- 1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:46:00.89 ID:ttMlgw2Y0.net
-
1 二 ローカルな星人
2 遊 たてたてのコーヒー
3 一 プッシー知らず
4 三 ややや けったいな どうしよう ゴーストバスターズを!
5 中 66回の流産
6 捕 ボランティア軍
7 右 北極大陸を
8 左 バッキングハム
9 投 大天使マイケル
- 4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:13.95 ID:eZWpiCHV0.net
-
映画業界が正確さよりスピードと値段を選んだせいやったか
- 5:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:47:34.02 ID:bJ7zUzhd0.net
-
9番ワロタ
- 8:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:25.20 ID:YSOQbLM80.net
-
ミカエルをマイケルと読む大天使なっちゃん
- 26:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:57.54 ID:ZTUy3l3p0.net
-
正しい翻訳もかけや無能ども
- 43:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:21.16 ID:sVvyDqp0p.net
-
>>26
案
原住民
淹れたてのコーヒー
チェリーボーイ
もし近所で奇妙なことがあったら 誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
66年の流産
義勇軍
この地を(北極大陸は地球上に存在しない)
バッキンガム
大天使ミカエル
- 71:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:10.98 ID:ZTUy3l3p0.net
-
>>43
サンガツ有能民
- 9:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:46.95 ID:W2X5ro0k0.net
-
なっちのスラングの訳し方ほんとすこ
- 10:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:48:50.16 ID:LRNI/vJ30.net
-
123は許される
- 11:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:09.81 ID:vmTvCYRtp.net
-
プッシー知らずっていうほど悪いか?
- 24:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:45.53 ID:FiOYUeOR0.net
-
>>11
それだったらチェリーボーイでいいだろ
プッシー知らずなんて使ったことあるか
- 13:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:32.92 ID:YSOQbLM80.net
-
義勇軍をボランティア軍と訳すのはちょっと好き
- 15:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:49:55.72 ID:sVvyDqp0p.net
-
ゴーストバスターズは草
- 16:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:50:07.69 ID:JdIStKPc0.net
-
地の利を得たぞ!
は違うん?
- 19:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:11.77 ID:sVvyDqp0p.net
-
>>16
掃除が大変だ の方が理解不能の模様
- 34:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:27.32 ID:GFEtmxof0.net
-
>>16
まだ理解出来るからセーフ
- 18:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:50:38.50 ID:0FV5NYs80.net
-
童貞って放送禁止用語か?
- 21:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:16.87 ID:YcitwfDo0.net
-
66回の流産大好き
- 22:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:51:28.69 ID:VZThzOC40.net
-
韋駄天(ストライダー)
- 27:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:52:18.61 ID:r137dUvEK.net
-
プッシーしらずのゲスさすき
- 31:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:17.92 ID:F3Q4LwH/0.net
-
回路を切れ(つなげ)
- 80:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:40.59 ID:WAApeggO0.net
-
アポロの開閉のミスは
誰も気づかなかったのか?
- 32:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:19.67 ID:JbgWJuLUa.net
-
やややケッタイな超すき
- 33:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:27.24 ID:Wj9aXSdE0.net
-
大天使マイケルは容姿を想像しただけで草が生える
- 77:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:01.94 ID:0aIbVvarK.net
-
>>33
初代ペルソナの大天使ヤマオカ思い出す
- 35:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:28.14 ID:Hq/zWxJzK.net
-
ハリポタ翻訳家で組んでほしい
- 37:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:54:08.07 ID:LmdUrAPX0.net
-
>>35
ヴォルカす「俺様」
- 36:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:53:50.13 ID:Crtgv0HPa.net
-
誤訳とかじゃなくて単に物事知らない部分が多すぎるんだよなあ
- 41:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:54:55.76 ID:OEVLYTUw0.net
-
バッキングハムとか一番どうでもいい事例だろ
こんなのスタメン落ちだわ
- 42:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:15.11 ID:OXJGvE540.net
-
原曲 If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語訳 近所で奇妙なモノを見たら 誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
戸田訳 ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!
