投稿者
 メール ※掲示板には表示されません(詳細)
  題名 ※管理者の承認後に掲載されます。
  内容 入力補助
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ]


ミカンさんへ

 投稿者:斎藤  投稿日:2015年 3月31日(火)15時58分26秒
  行動であり、動きがある事が肝心です。
心を病むものの大半が、じっとして動けなくなっている。
私は神経症とは何か分かりますね。
神経症とは狂いであり、精神障害です。
唯一違うのは、統合失調症のような決定的
脳の変化が起きていないこと。ソフトを修繕することにより、ほぼ健康状態
を回復できる。
 

行動

 投稿者:ミカン  投稿日:2015年 3月31日(火)13時09分24秒
  行動することって大事です。
神経症って一体なんだかわからないです。
 

韓国語その他

 投稿者:斎藤  投稿日:2015年 3月28日(土)08時38分4秒
  10年前に頻繁に韓国を訪れていて、その関係で韓国のホームページを
翻訳で読むことが多かったのですが、十分読める分けです。コンピューターの
直訳がきれいに決まっていて、これで日本語と韓国語
の距離が非常に近いと分かる。
じゃあ、自分もと韓国語の勉強をしたのですが、やはりこれは年齢の関係で、
無理だと分かった。随分勉強しても、しばらくするときれいに忘れている。
それと韓国語には、子音母音が日本語より沢山あって、聞き分けが大人になると
難しくなる。

日本人は英語にはハンディーキャップがあると昔から言われていますが、
大なり小なり、何処の国にも困難さがあります。本質は日本の教育制度にあると思う。
日本の英語教育は、敢て日本人に英語を取得させないように出来ている。
狙いは教師に給料を払うことと、政府にとっては各人が都合の悪い事実を外国から
入手することを妨害することです。

それと、我々自身にも責任があり、誰も立ち上がって英語教育の失敗を非難する人
がいない。唯唯諾諾と塾に行ってバカ英語の点数上げばかりを狙っている。
一体親は何を考えているのかと言いたい。

コンピューター翻訳に戻ると、直訳はあれ以上にはならない。
人間が翻訳する妙は意訳にあるのです。自分が原文の著者に
なって日本語を書くとするとこうなると考えて、原文を思い切り無視するのです。
これをやらないと英語は読めない。
この良い例を見たかったら、NHKの英会話テキストを読むと良い。英語のテキストと
日本語の補助があり、両者には全く関係がなく見えるが、翻訳が実にツボにはまっていて、
膝を叩く。
 

(無題)

 投稿者:田中  投稿日:2015年 3月27日(金)23時23分53秒
  そうですか、ありがとうございます。
やはり日本語とはあまりにも別次元なんですね。
しかしそれがもし韓国語だったら、英語とは事情が違って 日本語の延長線上に出来上がることもあるのかもしれない、と思ったりもします。

Google翻訳などを使用しても、ロシア語→英語 や ドイツ語→英語、イタリア語→英語 などはほぼ完璧に訳してくれますが、日本語訳などはボロボロです。
日本語というものはあまりにも英語習得においてハンデであるような気がします。
 

確かにそのようです

 投稿者:ヨッシー  投稿日:2015年 3月27日(金)22時41分49秒
  斎藤さん、お返事ありがとうございます。

意味不明で、狂いの世界の中にいながら、自分を理解してくれない他人を敵視し、自分の考えは正しいと思い、自分は他人よりマシな人間だと思っているし、そのくせ自分に自信がなくて、人と優劣を比べる事ばかりやって・・・。

地獄ですね。 本人は楽してるつもりかもしれないですが、不幸の蟻地獄にはまっていってるようなものです。

他人は相当我慢して付き合ってくれてるもんです。

さっさとおさらばしたいものです。






 

ヨッシーさんへ

 投稿者:斎藤  投稿日:2015年 3月27日(金)10時49分15秒
  神経症は重大な精神障害であり、この掲示板にも書き込みが沢山あるのですが、
ほとんどが無視されています。
理由は、意味不明であり、ただ言葉の乱舞であり、空しい狂いの世界だからです。

健康世界ではグダグダ言葉を並べていない。行動が大事であり、動きが常に
伴う。我々は動物であるから、動いていて当たり前であり、動く前に屁理屈をいい
始めたらこれは精神病院ものです。
 

田中さんへ

 投稿者:斎藤  投稿日:2015年 3月27日(金)10時44分12秒
  英語の世界とは日本語の世界とは全く違い、音でも日本語の発音では
とても到達できない世界なのです。
例えばハンバーガーのマクドナルドをマ・ク・ド・ナ・ル・ドと発音していたら
聞きては理解できないし、本格的発音で誰かがマクドナルドを発音したら
貴方の脳ではとらえられないのです。

英語の訓練とは全く異なった世界に自分で踏み込んで毎日訓練して、
痛い思いを沢山して、やっと出来上がるもので、日本語の屋根の上に
英語らしいものを積み上げるとは全然違う。

だからインド人で下手な英語と言ったら、英語と言うよりヒンズー語に聞こえる
し、フィリピンではタガログ見たいな英語です。
それ以前にタクシー運転手の中には英語が通じなくて、私と一緒にいた
フィリピンの英語の先生に通訳してもらって何とか通じた事もある。
下手は下手であって、下手以外の何物でもない。
 

疑問

 投稿者:田中  投稿日:2015年 3月27日(金)04時30分10秒
  斎藤氏の言う英語の下手、とはいったいどのようなものなんでしょうか?
英語、というより他言語の感覚を身に付けてない人間としては、英語が下手というのがよく分からないのです。
それは例えば日本語に変換すればどんな感じなんでしょうか?
 

一年ほど前

 投稿者:ヨッシー  投稿日:2015年 3月26日(木)23時27分32秒
  一年ほど前に書き込みさせて頂いたものです。
改めて見ると、恥ずかしいですね。 前に書き込みした時に、斎藤さんに突き離された事をきっかけに雑用を初めて一年ちょいです。
治ったとは言えませんが、一年前と比べると感覚的に違います。
過去の書き込みを読むと、お恥ずかしい限りです。 書き込みに限らず、感覚的に前の自分は恥ずかしいです。
その恥ずかしい状態を普通だと思っていた事が恥ずかしいです。
今は、いろんな事に興味が湧いてきて、ゆくゆくは海外旅行も行けるようになりたいと考えてます。
パソコンも自作で作ってみようと計画中です。
徐々に理解する事の楽しみが増えていきます。
突然の投稿失礼しました。

一年前、このサイトに辿りつけてよかったと思っております。
斎藤さん ありがとうございます。
 

走る男さんへ

 投稿者:斎藤  投稿日:2015年 3月23日(月)15時07分43秒
  私も人生充実しています。30年の損失を取り戻して余りある感じです。
症状なんて些末などうでもよいものになり、故に全治根治の
言葉は私の辞書にはありません。
症状の言葉が私の脳から消えたのであるから、全治根治も消えるわけです。
 

/197