今日の覚書、集めてみました

主のムードをリフレクトして、お気楽感満々で眉間にシワの寄る話題を笑い飛ばしつつ参ります。

ヨーロッパ債権国陣営、ギリシャを追い詰めて「政治火遊び」

2015-02-03 23:47:29 | Telegraph (UK)
Europe's creditors play with 'political fire' in pushing Greece to the brink
(ヨーロッパ債権国陣営、ギリシャを追い詰めて「政治火遊び」)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 1:00PM GMT 31 Jan 2015
"The creation of the euro was a terrible mistake but breaking it up would be an even bigger mistake. Anything could happen," warns former IMF bail-out chief

「ユーロ創設は酷い過ちだったが、これを解体するのはもっと酷い過ちだろう。何が起こってもおかしくないわい」と元IMFの支援担当。


The North European power structure has issued stern and inflexible warnings to Greece. Syriza's triumphant radicals must pay the country's debts and stick to the letter of the hated 'Memorandum' imposed by creditors.

北部欧州の権力機構がギリシャに厳しく融通の利かないワーニングを出しました。
急進左派連合の意気揚々とした急進派はこの国の借金を返済し、債権国が押し付け、憎悪されている「支援協定」を守らなければならないそうです。

If premier Alexis Tsipras breaches the terms of Greece's EU-IMF Troika bail-out – signed by earlier leaders under duress, and deemed unjust in Athens – Europe will cut off €54bn of support for the Greek banking system and force the country out of the euro in short order. Europe must not yield to "blackmail," said Germany's ZEW institute.

アレクシス・ツィプラス首相がEU・IMFトロイカ支援融資の条件(先の首脳陣が無理矢理署名させられた不正なものとギリシャ政府では考えられています)に違反すれば、ヨーロッパはギリシャの銀行システムへの支援540億ユーロを停止するし、ユーロからもさっさと追い出してやる、とのこと。
ドイツの欧州経済研究センターによれば、ヨーロッパは「脅迫」に屈してはならないのだとか。

Wolfgang Schäuble, Germany's finance minister, said the new Syriza government is bound by the contractual terms of Greece's €245bn loan package from the Troika. "Elections change nothing. There are rules. We did whatever could be done to support Greece in difficult times, again and again," he said.

ドイツのウォルフガング・ショイブレ財務相は、新急進左派連合政権はトロイカからの支援融資2,450億ユーロの条件を守らなければならないのだと言いました。
「選挙でも何も変わらんよ。規則なんだ。ギリシャが大変な時は何度も何度も助けたじゃないか」

When the crisis first erupted in 2010, and re-erupted in 2012, Europe lacked a firewall. The conflagration threatened to spread instantly from Greece to Portugal, Ireland, and beyond.

危機が初めて勃発した2010年と再発した2012年、ヨーロッパにはファイヤーウォールがありませんでした。
大惨事はギリシャからポルトガル、アイルランド、更にその向こうにまで直ぐに広がりそうでした。

This time Mr Schäuble thinks they are ready. "We face no risk of contagion, so nobody should think we can be put under pressure easily. We are relaxed," he said.

ショイブレ大臣は、今回は大丈夫だと思っています。
「悪影響拡大リスクなんて全然ないんだから、やすやすとプレッシャーに負けるなんて思うなよ。我々は鷹揚に構えておるのじゃ」とのこと。

In Frankfurt, the Bundesbank's Joachim Nagel warned that there will be "fatal consequences" if Greece violates the terms of the rescue deal.

フランクフルトでは、独中銀のヨアヒム・ネーゲル氏が、ギリシャが支援融資の条件を蹴飛ばせば「致命的なことになるぞ」と警告しました。

His words were echoed by the European Central Bank's Benoît Cœuré, ubiquitous on the airways with hot admonitions. "Mr Tsipras must pay, those are the rules of the game, there is no room for unilateral behaviour in Europe," he said.