- 53:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:11.35 ID:WF9AoGxHK.net
-
>>42
客観的に見たらゴーストバスターズもケッタイのでセーフ
- 113:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:30.64 ID:jrFptACjp.net
-
>>42
これ凄いな
中学生でも間違えないだろうに
- 189:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:26.12 ID:6F7qxiXa.net
-
>>113
あえて崩しとるんやろ
さすがに中学生でも〜って指摘はアホやろ
崩しすぎや!とか崩し方が気に食わんとかならまだしも
- 133:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:08:53.28 ID:Et6zepFIp.net
-
>>42
何回も見てたらこれで正しい気がしてきた
- 178:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:56.70 ID:X8m+s3a70.net
-
>>42
これ日本語がメロディーに合うように音数を揃えたのかと思って確認したけど全然合わないなw
- 44:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:55:32.14 ID:96nI7xmM0.net
-
もちのロンさ!
- 194:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:17:00.82 ID:GCYhUiN4x.net
-
>>44
有能
- 48:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:56:26.20 ID:3VCvP+VF0.net
-
この洋画見たいなってなったときに字幕が戸田奈津子だとほんとにがっかりする
- 50:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:56:35.96 ID:KwZOMou90.net
-
キューブリック監督にダメ出し食らって翻訳担当クビになったフルメタ
- 63:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:55.67 ID:/XogZzgj0.net
-
>>50
ネットの草の根運動がPJ監督の耳にまで届いたロード・オブ・ザ・リングも忘れるな
- 55:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:33.34 ID:t3G3xmIK0.net
-
プッシー知らずはむしろ味があってすき
- 56:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:36.37 ID:pEjsjNoY0.net
-
ボランティア軍ってゴミ拾い頑張ってる集団みたい
- 57:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:37.54 ID:fMnjDkqf0.net
-
かもだ。すき
- 59:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:41.03 ID:YSOQbLM80.net
-
トム・クルーズはなっちの何が気にいってるんや
お菓子でも届けとるんか
- 62:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:57:49.91 ID:bRiCp2Z10.net
-
馳夫は?
- 69:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:01.51 ID:MV9a0E220.net
-
地獄で会おうぜベイビーがない
- 72:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:13.38 ID:+B04lLsA0.net
-
地の利を得たって言うほど誤訳じゃないよな
- 76:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:52.73 ID:fxCJ+vmw0.net
-
>>72
誤訳やろ
名場面が台無しやで
- 84:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:03.96 ID:+B04lLsA0.net
-
>>76
実際オビワンが有利な場所にいたやん
- 96:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:16.94 ID:a0lojqeX0.net
-
>>84
俺はお前より高みにいる
二重の意味があるんやで
- 73:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 19:59:14.52 ID:VL7ZxFLb0.net
-
劇場版サイコパス見終わったときにクレジットで
日 本 語 字 幕 戸 田 奈 津 子
って出てきたときに笑ってもうたわ
余韻もクソもなかった
ていうかそもそもなっちが必要だったのか
- 87:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:34.53 ID:BRY3y9Xw0.net
-
>>73
そもそもあのクソみたいな発音の英語パートいるんですかね…
- 89:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:44.53 ID:HuoJRMLI0.net
-
>>73
凄い訳し方してるなと思いながら観てたらクレジットの戸田奈津子で納得した
- 91:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:02:04.03 ID:5rwwQh330.net
-
>>73
あれネタだよな
- 79:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:00:17.54 ID:OXJGvE540.net
-
プロメテウス(2012)
字幕翻訳:戸田奈津子
主演吹替:剛力彩芽
- 88:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:34.97 ID:rrZbQnfSa.net
-
>>79
苦渋の選択を迫られた上、内容も糞だったという悪夢
- 101:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:42.71 ID:RkMjKaVr0.net
-
>>79
隙を生じぬ二段構え
- 86:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:01:28.50 ID:B/iACxP60.net
-
いかんので?
