カツオは英語で?

スタッフのヨシキです!

ゲストハウスは異文化の集合体。
毎日の様に旅人間で色んな議論が飛び交います。
最近風見荘にやってくる旅人は実に多国籍。
そのため日々英語に悩まされているのも事実(~~;)

日本料理の「心」ともいえるダシ。
せめて鰹(節)と昆布だけは英語押さえておきたい!
とか思って単語を調べたことがありました。

昆布 = kelp
これはおっけー。特に異論なし。

問題は鰹・カツオ。
海外ではそんな有名ではない?
んで「鰹」と調べて最初に出てきた単語はbonito

でも以前カナダのヘルパーDmitriと喋ってた時、

「bonitoって何だよww 聞いた事ねえwww
 正しくは"skipjack tuna"だお!笑」

と散々バカにされたため、
鰹はスキップジャックツナなんだと認識してました。

しかしこの前キッチンで味噌汁作ってるとき
最初に何入れたのかアメリカのお客さんから聞かれ、、

ヨシキ "It's a 鰹節, a kind of dried skipjack tuna!!"
アメリカ "......?? "
ヨシキ 「あ、いや、ぼ、ボニート?」
アメリカ "Ahhhhh, Bonito!!"

ってなったんですね。
おいDmitri(笑)

そもそもbonitoとskipjack tunaは
カツオの種類の違いみたいですね。。


また別の話となりますが、
先日スタッフのあやかが買ってきた東京土産。
これもゲストさんと議論の対象になりました(・-・)

小包に書かれたキャッチコピー
"your cheek might drop"(頬が落ちる)ですが、

実は英語圏の人がコレを読むと
頬が落ちる→"老ける!?"と想像してしまうみたいです(笑)

また英語にはjaw dropping(顎が落ちる)という表現があり、
「空いた口が塞がらない。」とも捉えてしまう人もいるとか。


そして極め付けがこの前届いた予約メール
----
Subject:
We need to booing your hotel.

タイトル:
お前のホテルに野次を入れる必要がある

うん。

そんなこんなで英語の使い方は人それぞれ(´・_・`)
正直何が良いのか果たして正解があるのかも疑わしい。
ほんと寛容の心が必要ですね。
いや何が言いたいのだお前はと汲み取る心。

今日も海外から来訪したお客さんがいっぱい。
果たして彼らはどんな言葉を繰り出すのか?
やー楽しいですね風見荘(。・ω・)☆




宿泊予約はこちらからどうぞ♪


*アート&コミュニケーション*
*1泊2,600円~、伊勢市駅から徒歩2分*
<伊勢の安宿ゲストハウス風見荘>
0596-64-8565
三重県伊勢市吹上1丁目6-36
info@ise-guesthouse.com
HP
http://ise-guesthouse.com
facebook
http://www.facebook.com/IseGuesthouseKAZAMI
Twitter
http://twitter.com/ise_kazami

※4月下旬以降のヘルパーさん募集中!
詳細はこちら

コメント

コメントを投稿する

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

プロフィール

伊勢のゲストハウス 風見荘

Author:伊勢のゲストハウス 風見荘
三重県伊勢のゲストハウス:風見荘のブログです。



<風見荘>

伊勢市駅から歩いて2分、伊勢神宮(外宮)まで歩いて6分の好立地にある安宿。ここは旅人やアーティストが集まる風の通り道。 「宿泊はしないけどお酒だけでも」 という方もいらっしゃ~い!風見荘楽しいよ~!

1泊 \2,600~

BEER \300 ~


◆ HP
     http://ise-guesthouse.com/

◆ Twitter
     http://twitter.com/#!/ise_kazami

◆ MIXIコミュ
     http://mixi.jp/view_community.pl?id=5802506

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR