Remembering Mario Cuomo: Hamlet on the Hudson
Democracy in America
HOW would you rank “important” languages? If asked to rattle them off, many people start with English, but after that are reluctant to go further. Important how, they ask. One approach would be to look at people and money: surely a language is important if it is spoken by lots of people, in countries with great wealth (and presumably, therefore, power).
But in December came a new approach. A group of scholars* approached the task by first looking at how languages are connected to one another, rather than viewing them in isolation. They then decided to see if this was a good predictor of how many famous people spoke a given language. If a language is well connected to others (a “hub” language with many bilinguals), its speakers will tend to be famous. And the names of the connected languages turns out to be rather interesting.
To find links between languages, the researchers created a “global language network” (GLN) three different ways (see graphic). One was Wikipedia editors: a bilingual Wikipedian who edits articles in both Arabic and English counts as strengthening the bond between Arabic and English. The second was Twitter: users who had tweeted at least six full sentences in a second language were treated as strengthening the bond between those two languages. The third was a more formal, old-fashioned metric: book translation. UNESCO, the United Nations’ cultural organisation, keeps a database of translated books, and each of the 2.2m translations was counted as a bond strengthening the two languages. (These bonds, of course, are asymmetrical: some languages have more books translated out of them than into them and vice-versa.)
The resulting networks are striking in many ways. English is central to all of them. But with many other languages, their connectivity has little to do with their home country’s modern power. Take the network implied by book-translation. The data come from 1979-2011, and so Russian is an important node in the network. Not only were books translated between Russian and other languages of the former Soviet Union (Armenian, Kirgiz and Latvian, say), but Russian is significantly connected to languages from South and South-East Asia and the Middle East. The contrast with Wikipedia and Twitter, which skew much more modern, is striking: Russian suddenly becomes a peripheral node.
Chinese, too, is peripheral in the authors’ networks. In the book-translation network, the world’s most spoken language is isolated, connected mainly to other Chinese languages plus a few in South-East Asia, notably Vietnamese. This may make sense given the time-frame of the book-translation database, skewed to decades before China’s spectacular rise. But Chinese is also a bit-player on Twitter, as a result of the popularity of Sina Weibo, a competing Twitter-like service, in China. The same is true of Wikipedia: here Chinese is somewhat better connected, but it is still much less than its size or GDP would predict, possibly thanks to the existence of a Wikipedia-like Baidu Baike collaborative encyclopedia.
The upshot is clear: big languages are not necessarily global, and vice-versa. Arabic and Hindi—two other languages with hundreds of millions of speakers—are as peripheral as Chinese and Russian. The big nodes in the networks besides English are predictable: French, Spanish and German, especially. The first two were successfully flung far and wide by colonialism. German has centuries of prestige in science, philosophy and literature, despite the failures of Germany’s colonial efforts.
But these results must be handled with care, the authors note. The paper says nothing about the inherent qualities of any language, or the cleverness of its speakers. César Hidalgo, one of the authors, notes that the paper is really about elites. Bilinguals with time to edit Wikipedia are not typical people, nor are book translators (or even bilingual Twitter users). But they do play an outsized role in the transmission of culture across borders. The main finding of the paper is that people are more likely to become globally famous (as measured, in part, among people with Wikipedia entries in at least 25 languages) if they speak one of the most networked languages. The world's most brilliant person may be a speaker of Hmong or Nahuatl, but the road to fame leads through other languages.
There is a “what else did you expect?” nature to the outsized role of Western languages in three Western-born products: the mass book-publishing industry, Wikipedia and Twitter. But the results are still meaningful: Twitter really is globally important (just ask the Iranian mullahs or the former president of Tunisia). Sina Weibo and VK (Russia’s Facebook) are not. Their homemade nature may be a point of pride—it certainly keeps censors happy—but it also means cutting down a country’s cultural influence.
For the language learner, the networked nature of languages poses an interesting dilemma: should you learn a language popular among global elites? The tradition of learning French still looks like a good bet here. Or should you learn a language whose number of globetrotting bilinguals is small relative to its importance? Supply and demand says that this will be valuable. This is the real case for learning Chinese: not because it is the rising global language, but because it isn't—at least certainly not yet. Given China’s huge role in the global economy, the number of outsiders fluent in Chinese is still far too few.
