del
>光子魚雷をフォトン魚雷って表記したのもなかったっけ

上にもあるけど、なっち字幕では「ビーム弾」もしくはただの「魚雷」がだったはずだが
無題 Name 名無し 15/08/27(木)23:16:00 No.13562 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 15/08/27(木)23:18:11 No.13565 del
字数制限ってのは、決められた秒数あたり何文字ってきまりがあって、
その字数に限りなく近くあてはめるのが「字数制限」ね
少なければいいってもんでもない

ドヤ顔で「増えてますが〜」って言ってる奴、かえって恥かいてるって気付いたほうがいい
無題 Name 名無し 15/08/28(金)00:02:44 No.13579 del
そういった制約の中でイマイチな訳ばかりするから不評を買うというだけの話なんではないか
特に専門用語が出がちなジャンルもの
無題 Name 名無し 15/08/28(金)18:07:26 No.13702 del
仕事の絶対量が多いから名前がやたらに目だって
意味なく叩かれてる部分も多分にあると思うんだ
無題 Name 名無し 15/08/28(金)18:29:03 No.13704 del
悪目立ちしてるってのはあると思う
個人的にこの人が好きな訳ではないけど、過剰な叩かれ方してるように感じることはある
無題 Name 名無し 15/08/29(土)00:04:57 No.13760 del
訳について指摘されるくらい知名度ある翻訳関係者って
この人以外アンゼたかしとハリポタの原作翻訳者くらいだよね
知名度といっても特定の件で有名という感じか

【記事削除】[画像だけ消す]
削除キー
商業・同人ダウンロード_DL.Getchu.com(ディーエルゲッチュコム)
- GazouBBS + futaba-