- 95:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:03:16.09 ID:OXJGvE540.net
-
I have the high ground.→地の利を得たぞ
うーん
正しい
- 109:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:13.74 ID:bkaNZN4L0.net
-
>>95
そんなおかしくないやん
こっちが有利だよりも良いって感じる人もおるやろ
- 107:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:04:59.18 ID:7J46oBEB0.net
-
プッシーって子猫ちゃんとかでええんか?
- 123:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:24.31 ID:0aIbVvarK.net
-
>>107
プッシーキャットとかいう子猫子猫
- 114:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:05:39.76 ID:fxLPuWf/0.net
-
ファック野郎すき
- 116:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:06:16.96 ID:Crtgv0HPa.net
-
細かい設定や専門用語あるSFやファンタジーやらせずに現代が舞台の恋愛とかコメディだけやっとけばええんや
- 117:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:06:29.05 ID:LW/h1Htl0.net
-
ファンタスティック4を宇宙忍者ゴームズと訳すファインプレー
- 160:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:12:32.07 ID:pvmGIt3c0.net
-
>>117
消えろ!スージー
- 119:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:01.09 ID:X8m+s3a70.net
-
「たてたてのコーヒー」は上手いと思うがな
まあ点てるのはお茶だろって野暮なツッコミもできるが
- 128:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:52.53 ID:pEjsjNoY0.net
-
>>119
全然うまくないし全然野暮なツッコミじゃない
たてたてのコーヒーなんて言わない
- 142:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:49.52 ID:ipyZaU6b0.net
-
>>119
なんでアツアツのコーヒーみたいなノリになってんねん
- 120:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:06.73 ID:oBmVxVuW0.net
-
70年代頃だと戸田の翻訳はちょっと洒落た感じで一味違う訳文に感じたんだが
現代の感性には全く合わない。
このババア良くも悪くも完成されてるから時代の変化についていけてない
- 136:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:09:43.78 ID:WF9AoGxHK.net
-
>>120
そうそう
誤訳しまくってる上にあえてちょっと奇をてらってみました感が鼻につく
- 126:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:37.63 ID:TmEnmmCs0.net
-
ボランティア軍ってどこで出たんや?
- 129:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:07:59.76 ID:oBmVxVuW0.net
-
>>126
スターウォーズエピソード1
- 139:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:19.83 ID:RkMjKaVr0.net
-
パルプフィクションはなかなかやったな
- 196:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:17:06.63 ID:VLo1irZN0.net
-
パルプフィクションってなっち翻訳やったんか?
昨日久しぶりに見返したが普通だった気がしたが
- 143:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:10:55.09 ID:YFGrqdQD0.net
-
同時通訳ならともかく文字読みながら訳してこれは違うわ
- 151:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:30.66 ID:dFLuI9LQ0.net
-
66回の流産とか訳してなんも思わんかったんかこいつ
- 152:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:36.53 ID:vlwMoJS+0.net
-
二転三転して名翻訳に見えてくる不思議
- 158:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:12:23.50 ID:3/s35Gxrp.net
-
たてたてのコーヒーとか野沢那智なら言いそう
ゴーストバスターズのは間違いじゃなくて味やろ 合わん奴が多いのが問題やが
- 170:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:49.86 ID:oBmVxVuW0.net
-
>>158
戸田の翻訳は全部そうやな
正しいか間違ってるかより戸田節を全面に押し出してくるのが気に食わんねん
視聴者は役者のウィットとか持ち味なんていらんから、原作の雰囲気を味わいたいんやってのをわかってない
- 165:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:04.31 ID:4Yj/uBgbp.net
-
字幕って翻訳者の感性が現れるから嫌い
だからワイは英語必死に勉強して字幕なしで見れるようにしたわ
- 171:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:13:50.86 ID:ipVb7lJSd.net
-
前後も見ないとなんとも言えん
- 173:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:18.91 ID:Ie0nwubgr.net