“Links that speak: The global language network and its association with global fame,” by Shahar Ronen, Bruno Gonçalves, Kevin Z. Hu, Allesandro Vespignani, Steven Pinker and César Hidalgo, Proceedings of the National Academy of Sciences, December 2014
Named after the hero of Shakespeare’s “The Tempest”, this blog provides literary insight and cultural commentary from our correspondents
Advertisement
Remembering Mario Cuomo: Hamlet on the Hudson
Democracy in America
Quick Study: Benjamin Voyer on the psychology of teamwork
Prospero
Portable Wi-Fi routers: Bypass operation
Gulliver
Influential economists: That ranking
Free exchange
Jefferson and religious liberty: The father of freedom
Erasmus
The Légion d’Honneur: Piketty’s snub
Europe
Ebola in graphics: The toll of a tragedy
Graphic detail
Advertisement
Have you listened to The Economist Radio on Facebook?
The Economist Radio is an on-demand social listening platform that allows you to listen, share and recommend The Economist audio content
Test your EQ
Take our weekly news quiz to stay on top of the headlines
In Other Words
Try our new audio app and website, providing reporting and analysis from our correspondents around the world every weekday
Want more from The Economist?
Visit The Economist e-store and you’ll find a range of carefully selected products for business and pleasure, Economist books and diaries, and much more
Advertisement
Readers' comments
The Economist welcomes your views. Please stay on topic and be respectful of other readers. Review our comments policy.
Sort:
A truly fascinating article regarding language...
"Lost in Translation - Does Language Influence Culture"
http://www.wsj.com/articles/SB10001424052748703467304575383131592767868
there is no Moldavian language, it is Romanian. what a shame to call it Moldavian
language
An IKEA high executive said once "In IKEA, we don't speak Oxford English or American English, rather bad English, and we're proud of it."
There you go.. This is how the global elite talks. If you speak proper or standard English, start learning "Bad English". They might even consider you a bi-lingual, by their high - almost aristocratic - standards of excellence.
As an English speaker who has studied French and Chinese, I think the weaker link with Chinese is a result of how much harder it is for native speakers of the other hub languages to learn it.
On top of the radically different Chinese vocabulary and grammar, you have to contend with pitch/tone based morphemes and a non-phonetic writing system. With the time it takes to learn the minimum 2000 characters to be considered literate in Chinese, you could learn and become literate and fluent in French, Spanish, and German, that all also happen to use the same phonetic alphabet. Even the college courses I took reflected this 3:1 learning ratio in their minimum requirements to study abroad.
So yes, a fluent and literate Chinese speaker is better off than someone fluent and literate in the other hub languages, but that's because of the difficulty of learning Chinese, not the lack of incentive to learn it.
the lack of incentive?
If, say, Chinese language is instituted in your curriculum as a compulsory course, or you would not be granted your diploma without passing certain Chinese language proficiency test upon your graduation, could you be a little more motivated? What would you do if your Miss Right deems mastery of Chinese language as a prerequisite to a wedding knot? Or your Chinese boss asks you to show him your language certificate to back up your appealing job and decent pay?
A long time ago in a universe far, far away, the US government offered a free undergraduate and post graduate education to anyone who would use it to become fluent in Chinese. Very few of us took them up on the offer. Fluency in French, Spanish, and German took a fraction of the time (I did that too), but had much lower payoff :-)
Perhaps my original point was unclear. I was contesting the idea put forth in the article that, because there are fewer people learning Chinese as a second language, there's not enough incentive to learn Chinese or that Chinese is not an influential language. On the contrary, I believe it's more influential, with more incentive to learn it which is why I studied it in college and lived in Beijing for six months.
People choose not to learn Chinese because it's much harder to learn, or rather that the ratio of its influence to the effort required to learn it is not as beneficial as some of the other languages. It is not purely a factor of the language's influence.
If a language is three times harder to learn, it must have three times the influence or incentive to learn it for there to be as many bilinguals of that language.
It is easier for the one born of the alphabetic background to turn another alphabetic system into the expected acquisition target, from English into France or from France into German. It is not so easy for the one born of the alphabetic background to turn an ideographic system into his expected acquisition target, from English into Chinese and vice verso. It is easy for the one to become fluent in oral communication should he be exposed to it when he takes up an alien language while it is not that easy for one to become fluent in written presentation, especially for the one who shows his interests in a pictographic language like Chinese.
You would be surprised with the fact that there used to be no grammar rules in teaching or learning Chinese until the early 1900s in China for Chinese language belongs to the synthetic category distinguishing itself from Latin and Greek which feature inflections. Grammar in Chinese is 'imported'from abroad.
Alphabetic writing is much easier to learn no matter what your native language uses. What you seem to miss is that Enlish is incredibly hard to read and write. So many common words are spelled unpredictably and often have multiple pronunciations. This makes English closer to Chinese, rather than proper alphabetic writing, with letters working more as a mnemonic, instead of representing the sound, just like Chinese characters tend to have a part that hints at the pronunciation.
No context, no meaning and in the light of the context, one can arrive at the correct comprehension. Mother would never mistake her baby’s crying for anything but peeing and pooping as the baby goes to bed stuffed.
I'm sorry, but, what are you talking about?
I started to read the article, but I stopped immediately when I looked at the graph, the first thing I noticed was the missmatch of yellow circles.
Romanian and Danish are Indo-European when written in books, Danish is Dravidian or Thai (rather poor choice of colors in the rendered image - I'm sure they looked ok in the original tool) on Wikipedia and Romanian is the same on Twitter.
If I didn't missread anything and they got this wrong, should anyone put stock into the research? Why is this on the Economist?
There are indeed several errors like that (also hungarian is drawn as IE and Romanian as Tai in another graph) but it's not the purpose of the research at all, so while annoying , it hardly invalidates anything.
This just seems like a self-assertion to me. Twitter and Wikipedia are not popular in China, not because that Chinese language lack an international popularity, but the state's censorship. The book translations are stingy from Chinese to other languages (Meaning European language?) show that the cultural transmission is needed. Or it is simply because the other side is the domain and lacks interests to understand other languages and insist to use twitter and Wikipedia to measure one language's importance and international popularity. This article only convinces me that today's globalization is a benign synonym of colonialism. Thanks to the Great Britain's colonialism and the U.S. 's super power (it's former imperialism contributed too) now, English has such a weight in the globe.
chinese isn't very popular around the world. but twitter is absolutely not a good way to measure influence of languages. most of its users are native english speaker. and here in China, we are forbidden to use twitter, not because of the Sina Weibo, but because of the policy. what's more, i think the research should consider the influnce of learning another language, like if you speak english, it will be easier for you to study French. this also make up an important part when ranking languages because it reveals the inner connection between languages. --from China, unhappy about twitter forbidden
Hi
I am 6 languages chap. I have seen that once the basics of French are clear,.the other Western languages are A Child's play including English.
The fact that English seems to be the Nodal lingua franca of the world is a at first the colonial aspect and then the soft power of the USA .
Keeping in mind that I did French thru English ,the role of languages should seen in the kind of time bar ,. From let us say ,2500 BC till now ,.Then I am afraid that results will not be same.
there must be Bahasa Indonesia in the info-graphic above. Bahasa Indonesia is totally different from Malayan.
I think you mean "Malaysian". But I thought the languages had broad and tight similarities, often more so than the hundreds of loosely mutually intelligible dialects of Bahasa spoken throughout Indonesia.
I have no inkling as to the point the author is making in his article; rather, there seems to be more a morbid pride and professional self-assertion than a compelling and convincing approach to the why how English language becomes important. My humble linguistic knowledge tells me that the English language propped up its head over the top by virtue of colonialism and expansion in the wake of the industry revolution by Britons, which bears some analogy to the why how US dollars becomes dominant by means of the Marshall plan implemented soon after the end of the world war second.
Language at heart has nothing to do with superiority or inferiority, and each and every language unfolds itself with flamboyant scenarios thanks to varying historic stages and various geographic locations. The importance of language lies in the fact that language is a tool for communication for native speakers to carry out what is left by their ancestors and ensure the flow of thoughts among themselves in their daily activities. And thus it is ridiculous to tag one language with importance and another with periphery.
Agree 100%. Both paragraphs. Every word. And the conclusion. This is the nth time a certain morbid obsession with the same old same old is evident in otherwise great Johnson. Perhaps to provoke response and comments, I surmise. Anyway, thanks for great comment.
The Marshall Plan wasn't the reason for post WW2 dollar dominance. It was the establishment of the US dollar as the reserve currency under the global gold exchange standard set up at Brettonwood near the end of the war. All currencies tied to the US dollar and the US dollar alone was fixed to gold and guaranteed convertible at $35/oz. The Marshall Plan was designed to fight communism. Brettonwood had already established the dollar as the global currency a couple of years earlier.
English and English methodology went side by side with the Marshall plan, which made it possible for the language took its root in non-English speaking countries.
No, your "logic" about the English language and "English methodology" being instrumental or even relevant to the Marshall plan is anything but logical. There is simply no connection and your attempts to make one are kind of ridiculous (and a sad attempt to make the English look better that actually backfires on you by making them look pathetic).
with the Marshall Plan rolling up, more English speaking persons were in urgent need, which in turn promoted English teaching coupled with American values. And that's why English language got popular in European countries. And that's the rewarding of the Dollar diplomacy, which is born of the American mentality.
My view is that the resulting "mentality" is more an unintended consequence than a premeditated outcome. The export and import of any language goes and comes with the export and import of the ethos that is embedded in it, and along with that, values. Mind-opening sometimes. Mind-closing sometimes. Depends on how good the mind is that does the learning. This is true of any type of learning. Some folk somehow assimilate the worst when they learn something. Some the best. There is nothing you can do about it. :)
I completely agree with "Language at heart has nothing to do with superiority or inferiority..." However, we most remember that “The whole end of speech is to be understood.” (Kongzi)
that dosn't contradict 'Language is better when it conveys meanings.'
But languages are not easily translatable, and they have nuanced strengths; thus not perfectly comparable. For example german is best for philosophy texts, french for mathematics and diplomacy, English for business and technical texts and Spanish for poetry and romance.
It is important to realize the reason though: German is good for philosophy because many historical philosophers were German; by reading each work in its original language it is not only easier to understand that original work but also to understand its philosophical context on how it relates to other works. There is nothing inherently philosophical in the sounds or grammar of German; it is the strength of the German philosophical tradition that means that many philosophical terms are more clearly defined and understood in German.
The historical strength of the English economy and French mathematics is the cause of analogous effects in those languages.
As for Spanish, poetry and romance are highly subjective, but it is undoubtably true that Spanish poetry loses a lot translated into English. Personally I am a fan of Chinese Tang dynasty poetry, which is even more difficult to translate effectively.
Chinese Tang Dynasty and the works of great classical thinkers such as 老子, 孔子, 孫子, 曾子, etc.
My view is that concepts and ideas in the realm of what is abstract and metaphysical are present in all languages. To the extent such concepts and ideas are the product of what is unique or plainly different in each culture, these concepts and ideas are ultimately untranslatable. One can approximate. But the translation is never fully satisfactory
Speaking of untranslatability, such a phenomenon prevails owing to dissimilarities among languages proper. Alliteration applied in poems, for example is hard to translate from English to Chinese while division or splitting Chinese characters employed in literary works is equally difficult to represent in English language. I would like to cite two examples with first one being Sing a Song of Sixpence, the other being 有木也是棋,不木也是其; 除掉棋边木, 加欠便是欺。
Ha! Those are great ones for examples! I think of the analogous treatment of "tones" in the "sound"of the characters while translating the content/meaning of characters - 西施死時四十四. In this instance, the example is in Mandarin, not Cantonese, as the dialect spoken (there are, as you well know, hundreds of regional dialects, but only ONE written lanaguage), it is a 100% impossibility. Requires the mind of a T.E. Lawrence in translating ancient Greek to modern English (Homer's Odyssey). I think of the process as one beyond "translation". It is "transformation" - creativity with a bind.
I would still like to borrow Francis Bacon's motto: study serves for delight, for ornament and for ability, and apply it for learning a language as well, that is, if I'm to learn another foreign language, the first question would be why.
One source of information might be HelloTalk or another exchange program where people choose one or more languages (aside English) to practice with foreign friends.
This is absolutely ridiculous. For one: TWITTER IS NOT USED IN CHINA, and there are other equivalents in Asia. Second, Wikipedia is not used that much in Asia. If you want to measure strength of links, you should use a measure that is Universal.
I don't agree with you.Many Chinese student get some information about their lessons from Wikipedia including TAIWAN&HongK.Many years ago ,I had a TWITTER's account. Welcome China,It's a good way for you to understand it more.
And examples of that include?
And examples of that include?
Twitter has been banned in China since 2009
Have you actually read the article before calling it ridiculous?
What language do they mean by "Chinese"? It's difficult to give this any credibility when they use vague words like that.
It because all the Chinese languages/dialects are written the same, despite pronounced differently.
euh.. no. Mandarin and Cantonese writing are different. that's just one example. Therefore guest-omijain is right, what do they mean by Chinese?
