| | |
旧バーションのInternet Explorerを使用しているため、mobile.twitter.comにアクセスしています。 詳しくはこちら
ピザ☆
要約筆記奉仕者は、手話通訳者の読み取ったことをそのまま、文字を打つんだから、それを見てる人が困るんじゃないかな。文章がおかしかったり、文章の意味が取りづらかったり多く省略すると話が繋がらなくて面白さも減ると思うし。日本手話を完璧に読み取れる手話通訳者が必要やな…
岡本かおり◡̈HANDSIGN大好き 5 時間
私の話のスピードについていけなかったらしい((((;゚Д゚))))))) 要約って、結局短縮することなんだって((((;゚Д゚))))))) 手話の分からない難聴に伝えたくても出来ないのが悩み。難聴だけの集まりならゆっくり話す機会が欲しいわ(≧∇≦)
ピザ☆ 5 時間
えー?かおりんの手話は早くなくてちょうどいいように見えたけどなぁ…w 要約は、同じ言葉とか同じ繰り返す言葉とかを省略したり短縮する必要ってことは、分かってるけど、変な文章が結構あったから…見てる人が分からなくて可哀想だと思ったの(^^;;
岡本かおり◡̈HANDSIGN大好き 5 時間
日本手話の翻訳って手話より長いのかしら?すごく気になる((((;゚Д゚)))))))勿体無いよね((((;゚Д゚))))))) 私もよく話が飛ぶw 情報ありがとう(≧∇≦)
ピザ☆ 5 時間
日本手話→日本語の翻訳は難しいと手話通訳者がよく言ってるの。どの言葉で言えばいいかなとか、あの手話はどの言葉に当てまる?色々考えてしまうと通訳するのに時間がかかってしまってるかも?OHPわ見てる人は半分分からないのは本当に勿体無いよ〜。面白い話なのにー。
ピザ☆ 5 時間
って…思いましたw 昨日の講演、本当にお疲れ様でしたー☆m(_ _)m
岡本かおり◡̈HANDSIGN大好き 5 時間
実に思います、かおりん専門通訳育てたいわwww これが、ろうの面白さを半減するのがこれからの課題かな? うん(≧∇≦)ピザありがとう(≧∇≦)
ピザ☆ 4 時間
うん!必要だと思う!ww かおりんの日本手話を読み取れる手話通訳者!w かおりんの身近に適役な人がいるはずー☆*\(^o^)/* わたしたちもサポートしますww