英英辞書を日本語に翻訳したら

村上さん、こんにちは。
英和辞書は一つの英単語を一つの日本語の単語に置き換えていることが多いですが、そのままぴったりの意味の日本語がなくてもだいたい似たようなのを無理に当てはめて余計にややこしくなっていることがあるような気がします。しっくりこないので英英辞書で調べたら、そっちでは単語の意味を文章で説明しているのでむしろわかりやすい、ということも多いです。
いっそのこと、英英辞書を丸ごと日本語に翻訳したものが欲しいのです。
村上さんおすすめの英英辞書を丸ごと日本語に翻訳してもらえませんか? 
(EXIT、男性、42歳、会社員)

英英辞書は英英辞書のままにしておいてあげる方がいいと思いますよ。そうしないと英英辞書としての微妙なアイデンティティーが失われてしまいます。僕が使っているのはLongman Dictionary of Contemporary Englishです。英英はこれひとつあれば、だいたい間に合うみたいです。たしかに日本の英和辞書とは内容がかなり違っていますね。とにかく英英辞書、翻訳作業には必携です。

村上春樹拝