[書評] 羊皮紙に眠る文字たち(黒田龍之介)
Здравствуйте! (参照)
というわけで、新年が明けてから、ロシア語の勉強をしています。教材は、先日書いたようにミッシェル・トーマス(Michel Thomas)の入門用(参照)を使っています。12枚組CDで最後の2枚が語彙復習用らしいので、正味10枚。12時間くらいのレッスンでしょう。現在、4枚目がなんとか終わりました。
ミッシェル・トーマスによる言語教育の手法は、オーラルでしかも易しいのが特徴ということで、たしかにCD1枚目くらいはそうだなと思いましたが、2枚目以降になるとそれなりに難しくなってきて、やはり語学に近道はないというのを確認しました。もちろん、それでも、これ、かなり易しいです。
で、どうするか? ピンズラーのときでわかったのだけど、語学は音に専念して学んでいくと、数日経つと脳のほうが音に慣れてくれるので、そうした効果がミッシェル・トーマスでも出てくるみたいです。とはいえ、この教材、どのように勉強しなさい、という指針は一切ないので、当初は戸惑いました。
ポール・ノーブル(Paul Noble)でドイツ語を学んだときは(参照)、こちらの教材が易しいこともあって、3日で終えましたが、ミッシェル・トーマスのだとちょっとそういうのは無理に思えました。
どうしたらいいかと考えて、ポール・ノーブルがそちらの教材でよく言っていたように、「わかんなくなったら、わかるところまでレッスンを戻しなさい」にしました。あと、微妙に脳みそが疲れたらおしまい。だいたい、1時間くらいで疲れますね。
ミッシェル・トーマスのメソッドによる教え方ですが、サンプルを聴いていたときは、なるほどポール・ノーブルと同じだな、というか、ポール・ノーブルのほうがミッシェル・トーマスの真似なんだろうと思っていました。が、しばらくして慣れてみると、似ているようでけっこう違うものだなと思うようになりました。このあたりの、語学学習法の話は、機会があればまとめてみたいと思っています。
ミッシェル・トーマスのロシア語の教材は、彼自身ではなく、ナスターシャ・バーシャダスキ(Natasha Bershadski)さんが教えているのだけど、なるほど、これがミッシェルの手法かなと思うほかに、ネイティブならではのナスターシャさんの独自の感性が光っていて、とても面白いです。ようは、メソッドより先生によるのではないかな、と。
ポール・ノーブルの場合は、彼はIQからして普通に天才でたぶん、各種言語をかなり上手にしゃべれるのだろうと思うけど、ドイツ語の教材のときには、自分で発音せず、ネイティブをアシスタントに使っているので、発音矯正とかで直接彼のインサイトがそのまま活かされるということはありませんでした。そこは、ナスターシャの教え方とは違うなと思いました。ナスターシャさんは、とても上手に発音矯正をやっています。
というあたりで、ナスターシャさんの情報をググってみると、この教材を作成したころの思いが書かれている文章があって面白かったです(参照)。
おそらく、ミッシェル・トーマスの「メソッド」というより、ロシア語教師としてのナスターシャさんの才能がこの枠組みでよく活かされているということなのでしょう。
関連していうと、ミッシェル・トーマス自身の教材はどうか、なのですが、彼のフランス語のコースのサンプルを聴くと、なまりがひどくて避けていた面があります。
おっと、どこが、本の話なんだ?
今回、ロシア語を学ぶにあたって、ちょっと補助教材はないかなと、いくつかあたってみました。
フランス語を学ぶときには、補助教材を揃えることが学習のモチベーションの向上にもつながっていたし、それが中国語を学ぶときもその傾向があったのですが、ドイツ語を学ぶときは、さすがに補助教材探しは減らしました。それでも、『文法から学べるドイツ語』(参照)や「Collins Easy Learning German」(参照)など、いくつか役立つ書籍もあったりしたのました。
ロシア語はどうか? あれですね。いくつか入門書を見ると、大学のときにロシア語を少し学んだときの絶望感が押し寄せてきて、これはしばらくやめていこうという気分になりました。
学部生のとき、大学院進学のための第二外国語の単位が少し必要だということで、ドストエフスキーを読み出した中学生のときから憧れだったロシア語を学んだのですが、これが、もう難しくてトラウマ。特に、筆記体の勉強で発狂しそうになり、結果、脳になんも残っていないです。
でも逆に、入門書とか見てると、キリル文字は覚えているものだなと思います。そういえば、文字については、学部で古典ギリシア語を学んでいたので、キリル文字に抵抗なかったせいもありますが。ああ、それでもあの忌まわしい、ロシア語の筆記体!