Also, this study uses Western tools like Wikipedia and Twitter to assess the influence of languages, which is very narrow minded, not everybody in the world uses Twitter and Wikipedia. There are many competing platforms. I'd like to see a more well thought study about the subject and see what is the result.
I think your view has proved the author's point.
“euh.. no. Mandarin and Cantonese writing are different"
---------------------
errrr, there's a saying "Don't talk about something you don't know!", I think that's a good advice ;-)
Yes, it's good advice, so you should follow it.
.
Most Chinese naturally don't understand linguistics, and mistakenly believe that when they write standard written "Chinese" (i.e., written standard Mandarin), they are simply writing their own spoken languages using universal characters. This is completely false. Cantonese written in accordance with spoken Cantonese is completely different from written standard Chinese (again, written standard Mandarin), using not only different grammar but also different characters. You cannot simply read standard written Chinese with Hokkien or Shanghainese pronunciations and expect the outcome to be natural spoken Hokkien or Shanghainese.
.
Cantonese is rarely written, usually in mediums like comic books and text messages. It is completely distinct from written standard Mandarin.
.
Paulo LOP knows what he's talking about. You and Tristan Chen do not. As is typical, you think you understand a language linguistically just because you can speak it. This is like thinking you understand physics just because you are a physical entity.
If all Chinese languages were written the same, there would be no separate Wikipedias for Yue, Minnan, Wu, and Hakka:
http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E9%A0%AD%E7%89%88
https://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A2u-ia%CC%8Dh
https://wuu.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%81%E9%9D%A2
https://hak.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A8u-Ya%CC%8Dp
Just because all educated Chinese write the same language does not mean that their spoken languages are all written the same. A monolingual Cantonese speaker who's literate in 中文 speaks one language and reads/writes another.
You're not entirely wrong, but the truth is a little more nuanced. It is absolutely true that Cantonese is different from Mandarin, and many of those differences should in theory be conveyed in writing. However, while spoken Cantonese is not a true dialect (as defined by mutual intelligibility) of Mandarin, written Cantonese can be viewed as a dialect; most of the differences reflect uses of synonyms which still have the same underlying meaning, but are rarely used in Mandarin. As a result, a Cantonese speaker can still understand written Mandarin, although it would sound awkward if they read it out loud, and the same is probably true of a Mandarin speaker and written Cantonese (the reverse situation is much rarer, so it is harder to say for sure). This is true even for older individuals who probably do not have a formal Mandarin education. There are some exceptions, but the vast majority are slang terms which would not appear in formal writing, for example the Cantonese contraction of 没 .
This is why it is possible that most newspapers in Hong Kong write in standard written Chinese, but the Cantonese speaking majority has no problem understanding how to read it, and also why relatively undereducated people in Taiwan who only speaking Min Chinese are still usually as literate in standard Mandarin as they are in Min.
Moreover, the same is true to some extent of Mandarin; the key point is that written languages are never really the same as the spoken language. Even in a phonetic language like English, there are a lot of words in this post which I probably would not use in everday conversation. For example it is very common in formal writing to use 及 (ji in Mandarin) or 与 (yu) to mean "and" in written Chinese, which is totally different from spoken Cantonese, which would use 同 (tong). However standard Mandarin speakers would not use those characters either, opting instead for 和 (he). The reason for this is that written Chinese draws more and more influence from Classical Chinese as the context of writing becomes more formal. By the time you reach the level of say, academic writing, the characters used are sufficiently divorced from ANY spoken Chinese language that they would be more or less the same no matter which Chinese language you actually speak in everyday conversation.
Hui Shi, thanks for the explanation.That sounds quite similar to the relation of Swiss German dialects to high German. Spoken dialect is different not just in pronounciation but also in grammar and some vocabulary; but in writing only standard "high" German is used. So in the German-speaking areas everybody with a moderate education will be able to write decent high German, but may not be very eloquent in speaking. Even a great and famous writer of Swiss origin (Friedrich Dürrenmatt) was famous for speaking German with a thick accent, while being perfectly able to write faultless, classical prose.
Thanks. This explains a lot- including why Cantonese language films being shown in UK art house cinemas generally come with Chinese subtitles as well as English ones. The first European scholars to encounter China- Roman Catholic priests in the late 16th-early 17th century- were absolutely fascinated by how the Emperor in Beijing could send out a written edict and it would be understood all over the Empire even by people who couldn't understand each other's spoken languages; this fed into a 17th century European scholarly fascination with "universal" languages.