厳しい警告が出るとこにこの人ありのECBのブノワ・クーレ氏も同氏の言葉に賛成です。
「ツィプラス氏は払わなきゃならんのだ。それがゲームのルールだ。ヨーロッパに一方的な行動の余地などない」

The riposte from Athens has been tart. Greece will not have any further dealings with the Troika and will not ask for an extension of its bail-out at the end of February. "We will not accept the self-reinforcing crisis of deflation and debt," said the new finance minister, Yanis Varoufakis.

ギリシャ政府からは厳しいしっぺ返しがありました。
ギリシャはこれ以上トロイカとは一切関わらないし、2月末に支援延長も要請しない、とのこと。
「デフレとデットの自己誘発的な危機など受け容れない」とヤニス・バルファキス財務相は言いました。

The creditors are treating the unfolding drama as if it were a local Balkan affair. If a country of eleven million chooses to commit economic suicide, it is free to do so. The broader consequences will be no greater than the fall-out from Argentina's default in 2001. That is the message from Berlin.

債権国はこのドラマをまるで地元版バルカン問題の如く扱っています。
人口1,100万人の国が経済的自殺を選択するならご勝手に、というわけです。
より広範な結果って、2001年のアルゼンチン危機の余波程度だろ?
というのが、ベルリンからのメッセージであります。

Brussels is for now sticking to the tough line. "We expect them to fulfil everything that they have promised to fulfil," said Jyrki Katainen, the EU's economic enforcer.

欧州委員会は今のところ強硬姿勢を貫いています。
「連中が守ると約束したことは全部守ってもらおう」と経済担当のユルキ・カタイネン委員は言いました。

Experts are deeply divided about the wisdom of this strategy, and the implications of Grexit.

この戦略とグレギジットの影響について、専門家の意見は真っ二つです。

Professor Luis Garicano from the London School of Economics says it is Syriza that has misjudged badly, both by teaming up in coalition with a virulently anti-German party, and by violating Troika terms across the board – halting privatisation, raising the minimum wage to €750 a month, re-hiring 10,000 civil servants, and blocking mortgage foreclosures.

ロンドン・スクール・オブ・エコノミクスのルイス・ガリカノ教授は、強烈なアンチ・ドイツ政党と連立した上に、民営化中止、最低賃金月750ユーロに引き上げ、1万人公務員再雇用、住宅ローン滞納による差し押さえ阻止で、トロイカ支援条件を全面的に違反して、思いっ切り誤算したのは急進左派連合だ、と言います。

"Tsipras is slapping the Germans in the face: it is almost as if he wishes to be thrown out of Europe. I can't see any political support for Syriza from any government in southern Europe. They are all terrified of their own populist movements," he says.

「ツィプラスはドイツに往復ビンタしてるわけだ。ヨーロッパから放り出してくれと言わんばかりだよ。南部欧州のどの政府からも急進左派連合支援なんて聞こえてこないし。皆地元の大衆迎合な動きに震え上がってるよ」とのこと。

Prof Garicano thinks the eurozone can now withstand contagion from Grexit. The economy is on the mend. The ECB's quantitative easing has covered the currency bloc in a protective blanket. By ejecting Greece – he argues - Chancellor Angela Merkel gains "political cover" to relax austerity and reward those countries that play by the rules. It is a net plus for Europe. "Sometimes you just have to drop off some baggage and move on," he said.

ガリカノ教授は、ユーロ圏はもうグレギジットの影響にも耐えられるだろうとお考えです。
経済は回復傾向にあります。
ECBの量的緩和が同通貨圏の安心毛布になっています。
ギリシャを放り出すことでアンゲラ・メルケル独首相は緊縮を緩和しルールを守った国にご褒美をやる「政治的口実」を得られる、と教授は論じておられます。
そりゃヨーロッパにとっちゃ良いことですな。
「時には腐ったミカンを捨てて進まにゃならんのだよ」

The bond markets seem to agree. There has been no flicker of contagion to Italy and Spain, or even to Portugal, the country deemed most at risk.

債券市場も賛成のようです。
イタリアとスペイン、それどころかポルトガルというヤバさナンバー1と考えられている国にすら、微塵も影響は見られません。



Yields on Portugal's 10-year bonds have settled near record lows of 2.55pc, so low that the country is repaying loans to the International Monetary Fund to cut interest costs.

ポルトガル国債10年物の金利は史上最低に近い2.55%で留まっていますが、これは金利コスト削減のためにIMFへの返済を進められるほどに低い水準です。

"This is nothing like 2012," said David Owen from Jefferies. "We have the huge difference of open-ended QE. If there is contagion, the ECB will just buy the paper."

「2012年とは全然違うから」とジェフリーズのデイヴィッド・オーウェン氏は言います。
「無限QEで物凄い違いだよ。悪影響があっても、ECBは紙を買うだけじゃん」

Yet there are darker signals in other markets. Paddy Power is offering 6/4 odds on Grexit by 2016, rising to 3/1 for Spain, 4/1 for Portugal, and 13/2 to two for Italy, a ranking that reflects politics as much as finance.

でも、他の市場では嫌なシグナルが見受けられます。
パディ・パワーは2016年までのグレギジット実現に6/4のオッズをつけています。
スペインは3/1、ポルトガルは4/1、イタリアは13/2から2へ上昇。
この順位は財政と同じ位に政治も反映しています。

It is politics that now matter. EU veterans warn that any mishandling of the Greek drama could escalate into an existential threat to the European Project itself. They deplore the sabre-rattling in Brussels and Berlin, deeming it petulant, even bordering on idiocy at a time when the political centre is imploding in a string of countries, and not just in the South.

今、問題なのは政治です。
ギリシャ・ドラマで何か間違いがあれば、ヨーロピアン・プロジェクトそのものに対する存在の脅威にエスカレートするかもしれないぞ、とEUのベテラン連中はと警告します。
南部だけでなく数々の国で政治の中枢が崩れつつある時に、ブリュッセルとベルリンで威嚇行動をするなど愚行一歩手前の癇癪だとして、彼らはこれを激しく非難しています。

The Dutch Labour Party, the dominant force of Holland's post-war 'Polder' era, collapsed to 9pc in the EU elections last year. It has immolated itself like so many of Europe's once-great socialist parties by enforcing what amounts to reactionary 1930s policies in the name of EMU. "The centre-Left has lost all credibility," said Simon Tilford from the Centre for European Reform.

戦後「ポルダー」時代の支配勢力、オランダ労働党は昨年の欧州議会議員選挙で9%まで崩壊しました。
ユーロの名の下に1930年代風の反動的政策に相当するものを推し進めることで、非常に沢山のかつては偉大だった欧州の社会主義政党のように自らを犠牲にしたわけです。
「中道左派は完全に信頼性を失ったね」とCERのサイモン・ティルフォード氏は言いました。

Spain's Podemos party – much in evidence at Syriza's victory party in Athens, and even more mutinously radical – is leading national polls at 27pc. Marine Le Pen's Front National won the EU elections in France with calls for a return to the franc and a return to sovereign borders. The three biggest opposition parties in Italy are now hostile to the euro. This is not contagion from Greece. It is running in parallel. Yet how it is handled will spill over with emotional force into the internal debates everywhere in Europe.

スペインのポデモス党(アテネでの急進左派連合の祝勝パーティーで目立っていた上に更に輪をかけて反抗的なほど急進的)は全国的な支持率27%と第一党になっています。
フランスのマリー・ル=ペン党首の国民戦線はフラン復活と国境管理復活を呼びかけて、欧州議会議員選挙に勝利しました。
イタリアの三大野党も今ではアンチ・ユーロです。
これはギリシャから感化されたわけではありません。
並行して進行中なのです。
でも、その対応の仕方はヨーロッパ中の国内での議論へと感情的な力を伴ってスピルオーバーするでしょう。

"Syriza has just won a landslide popular mandate from the Greek people to tell the Troika to go to Hell. It is ludicrous to shout at them and tell them they can't wriggle out of agreements," said Giles Merritt, head of the Brussels think-tank Friends of Europe.

