【引用元】 http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1412688440/
1: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:38:57 ID:aPg
かっこよすぎんだろ 他なんかあったっけ?
2: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:40:37 ID:mPM
面白い邦題ってこと?
5: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:42:03 ID:aPg
>>2
むしろナイスな邦題を頼む
むしろナイスな邦題を頼む
4: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:41:35 ID:KB3
アンモナイト→巻貝
6: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:43:19 ID:mPM
CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU → 君の瞳に恋してる
8: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:47:21 ID:s4U
機動戦士→モビルスーツ
10: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:48:35 ID:ynx
I love you→月が綺麗ですね
11: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:48:40 ID:s4U
重戦機→ヘビーメタル
12: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:48:59 ID:aPg
The Catcher in the Rye→ライ麦畑でつかまえて
13: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:49:32 ID:KRo
ナポレオンダイナマイト→バス男
16: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:50:24 ID:jN2
Frozen→アナと雪の女王
21: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:55:06 ID:eQ9
>>16
それは,下手な部類で恥ずかしい方だぞ
韓国の「氷の王国」の方がカッコイイぞ
それは,下手な部類で恥ずかしい方だぞ
韓国の「氷の王国」の方がカッコイイぞ
22: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:56:19 ID:mPM
>>21
個人的には「アナと雪の女王」の方がディズニー感出てていいと思う
個人的には「アナと雪の女王」の方がディズニー感出てていいと思う
26: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:58:16 ID:sb1
>>22
わかる
元のfrozenですらファッ!?と思ったもん
わかる
元のfrozenですらファッ!?と思ったもん
17: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:50:43 ID:eQ9
SNIPER→山猫は眠らない
18: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:50:45 ID:gYg
Also sprach Zarathustra → ツァラトゥストラはかく語りき
19: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:52:24 ID:sb1
シスターアクト → 天使にラブソングを
20: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:54:34 ID:ynx
36 Quai des Orfevres
→あるいは裏切りという名の犬
かっこよすぎだろこれ
→あるいは裏切りという名の犬
かっこよすぎだろこれ
23: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:56:50 ID:jGV
Present for you→賢者の贈り物
24: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:57:10 ID:aPg
All You Need Is Love→愛こそはすべて
25: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:57:29 ID:eQ9
An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
27: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:59:34 ID:aPg
Poupee de cire, poupee de son→夢見るシャンソン人形
28: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:59:50 ID:uT8
The Mummy→ハムナプトラ
29: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:00:28 ID:aPg
どうして洋画の原題はざっくりしたやつが多いのか
33: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:03:02 ID:ynx
>>29
多分海外の人は日本のラノベ見て逆の疑問を抱いてるよ
多分海外の人は日本のラノベ見て逆の疑問を抱いてるよ
32: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:02:32 ID:sp8
正直ムリに訳さず本来の英語表記でいいとおもうわ
原題が一番かっこいい
原題が一番かっこいい
37: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:03:47 ID:sb1
>>32
俺はかっこいい邦訳すきすきマン
俺はかっこいい邦訳すきすきマン
38: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:04:30 ID:mPM
>>32
クイーンのアルバムの邦題はちょっとなあ・・・と思ってしまう
クイーンのアルバムの邦題はちょっとなあ・・・と思ってしまう
39: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:05:43 ID:ynx
>>38
炎のロックンロールは吹いた
炎のロックンロールは吹いた
34: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:03:23 ID:eQ9
タイトルで作品説明を求めるのが日本の大衆
だから穴と雪の女王とかいうアホなタイトルになるのさ
だから穴と雪の女王とかいうアホなタイトルになるのさ
31: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:01:28 ID:Gfe
Commando→コマンドー
7: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)21:45:44 ID:sp8
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン(Catch Me If You Can)
42: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:06:58 ID:uT8
クソ邦題もあるけどキャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンみたいな
なんか邦題つけろや!ってのもある
なんか邦題つけろや!ってのもある
35: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:03:28 ID:jN2
Sweet and Lowdown→ギター弾きの恋
40: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:05:52 ID:j11
A Hard Day's Night→ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
43: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:07:17 ID:Gfe
個人的にはこれが好き
What did you do in the war, daddy? →地上最大の脱出作戦?
What did you do in the war, daddy? →地上最大の脱出作戦?
41: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:06:46 ID:eQ9
Up→カールじいさんの空飛ぶ家
タイトルでネタバレってどうなんですか?
タイトルでネタバレってどうなんですか?
44: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:09:42 ID:zIc
Saving Private Ryan→プライベート・ライアン
そのまますぎてミリオタじゃないと意味がわからないタイトルだと思う
そのまますぎてミリオタじゃないと意味がわからないタイトルだと思う
49: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:17:25 ID:sb1
>>44
作中でライアン二等兵をうんたらって言われて
やっと分かるレベル
作中でライアン二等兵をうんたらって言われて
やっと分かるレベル
50: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:19:46 ID:zIc
>>49 かといってそのまま「ライアン二等兵を救え」になるとB級感がする
45: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:11:08 ID:eQ9
The Return of the Living Dead → バタリアン
おい,何処から大隊が出てきた?
おい,何処から大隊が出てきた?
46: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:15:48 ID:uT8
>>45
オバタリアンとかいう恥ずかしい流行語思い出したww
オバタリアンとかいう恥ずかしい流行語思い出したww
補足!
オバタリアン:オバタリアンとは、堀田かつひこの4コマ漫画である。ずうずうしく羞恥心がなく自分勝手なおばさんを描く。1989年に流行した言葉でもある。
オバタリアン:オバタリアンとは、堀田かつひこの4コマ漫画である。ずうずうしく羞恥心がなく自分勝手なおばさんを描く。1989年に流行した言葉でもある。
47: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:16:06 ID:XLj
The lord of the rings→指輪物語 ??
48: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:16:39 ID:lpL
Flowers for Algernon→アルジャーノンに花束を
まんまなんだけどな
まんまなんだけどな
51: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:20:32 ID:mgl
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
なかなかの妙訳だと思う
なかなかの妙訳だと思う
56: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:30:40 ID:7FW
Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)→未知との遭遇
これは改訳邦題にして正解だった
これは改訳邦題にして正解だった
58: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:33:17 ID:mPM
>>56
これはいいね
第三種接近遭遇じゃ興味そそられない
これはいいね
第三種接近遭遇じゃ興味そそられない
57: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:32:18 ID:7WS
フォレストガンプ→一期一会
60: 吉衛門マークⅡ◆CnB9oCVY0H36 2015/05/09(土)22:37:42 ID:z66
Resident Evil → 実写版バイオハザード
・・・うん、権利とか商標ってめんどくさいよなぁ
・・・うん、権利とか商標ってめんどくさいよなぁ
66: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:49:53 ID:7FW
>>60
海外版ゲームの段階からResident Evilってタイトルだったはずだから
バイオハザードって言葉が向こうじゃダサいか違う意味かだったんじゃないの?
海外版ゲームの段階からResident Evilってタイトルだったはずだから
バイオハザードって言葉が向こうじゃダサいか違う意味かだったんじゃないの?
61: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:39:42 ID:ReW
little woman→若草物語
62: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:41:34 ID:al4
Nusery Rhymes→子守唄
67: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:50:08 ID:HNU
ここまで
Gorillas in the Mist→愛は霧のかなたに
がなし
Gorillas in the Mist→愛は霧のかなたに
がなし
68: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:52:47 ID:HNU
The Lights in the Sky Are Stars→天の光はすべて星
原題ちょっと長いけどね
原題ちょっと長いけどね
69: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:53:07 ID:aPg
真・三國無双→Dynasty Warriors
スーファミ世代臭がする
スーファミ世代臭がする
55: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:27:47 ID:7WS
ジャーマンスープレックス→原爆固め
59: 名無しさん@おーぷん 2015/05/09(土)22:34:15 ID:uT8
>>55
ハイジャック・バックブリーカー→飛行機強奪式背骨折り
ハイジャック・バックブリーカー→飛行機強奪式背骨折り
Edited by あたそく!
コメント
コメント一覧
Girls Just Want to Have Funを
"ハイスクールはダンステリア"とした奴は誰だw
原題はGet Out And Get Under The Moon
コメントする