Ovalnyi is a synonym of navalnyi
Oovalnyi is UK term for ovalnyi
One thing which always seems to be beyond analysis is that the position of English is now unassailable. It is even the unofficial official language of Europe, as it has been for India for a long time, and the worlds greatest superpower uses it too, and everyone else wants to learn it (the Australians of course are enthusiastic about learning it). Let's face it, deep down the world wants to be English. All roads lead to England as they once did to Rome. The Scots too, or at least a decisive majority, want to remain English and voted to do so in the recent referendum.
People wanting to learn English has absolutely nothing to do with England. You are confusing a desire to learn the language to some sort of affinity for its country of origin. English is a language for the world not just the English.
It belongs to the world like Sumo belongs to the world, but Sumo will always be tied into its source - Japan. Same with English. It is the new Latin, the greatest language to emerge on the world stage since 2000 years after the Roman Empire. Use it, but be grateful. The English gave it to you as an act of profound generosity. Thank them for Golf, Soccer, Rugby, the Industrial Revolution, the Rule of Law, and Meat Pies.
Why should we be thankful for one of the worst languages in recorded history?
can you elborate why the worst? im thankful everyday that english is THE global language because it is SO primitive and easy to learn, which is the most important trait the global language should have. i dont think there is any live language that is simpler than english on earth.
Sumo is exclusively Japanese. No other country has significantly contributed to the sport, or is even associated with it. The same cannot be said of English with respect to England. There are many in the world who, whether subconsciously or consciously, associate English with the USA more than with England. You overestimate the degree to which people think of England when they think of English. When Americans learn Spanish, they seldom do it with Spain in mind.
English is popular mostly because of the world's only super power - America and not because of little England.
.
You obviously don't know much about Sumo today. It is behind judo and karate and so on in becoming internationalized but it is on its way, and many of the main competitors now are not born Japanese.
Also, at least half of my post was a bit tongue in cheek, by the way.
English is popular because of a very long history of which the birth of the US as an English speaking country is very important given its current status as the world's only superpower - in fact the student has become the teacher.
But the real reason English is popular is that it was one of the most significant sea-trading powers in all of history, and in that role, and in fact most importantly, England also led the world into the industrial revolution; the most significant transformation of humanity's mode of existence since the agricultural revolution in the Middle East which was a very very long time ago. On this foundation Britain built the most important and extensive, global empire ever witnessed by humanity fostering the great trading age which we now live in - which included the North Americas which later went on to eclipse its parent. That two superpowers in a row would be English speaking is no coincidence - it only and emphatically attests to the sheer impact of the first.
Sorry, but it's probably better to refer to the language as "American", instead of English. By the end of WW2, the USA had a larger economy than the rest of the world COMBINED. It still represents 22% of global output (no, China's GDP is not larger in actual output; it is only slightly larger if using purchasing power parity, which is not the actual measurement of an economy's output. Only actual GDP counts and China is still only about 60% the size of the US). The reason why so many people have learned English over the past 70 years is because of the US economy. In 1945, the world population was about 1/3 its current size. All those extra billions of people haven't been learning English to trade with the Brits. Hence, more people have learned English over the past couple hundred years because of the Americans and not because of their British ancestors. Sorry, UK.
Your views on US influence in the last 70 years are not inconsistent with mine. You are doing battle with a straw man. I am happy to watch. Thanks so much. It is fun.
It's deceptively simple. It's very easy to learn rudimentry English, but it's very hard to communicate effectively. Apart from its relatively elaborate tense system and maybe articles, English includes very little detail and relies heavily on context. That makes complex sentences much more difficult to interpret than in many other langauges and it makes picking up new vocabulary more difficult.
The lack of productive grammar and word derivation also means that when the distiction absolutely has to be done, you need to learn a completely unrelated word (like teach/learn), while grammar can be applied everywhere, or almost everywhere and you need to learn it only once. Langauges with very complex grammar (polysynthetic languages) often do with as few as several thousand words.
English has a ridiculously large vocabulary, with many words with essentially the same meaning (really, why do you need three completely different words for "water"? (water, aqua-, hydro-) but at the same time it has some very odd holes in vocabulary, like "free" meaning either not occupied, not enslaved or costing no money, or "can" meaning either ability or possibility. (which is another thing you need to learn on a case by case basis - "Can you swim?" but "Do you play the guitar?")
