こんにちは。私は村上春樹さんの作品を日本語で読みたくて日本語を学んだ韓国人です。初めて村上春樹さんの作品を日本語で読む前には少し心配でした。韓国語に翻訳されたものと感じが違うんじゃないかなという恐れがあったからです。でも実際に読んでみたらやはり村上春樹さんは村上春樹さんであったのです。それが分かってすごく嬉しかったです。今は趣味として村上春樹さんの作品を自分で訳してみています。いつか村上春樹さんの作品を自分で翻訳するのが夢です。多分少なくない時間がかかるだろうと思いますが、諦めず頑張ります! 村上春樹さんもそのいつかまで引き続き楽しい作品を書いてくださいね。いつも応援しています。
(スミ、女性、32歳、大学院生)
ありがとうございます。韓国語の翻訳が、日本語のオリジナルとそんなに変わらなかったと知って、それは嬉しいです。僕も翻訳(英語→日本語)をやっていますので、翻訳の力を信じたいという気持ちが強くあります。翻訳って、とても大事な仕事なんです。言葉は違っていても、人の考えることって基本的に同じなんだということを実証するための作業ですから。国と国との間で、やたら喧嘩をけしかける人も中にはいますが、お互い「わかりあえる」「わかりあいたい」と思っている人はもっとずっとたくさんいるはずです。大きな声にならないだけで。あなたも翻訳を志しているからには、しっかりと勉強して、大事な架け橋になってください。
村上春樹拝