「急進左派連合はギリシャ国民からトロイカに地獄に落ちろと言う権限を託されて地滑り的大勝利を獲得したわけだ。彼らを怒鳴りつけても仕方ないことだし、連中だって合意から抜け出すことは出来ないさ」とブリュッセルのシンクタンク、フレンズ・オブ・ヨーロッパのジャイルズ・メリット所長は言いました。

Mr Merritt said the Syriza revolt has exposed the political failure of EMU crisis strategy with refreshing clarity. "People in Brussels are losing patience with Germany. The real issue at hand is how we are going to rescue the eurozone from economic depression caused by five years of misguided austerity. Tspiras may find that he has more friends in this city than he thinks," he said.

メリット所長によれば、急進左派連合の反乱でユーロ危機戦略の政治的失敗が完全に暴露されたそうです。
「ブリュッセルの連中はドイツにしびれを切らしつつあるからね。目の前の本当の問題は、どんな風にユーロ圏を勘違い緊縮政策時代で起こった不況から救うかってことさ。ツィプラス首相は思ってるよりシティに味方がいるなあ、と知ることになるかもね」とのこと。

"We cannot possibly risk Grexit at this stage and trigger a fresh eurozone crisis, so the Commission will soon waiver. Jyrki Katainen is toeing the line for now but he is not a fool. It is Greece that really has the whip hand, and the task is to find a face-saving formula for Germany," he said.

「今の段階でグレギジットを起こして新たなユーロ危機を引き起こすことは出来ないからね。欧州委員会も直ぐに折れるだろうよ。ユルキ・カタイネン委員は今のところ歩調を合わせてるけど、彼も馬鹿じゃないからさ。本当に主導権を握っているのはギリシャだよ。で、やんなきゃなんないのは、ドイツの面子を潰さない方法を見つけることだね」

Prof Ashoka Mody, a former IMF bail-out chief in Europe and now at Princeton University, said hints by ECB members that they may pull the plug on Greek banks are "extremely irresponsible" and beyond the proper authority of these officials.

かつてIMFの欧州支援プログラムを率い現在はプリンストン大学に勤めるアショカ・モディ教授は、ECBのメンバーがギリシャの銀行に引導を渡すかもしれないなんてほのめかしているなんて「思いっ切り無責任だ」、こいつらの権限を超えたことだ、と言いました。

"They are supposed to be the guardians of financial stability. I have never heard of such outlandish threats before. The EU authorities have no idea what the consequences of Grexit might be, or what unknown tremors might hit the global payments system. They are playing with fire," he said.

「連中は金融の安定性を護る立場のはずじゃないか。こんなあからさまな脅迫なんて聞いたことがない。EU当局はグレギジットの結末がどうなるかとか、どんな未知の激震が国際決済システムを襲うかとか、全くわかっちゃいないんだ。あいつらは火遊びをしてるんだ」

"The creation of the euro was a terrible mistake but breaking it up would be an even bigger mistake.

「ユーロを作るなんて恐ろしい間違いだったんだが、それを解体するのはそれをも上回る間違いだ。

We would be in a world where anything could happen. What they ignore at their peril is the huge political contagion. It would be slower-moving than a financial crisis but the effects on Europe would be devastating. I doubt whether the EU would be able to act in a meaningful way as a union after that" - Ashoka Mody

何が起こるかわからない世界に生きることになるだろう。
連中は自己責任で物凄い政治的悪影響の広がりを無視してるんだ。
金融危機よりはゆっくりだろうが、ヨーロッパへの影響は壊滅的だ。
その後もEUが連合として有意義な形で行動出来るかどうか怪しいもんだね」(アショカ・モディ)


Marc Ostwald from Monument said Grexit would open a Pandora's Box. "They are all playing down the risk but once you throw Greece out, you are setting a precedent that nobody wanted to set. How could Cyprus stay in the euro given its dependence on Greek banks? As we have just seen with the Swiss franc, once the system buckles the markets will go after the next victim like a plague of locusts," he said.

