カツオは英語で?
スタッフのヨシキです!
ゲストハウスは異文化の集合体。
毎日の様に旅人間で色んな議論が飛び交います。
最近風見荘にやってくる旅人は実に多国籍。
そのため日々英語に悩まされているのも事実(~~;)
日本料理の「心」ともいえるダシ。
せめて鰹(節)と昆布だけは英語押さえておきたい!
とか思って単語を調べたことがありました。
昆布 = kelp
これはおっけー。特に異論なし。
問題は鰹・カツオ。
海外ではそんな有名ではない?
んで「鰹」と調べて最初に出てきた単語はbonito
でも以前カナダのヘルパーDmitriと喋ってた時、

「bonitoって何だよww 聞いた事ねえwww
正しくは"skipjack tuna"だお!笑」
と散々バカにされたため、
鰹はスキップジャックツナなんだと認識してました。
しかしこの前キッチンで味噌汁作ってるとき
最初に何入れたのかアメリカのお客さんから聞かれ、、
ヨシキ "It's a 鰹節, a kind of dried skipjack tuna!!"
アメリカ "......?? "
ヨシキ 「あ、いや、ぼ、ボニート?」
アメリカ "Ahhhhh, Bonito!!"
ってなったんですね。
おいDmitri(笑)
そもそもbonitoとskipjack tunaは
カツオの種類の違いみたいですね。。
また別の話となりますが、
先日スタッフのあやかが買ってきた東京土産。
これもゲストさんと議論の対象になりました(・-・)

小包に書かれたキャッチコピー
"your cheek might drop"(頬が落ちる)ですが、
実は英語圏の人がコレを読むと
頬が落ちる→"老ける!?"と想像してしまうみたいです(笑)
また英語にはjaw dropping(顎が落ちる)という表現があり、
「空いた口が塞がらない。」とも捉えてしまう人もいるとか。
そして極め付けがこの前届いた予約メール
----
Subject:
We need to booing your hotel.
↓
タイトル:
お前のホテルに野次を入れる必要がある
うん。
そんなこんなで英語の使い方は人それぞれ(´・_・`)
正直何が良いのか果たして正解があるのかも疑わしい。
ほんと寛容の心が必要ですね。
いや何が言いたいのだお前はと汲み取る心。
今日も海外から来訪したお客さんがいっぱい。
果たして彼らはどんな言葉を繰り出すのか?
やー楽しいですね風見荘(。・ω・)☆

宿泊予約はこちらからどうぞ♪
↓
*アート&コミュニケーション*
*1泊2,600円~、伊勢市駅から徒歩2分*
<伊勢の安宿ゲストハウス風見荘>
0596-64-8565
三重県伊勢市吹上1丁目6-36
info@ise-guesthouse.com
HP
http://ise-guesthouse.com
facebook
http://www.facebook.com/IseGuesthouseKAZAMI
Twitter
http://twitter.com/ise_kazami
※4月下旬以降のヘルパーさん募集中!
詳細はこちら♪
ゲストハウスは異文化の集合体。
毎日の様に旅人間で色んな議論が飛び交います。
最近風見荘にやってくる旅人は実に多国籍。
そのため日々英語に悩まされているのも事実(~~;)
日本料理の「心」ともいえるダシ。
せめて鰹(節)と昆布だけは英語押さえておきたい!
とか思って単語を調べたことがありました。
昆布 = kelp
これはおっけー。特に異論なし。
問題は鰹・カツオ。
海外ではそんな有名ではない?
んで「鰹」と調べて最初に出てきた単語はbonito
でも以前カナダのヘルパーDmitriと喋ってた時、
「bonitoって何だよww 聞いた事ねえwww
正しくは"skipjack tuna"だお!笑」
と散々バカにされたため、
鰹はスキップジャックツナなんだと認識してました。
しかしこの前キッチンで味噌汁作ってるとき
最初に何入れたのかアメリカのお客さんから聞かれ、、
ヨシキ "It's a 鰹節, a kind of dried skipjack tuna!!"
アメリカ "......?? "
ヨシキ 「あ、いや、ぼ、ボニート?」
アメリカ "Ahhhhh, Bonito!!"
ってなったんですね。
おいDmitri(笑)
そもそもbonitoとskipjack tunaは
カツオの種類の違いみたいですね。。
また別の話となりますが、
先日スタッフのあやかが買ってきた東京土産。
これもゲストさんと議論の対象になりました(・-・)
小包に書かれたキャッチコピー
"your cheek might drop"(頬が落ちる)ですが、
実は英語圏の人がコレを読むと
頬が落ちる→"老ける!?"と想像してしまうみたいです(笑)
また英語にはjaw dropping(顎が落ちる)という表現があり、
「空いた口が塞がらない。」とも捉えてしまう人もいるとか。
そして極め付けがこの前届いた予約メール
----
Subject:
We need to booing your hotel.
↓
タイトル:
お前のホテルに野次を入れる必要がある
うん。
そんなこんなで英語の使い方は人それぞれ(´・_・`)
正直何が良いのか果たして正解があるのかも疑わしい。
ほんと寛容の心が必要ですね。
いや何が言いたいのだお前はと汲み取る心。
今日も海外から来訪したお客さんがいっぱい。
果たして彼らはどんな言葉を繰り出すのか?
やー楽しいですね風見荘(。・ω・)☆
宿泊予約はこちらからどうぞ♪
↓
*アート&コミュニケーション*
*1泊2,600円~、伊勢市駅から徒歩2分*
<伊勢の安宿ゲストハウス風見荘>
0596-64-8565
三重県伊勢市吹上1丁目6-36
info@ise-guesthouse.com
HP
http://ise-guesthouse.com
http://www.facebook.com/IseGuesthouseKAZAMI
http://twitter.com/ise_kazami
※4月下旬以降のヘルパーさん募集中!
詳細はこちら♪
コメント
コメントを投稿する
トラックバック
| HOME |