技術ドキュメントの翻訳は自動化できるのか?
このトークは現在'保留'状態です
もしあなたが「これは是非YAPCで見たい!」と思ったら、ソーシャルメディアボタンを押して応援してみてください。選考の際に参考にさせていただきます
Tweetトーク概要
RailsチュートリアルやRailsガイドの和訳プロジェクトを立ち上げたり、Ruby Hacking Guideの英訳に携わった経験から、日々更新されていく技術ドキュメントを継続的に翻訳する仕組みと、それを支える技術についてお話しします。
こんなことを話したい
- GTT を使った Social Translating の良し悪し
- 訳文を再利用する技術 (翻訳メモリ) とその成果
- Web版が無料でも電子書籍化でお金になった話
- 人力翻訳API (有料) で翻訳する際の注意点
- (まとめ) 技術ドキュメントの翻訳を自動化することはできるのか?
関連サイト
関連リポジトリ
- yasslab/railsguides.jp
- yasslab/railstutorial.jp
- yasslab/gtt-downloader
- yasslab/translation-api-examples
- yasslab/hamidashi
- yasslab/konjak
関連スライド
※ 2015年2月25日に開催された「Ruby Business Users Conference 2015」のLTで発表した資料です。
Abstract in English
As a co-founder of translating Rails Tutorial and Rails Guides into Japanese, and also a contributor of Ruby Hacking Guide into English, I will briefly talk lesson-learned things of designing and implementing Continuous Translation System, which includes:
- Pros/Cons of Social Translating
- How to reuse what we translate
- How to make money by translated documents
- What you need to care when paying money for Professional Translation Services
- Can we automate translating tech docs?
Related Repositories
トーク詳細
会場 | TBD |
---|---|
開始時間 | TBD |
カテゴリ | チュートリアル |
言語 | 日本語 |
同時通訳 | NO |
スライド字幕 | 英語 |
時間 | 30 分 |
想定観客層 | ビギナー |
写真撮影 | 有り |
録画配信 | 有り |