モニュメント証券のマルク・オストワルト氏は、グレギジットはパンドラの箱を開けるようなものだと言いました。
「あいつら皆リスクなんて大したことないって言ってるけどさ、一旦ギリシャを放り出したら、誰も望みゃしない前例を作ることになるんだけど。ギリシャの銀行への依存ぶりを考えたら、キプロスのユーロ残留とかあり得ないじゃん?ついこの間のスイス・フランみたいに、一度システムがひるんだら、マーケットは次の犠牲者にイナゴみたいに遅いかかるもんだよ」

The ECB would shield Portugal from immediate Grexit fall-out, but corrosive doubts would be planted. As the Portuguese newspaper Publico wrote in an editorial entitled "Portugal is not Greece, but...", the country has the same afflictions of crushing debt, low-growth, and lack of competitiveness within EMU.

ECBはグレギジットの余波直撃からポルトガルを護るでしょうが、じわじわ来る疑念の種は蒔かれます。
ポルトガルの新聞、パブリコ紙が『ポルトガルはギリシャではないが、しかし…』と題した社説に記したように、この国にも莫大な債務、低成長、ユーロ内での競争力不足という全く同じ苦しみを抱えています。

Combined public and private (non-financial) debt is 380pc of GDP, the highest in Europe, making the country acutely vulnerable to debt-deflation dynamics. Nor is it still viewed as an austerity poster child by Berlin. "The reforms have stalled. Behind the scenes they have put a halt to cuts. It is surprising that people haven't paid attention to this," said Raoul Ruparel from Open Europe.

官民(非金融業を除く)合わせた債務はGDPの380%にも上っています。
ヨーロッパ最高です。
おかげでこの国は債務デフレ・ダイナミクスに極端に弱いのです。
しかもドイツ政府には相変わらず緊縮財政の宣伝塔とみなされています。
「改革は止まっちゃったしね。こそこそと削減も止めちゃったし。誰もこれに注目しないとか驚きだね」とオープン・ヨーロッパのラウール・ルパレル氏は言います。

"We are ants; the Greeks are grass-hoppers," protests Luís Marques Guedes, Portugal's presidency minister.

「僕らはアリでギリシャはキリギリスなのさ」とポルトガルのLuís Marques Guedes議会対策相は言い返しています。

But like Aesop's fable, his own description is allegorical, and unlikely to count for much in a post-Grexit lightning storm.

でも、イソップ寓話のように、彼自らの説明がたとえ話ですし、グレギジット後の猛烈な嵐では大して役に立たなさそうです。

"Portugal is in our view the one country at risk of contagion," said Alberto Gallo from RBS. "Its debt is already borderline unsustainable. It has a weak banking system and highly leveraged corporates. Half of listed firms have debt more than five times EBITDA earnings."

RBsのアルベルト・ギャロ氏はこう言います。
「僕らが思うに、ポルトガルこそ悪影響をひっかぶるリスクのある国だね」
「債務はもう持続不可能スレスレでしょ。銀行システムだってヘロヘロだし、企業も借金の山だし。上場企業の半分がEBITDAの5倍以上も借金抱えてるでしょ」

Mr Mody says EMU shock therapy has failed to put monetary union on a viable course. The deficits of the EMU crisis states may have fallen but the mix of perma-slump and "lowflation" - now deflation of minus 0.6pc – have by caused the debt stock to spiral upwards. This is a mathematical effect. The interest costs have been rising faster than nominal GDP. Italy's public debt has jumped from 116pc to 133pc of GDP in three years despite a primary budget surplus.

モディ教授曰く、ユーロのショック療法は通貨同盟を持続可能な軌道に乗せられなかった。
ユーロの危機国の財政赤字は減ったかもしれませんが、恒久的不況と「ローフレ(今じゃ-0.6%)」のコンボは、債務残高を急増させています。
これは数学的な問題なのです。
金利コストは名目GDPよりも速く増えます。
基本収支が黒字であるにも拘らず、イタリアの政府債務は3年間で対GDP比116%から133%まで跳ね上がりました。



The hysteresis damage from youth unemployment – still 50pc in Spain and 44pc in Italy – has eroded job skills, and therefore reduced future economic growth needed to service the debt.