羊皮紙に眠る文字たち スラヴ言語文化入門 |
これがめっぽう、面白い。
ロシア語とか知らなくても、普通に読書人にとって面白い書籍でした。もちろん、ロシア語やスラブ語に関心あると、各段に面白い。あるいは語学に関心がある人も興味深い本だろうと思います。
あとがきにもありますが、「スラブ世界とはなんの関係もないさまざまな人びと」も読者とした、特に高校生、を念頭に書かれたというのが納得できます。
我ながら、こんなことも知らなかったなぁ、ヒャッハーがけっこうありました。
特に、ああ、なんだそうかと思ったのは、「ア音化現象」です。
いま指摘したように、ロシア語は単語のなかで一つの母音だけを強く発音する。では残りの母音はどうなるか。当然、弱く発音される。標準ロシア語の場合、アクセントのないoは、アクセントのないaと同様に軽く〈ア〉と発音される。つまり、oとaの区別がなくなるわけだ。この現象をロシア語では「アーカニエ」という。日本語でなんと訳してよいのか分からないが、ここでは「ア音化現象」と名付けておこう。標準ロシア語ではこの「ア音化現象」が規範となっている。だからせっかく苦労して文字を覚えても、実際の発音と少し違うことになってしまうのだ。
なんとも不条理な現象だ。しかしこれに納得がいかないのは、何も外国人ばかりではない。(後略)
ということで、このあたりは、ナスターシャさんも、英語のシュワを引いて説明していたし、言語学的には音韻としては同じだろうが、音自体は弱化では説明できないなと思っていたので納得。
たとえば、"хорошо"とか。「ホロロショ」ではないわけです。ハラショー!
ほかに、"Москва"も、「モスクヴァ」ではなく、「マスクヴァー」です。
正書法としては、基本正書法は音韻論を追うほうがいいので、そう考えてしまえば、ロシア語の正書法の問題ではないけど、発音としては、音自体が違うなと納得しました。
「ア音化現象」関連でいうと、本書にも話があったけど、"Достоевский"も「ドストエフスキー」ではなく、「ダスタイェフスキ」ですね。
さて、ロシア語学習については、とりあえず、入門終わったら、おしまいにするつもりだし、筆記体のトラウマを呼び起こすのもなんだけど、本書を読んで、ロシア語教師である著者はたぶん嫌うと思うのだけど、現代ロシア語でも、ローマ字化、つまり、拼音(ピンイン)でいいんじゃないかと思うようになりました
"Достоевский"も、"Dostoyevskiy"でいいのではないかと。
というか、北京語でも思った連想だけど、そもそもどうやってラテン字母キーボードでキリル字母入力しているか調べてみると、実際にはピンインがあるみたい。まだそこまでロシア語を書くニーズはないけど、もしロシア語をさらに学ぶようなら考えてみたいと思います。
語学学習といえば、Duolingoですが、これで英語からロシア語を学ぶコースの公開は、まだまだ来年くらいになりそうです。どうやってキリル字母を入力させるつもりなんでしょうね?
| 固定リンク
「書評」カテゴリの記事
- [書評] 羊皮紙に眠る文字たち(黒田龍之介)(2015.01.09)
- [書評]若者は本当にお金がないのか?統計データが語る意外な真実(久我尚子)(2014.12.17)
- [書評]こんにちは、ユダヤ人です(ロジャー・パルバース 、四方田犬彦)(2014.12.09)
- [書評]反音楽史(石井宏)(2014.12.07)
- [書評]初代総料理長サリー・ワイル(神山典士)(2014.10.22)
コメント