あなたは単独のコメントのスレッドを見ています。

残りのコメントをみる →

[–]WhaleMeatFantasy -1ポイント0ポイント  (18子コメント)

so it's it doesn't get a definitive article.

Definite article? The Magna Carta is a definite item. I can take you to a museum and show you a copy if you like.

[–]StrangerJ 0ポイント1ポイント  (17子コメント)

So I went and looked it up, and it turns out it doesn't get a definite article because it is Latin (I knew it was Latin but I didn't know it didn't have one because it was in Latin)

Also, on the off chance you don't know. The definite article is "The" and indefinite article is "a/an"

[–]WhaleMeatFantasy -2ポイント-1ポイント  (16子コメント)

it doesn't get a definite article because it is Latin

Since we are communicating in English it makes sense to use the definite article.

on the off chance you don't know

I know perfectly well. That's how I was able to point out you got the wrong word...

[–]StrangerJ 0ポイント1ポイント  (15子コメント)

But as it is a Latin document it is proper to say it with the correct syntax

It's like there being a sports team called "Las Ninas" and calling them "The Las Ninas"

[–]Delta87 0ポイント1ポイント  (0子コメント)

Like the Los Angeles Angels?

[–]WhaleMeatFantasy -2ポイント-1ポイント  (13子コメント)

Again, we're not speaking Latin. Do you think it's wrong to refer to the Aeneid?

Your second point is a false analogy because Latin had no definite article whereas Spanish does. You're not comparing like with like. Nevertheless, when we anglicise words we do double up articles sometimes from foreign languages. Think about alcohol or alligator.

You can make a point about Magna Carta as a title but usage makes the definite article fine.

[–]StrangerJ 0ポイント1ポイント  (12子コメント)

Latin does have a definite article, it's called the nomative

[–]WhaleMeatFantasy -1ポイント0ポイント  (11子コメント)

Latin does have a definite article, it's called the nomative

What? You're out of your depth, aren't you. Or trolling. Either way there's not much point in carrying this on.

[–]StrangerJ 0ポイント1ポイント  (10子コメント)

I've studied latin for 3 years, their declintions are very important for the meaning of words and imply very specific things

If you want something to be "The X" then it is in the nomative

[–]WhaleMeatFantasy -1ポイント0ポイント  (9子コメント)

You mean the nominative. Like I said, classical Latin does not have an equivalent word to the English definite article. That's why we often add one when translating a nominative. That's the whole frigging point.

[–]StrangerJ 0ポイント1ポイント  (8子コメント)

I'm on my phone, it auto corrected to that and I didn't notice

But the fact that it is in the nominative acts as a definite article