若年層の失業(相変わらずスペイン50%、イタリア44%)によるヒステリシス・ダメージは仕事に関連する技術を損ないますから、借金返済に必要な将来の経済成長の足を引っ張ります。

There has been no fundamental move to fiscal union. This month's compromise deal on QE means each national central bank will be responsible for 80pc of its own debt purchases, entrenching EMU fragmentation. The EU banking union belies its name. It is in fact a supervisory union. Leaders never delivered on their pledge to end the "vicious circle" in which bank crises and sovereign debt crises feed on each other.

財政同盟へのファンダメンタルな動きは一切ありません。
今月はQEが妥協合意されましたが、これによって加盟国の中央銀行は自国の国債購入の80%について責任を負うことになりまして、ユーロ分裂を根付かせることになります。
EU銀行同盟も名ばかりです。
実は監督同盟なんですから。
首脳陣は、銀行危機とソブリン債危機をマッチポンプさせる「悪循環」を断つ、という約束を守らなかったんですね。

"As long as funds for insolvent banks are to come from fiscally-distressed states, the death embrace will continue," said Mr Varoufakis. He and Mr Tsipras think much of EMU crisis machinery is a Potemkin façade.

「支払い不能銀行のための資金が財政難の国からやって来る限り、死の抱擁は続くのである」とバルファキス財務相は言いました。
彼とツィプラス首相はユーロ危機の仕組みを殆ど政治上の見かけ倒しだと思っています。

Rightly or wrongly, they conclude that Germany's bluff can therefore be called.

正解か不正解かは知りませんが、だからドイツのはったりは暴けるという結論なんですね。

"Europe is sleepwalking into a very dangerous situation," said Hans Redeker from Morgan Stanley. "Diplomacy is breaking down and we are seeing same sort of emotional behaviour that led to the misjudgements of 1914."

モルガン・スタンレーのハンス・レデカー氏はこう言います。
「ヨーロッパは物凄く危険な状況に夢中歩行してるんだな」
「外交はぶっ壊れてるし、1914年の大失敗を起こした類の感情的行動もあるし」

"The EU always said that the currency union is irrevocable. Once you destroy that faith, the eurozone becomes little more than a fixed-exchange system, an 'ERM3' with currency tail-risk always a nagging doubt. We think the euro would fall to $0.90 to the dollar very fast," he said.

「EUはいつだって通貨同盟は取消不能って言ってきたんだよね。その信念をぶっ壊したら最後、ユーロ圏は固定為替制度に毛が生えたようなもんになっちゃうだろ。いつもいつもカレンシー・テールリスクの疑念が付きまとう『ERM3』さ。ユーロは米ドルに対して高速で0.90ドルまで下落するんじゃないの」

The stakes are high. Greece is a NATO member on the edges of Europe's "arc of instability", a string of conflicts, civil wars, and failed states that stretches from Ukraine, through the Levant to Libya. Critics say it would be an act of strategic vandalism to push Greece over the abyss into this maelstrom.

これは大きな賭けです。
ギリシャって、紛争だらけで、内線だらけで、ウクライナからレバント地方を通ってリビアまで延びる失敗国家だらけなヨーロッパの「不安定の弧」の端っこにあるNATO加盟国なのです。
批判者は、こんなことはギリシャをこの大混乱の淵に突き落とす戦略的破壊行為だと言っています。

"To believe that you can talk about Grexit and then contain the after-effects, takes a degree of unprecedented silliness," said Mr Varoufakis.

「グレギジットについてうだうだ言った後に後遺症を抑え込める、なんて考えるには未曾有の愚かさが要るね」とバルファキス財務相は言います。

Yet that is exactly where this spectacular game of chicken going to until one side or the other blinks.

とはいえ、どちらかが負けない限りこのとんでもないチキンゲームが向かう先は正にそこなのです。







ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック
« 投資家がギリシャのヤバさに目覚... | トップ | ドイツはギリシャとの危険なチキ... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。