-
ミカエルは発音によってはマイケルになるからセーフやろ
- 176:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:14:42.36 ID:U3kbqode0.net
-
やっぱり1.21ジゴワットやろ
- 191:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:43.70 ID:lowQlVJz0.net
-
>>176
あれは脚本家が悪いデロリアンのフラックス・キャパシター(タイムトラベル作動装置)に必要な電力として「1.21 jigowatts」という台詞が登場するが、これは、共同脚本家のボブ・ゲイルが綴りを勘違いしていた事から起こった表記ミスである。英語圏ではgigaをjigoに近い発音をする者も少なからずおり、ゲイルはその訛った発音を聞いた通りに綴ってしまった。
戸田奈津子はこれをそのまま「1.21ジゴワット」と翻訳したため、当時の日本にも混乱をもたらした。
小説では「1.21 gigawatts」に修正されている。
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B8%E3%82%B4%E3%83%AF%E3%83%83%E3%83%88
- 184:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:15:49.53 ID:pvmGIt3c0.net
-
とりあえずこのバアサンに訳させて致命的なのがないかどうか精査する人が必要
- 193:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:16:48.16 ID:oBmVxVuW0.net
-
>>184
つまりキューブリック監督作品専属にすればええんやな
- 145:風吹けば名無し@\(^o^)/:2015/02/18(水) 20:11:00.18 ID:JHRtcq3hp.net
-
翻訳も一つの作品だと思う様になってきたわ
なっちの翻訳個人的にはすき
【事前予約】コロプラ最新作!華やかなリゾート地を舞台にしたカジノゲーム
【事前予約】香港No.1獲得ゲーム日本上陸!「三国天武」
【事前予約】コミカルで心温まるストーリーがはじまる!前代未聞の新感覚動物園RPG、開園準備中!
【事前予約】香港No.1獲得ゲーム日本上陸!「三国天武」
元スレ : http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1424256360/l50
◆戸田奈津子とかいうレジェンド翻訳家wwwwww
◆洋画にヘンな邦題つける日本の配給会社www
◆【画像あり】風の谷のナウシカ米国ビデオ版パッケージがナウシカのことをわかってない件
◆「ナウシカ」の世界が現実に ポリウレタン樹脂を食べる菌「Pestalotiopsis microspora」が発見される
◆【閲覧注意】加湿器の中身を開いたら新時代の幕開けを見た
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:30 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:31 ▼このコメントに返信 たててんのよ(コーヒー)
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:43 ▼このコメントに返信 そらこういうのがいてもいいけど癖がありすぎよ
なっち版と通常版があるならいいけどさあ
あとこいつの占めるシェアが多すぎるのも問題
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:48 ▼このコメントに返信 まあ、意訳だからな。けっして翻訳とか直訳ではない。また、そうせざる得ない理由もあるんだけどね。
基本的に字幕には16文字までという縛りがあるし、それ以上は読み取りづらいんだとさ。
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:59 ▼このコメントに返信 SOSが無いとか本気か
どんな事情があろうとあのザ・老害ババアを俺は許さんぞ
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 06:59 ▼このコメントに返信 サイコパスの英語の発音は登場人物自体ネイティブじゃないから多少はね…
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:12 ▼このコメントに返信 誤訳に関してはしょうが無いと思うようにしてるわ
自分を全面に出しすぎなとこを何とかして欲しい
崩すのは構わないがもう少し物語にあった崩し方を頼む
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:12 ▼このコメントに返信 不動の4番は地獄で会おうぜベイビーだろ
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:13 ▼このコメントに返信 ※4
優れた字幕翻訳のテクニックを持っていても
作品の雰囲気を上手く伝えられないんじゃ自己満足に過ぎないからね
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:18 ▼このコメントに返信 筋肉モリモリマッチョマンの変態だ←狂おしいほど好き
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:31 ▼このコメントに返信 ババザネティア「いいんだ…俺は心得てるんだ」
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:32 ▼このコメントに返信 トラボルタのマイケル見たことない人多いみたいね
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:38 ▼このコメントに返信 通訳や翻訳がおばさんばっかりなのが問題
日本人は英語できないせいで想像を絶するほど損してきた
外務省の職員は英語ぐらい全員できるようにしろよ
ただでさえ交渉事が苦手な日本人には英語でディベートできるやつが
ものすごく少ない
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:39 ▼このコメントに返信 スターウォーズエピソード1はマジで変な訳多すぎて吹くw
ボランティア軍もそうだがバトルシップ艦隊とか小惑星ナブーとかジャバ・ザ・ハット族とか
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:40 ▼このコメントに返信 プッシーしらずの嫌みっぽくてセンスある
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:42 ▼このコメントに返信 50ミリがない・・・・
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:44 ▼このコメントに返信 逆に日本の映画で「たてたてのコーヒー」なんてちょっと変な日本語使うキャラがいたとして、
それを英訳するとどうなるんだろな
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:47 ▼このコメントに返信 ロードオブザリングで起こった騒動をググったらこの人を庇う余地なんてなくなる。
好きになる要素なんてなくなる。
字幕の世界では一切この人を批判する事が許されないなんておかしい。閉鎖的な環境で古株というだけで今の位置に居るような人だ。
この人がいる安穏としてる限り字幕社会は変わらないし、ロードオブザリングの様な被害が無限にでてくる。そしてこの人と同じような人間も。
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 07:54 ▼このコメントに返信 まぁみなさんがんばって英語勉強しなさい
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:02 ▼このコメントに返信 ビートたけしの映画でネタにされてたことあったよな
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:07 ▼このコメントに返信 町山智浩が戸田奈津子ぼろ糞に貶してるラジオの回好き
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:07 ▼このコメントに返信 プッシー知らずはアリだな。今日から使える。
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:08 ▼このコメントに返信 そう考えるとなっちの字幕+吹き替え2種のマイノリティ・リポートは有能な方やな
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:27 ▼このコメントに返信 大天使ミカエルは英語だとアークエンジェルマイコーだから間違ってはない
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:28 ▼このコメントに返信 戸田の誤訳はここに書いてある以上に酷いからな
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:40 ▼このコメントに返信 「ET、おうち」がないとは…
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:41 ▼このコメントに返信 マジでこいつには翻訳やらせるな
消えろマジで
マジで
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:51 ▼このコメントに返信 ファイトクラブもこの人だよな
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 08:55 ▼このコメントに返信 You are not yourself!!→嘘をつくな
これが最悪だろwwwおまえこそ嘘をつくなwww
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:02 ▼このコメントに返信 偉そうだなあwww
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:04 ▼このコメントに返信 細かい誤訳も多いんだよ
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:06 ▼このコメントに返信 文字数がどうとか言ってんなら、何故義勇軍をボランティア軍とか、原住民をローカルな星人なんてチンプンカンプンな翻訳してんだよって話
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:08 ▼このコメントに返信 若い女性が、〜せねば
とか翻訳するから違和感ありありなんだよな
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:09 ▼このコメントに返信 明らかにおかしい翻訳でも味があるとかこれで良いとか言いだす馬鹿
このあたりが日本の責任を取らない文化を作ってそうだなw
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:17 ▼このコメントに返信 SFやファンタジーやるくせに設定や専門用語ガン無視なのが許せない
老害の極み
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:24 ▼このコメントに返信 地の利は100年残る名台詞
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:27 ▼このコメントに返信 老害
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:32 ▼このコメントに返信 『時計仕掛けのオレンジ』で、
キューブリックをマジギレさせたと言うなっちゃんの翻訳を見てみたいなwww
トルチョックとか無理やり訳したんだろうなww
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:33 ▼このコメントに返信 この人らが訳した物を、
さらに若い人が日本語に起こせばいいのに、ていつも思うわw
全体に単語や言い回しが古いんだよな
医学やSF、ファンタジーなら専門の人のフィルター通すべきだしw
あとこの打線には「貫丸」がない、やり直し
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:38 ▼このコメントに返信 トゥルーライズのせりふで
「スタンバらせろ」と出てきたときは
このババア天才だと思った。
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:41 ▼このコメントに返信 パッと思い浮かんだのがジゴワットだったのに、まさかのスタメン落ち
まああれはほかの原因もあったけど、インパクトあったなー
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 09:43 ▼このコメントに返信 つらぬき丸って原翻訳通りじゃね?読んでる時もそうだった記憶が
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2015年02月20日 10:04 ▼このコメントに返信 ポゥ!ヒィ!