It's spelling is also ridiculous, with neither spelling predictable from pronunciation nor pronunciation predictable from spelling, with many words that sound the same spelled differently AND many words that don't sound the same spelled the same, which is what very few languages do both at the same time and probably none to the same extent.
While the US certainly contributed to the persistence of English after the WWII, most places didn't start using English in order to trade with the US, they started using English because they belonged to the British Empire.
Compare http://en.wikipedia.org/wiki/File:Anglospeak.svg
with http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_British_Empire.png
It's spelling?
You missed the point. The world was 1/3 the size it is today back in 1945. In other words, an additional almost 5 billion people are living today. Even though some people in former British colonies learned English, the percentage of the population learning it was lower 70 years ago, but more importantly, the populations of former colonies were a fraction of their current ones. If you do the math, it becomes abundantly clear that the number of people who have studied English in the past 70 years is several times greater than the number that ever studied it during British colonialism. Indeed, while the world has seen its population triple in the past 70 years, many former British colonies (i.e., India, Pakistan, Nigeria, Kenya, Hong Kong, etc.) have seen their populations increase much more than three-fold. The % of their populations studying English are and were not to appease their now former British masters. It was and is to conduct trade - which was overwhelmingly dominated by the US economy for decades after WW2.
Lisa, all credit to you for trying very hard, and the use of math and population data. This is a good show on your part, and this is all jolly good fun. But, your analytical prism is still a bit cloudy because you are trying to force the data to your position rather than follow the data to a position which is grounded in the data. India, to take just one country, had English planted there by the British, and in so far as their English cannot be characterized as Indian English, it is British English. Its perpetuation after the end of the British Empire has little to do with US trade which was not very important. Its perpetuation had a lot to do with the convenience it presented as an unofficial official language to conduct national affairs in given the plethora of languages in the country (English is used to debate law in the legislature even - like Singapore which is also multilingual and multicultural). Once the British left it was no longer the language of the colonial master but a strategic asset for what is essentially a multicultural and multilingual subcontinent. Little of this has anything to do with the yanks. The few countries which do stand out as being heavily influenced by US dominance in the use of English are South Korea, Japan, and the Philippines. And here again, you can even make the argument, if your view is informed by a non-myopic view of history and the issues, that the US was pushing a language which was not its own, but inherited from the British, and as such, the US was really just the linguistic 5th column, in a remarkable period of Anglo-Saxon dominance of the world. In those countries (Japan, S. Korea and the Philippines) you have a potential argument, but with the disclaimer I have just mentioned. But in most of the other countries the language persisted because it was useful internally as a common language. This includes African countries too. Most of them have multiple languages and English is used in Parliament and for codifying the law and education and so on. This has nothing to do with the US, and indeed even with the British (after their exit). Once the British left, these countries just continued using English for its strategic worth. Does it not strike you as profound that two superpowers in a row, Britain and the US, both speak the same language, and that the magnificence of the latter cannot be claimed without further implying the magnificence of the former. Sorry US, great language, and thanks for the contribution, but don't get ahead of yourselves. Your spelling is definitely better though.
That only proves my point. Yes, things like that.
Within one generation Europe will converge to a universal language: Bad English.
Similarly the Americas will converge to Spanish.
The upper caste elite language in India will be English. But Hindi still dominates the street.
The same with the elite in the Arab world, English is preferred. But the Arab street will remain Arabic.
The Chinese Communist party endorses English for business and science.
The language of globalization, energy, computers, technology, entertainment, science and business will be technical specialized English.
And the Pope will tweet in Latin worldwide to dozens or at most hundreds of his followers.
More people speak Klingon than Latin. 'TlhIngan Hol: Heghlu'meH QaQ jajvam'
More documents and messages have been produced in the past 10 years than the previous 2000 years. And they are predominantly paperless, web based and in English. And they are snowballing.
And Esperanto is the language of the future and always will be. 'Vidi vin sur la alia flanko de hieraŭ'
No. Spanish will not grow in the US. I assume that is what you meant when you said "Americas." It hasn't penetrated much in Brazil nor the USA and a lot of time has already passed. And I say this as a big-time Spanish lover.
It is marginalized in most parts of the US, aside from pockets of traditionally Spanish-speaking states like Florida, Texas, or California. By the third generation, immigrant families stop speaking their native languages. And I say this as a child of immigrants that knows a LOT of immigrant families and a bit about statistics.
Yes. The next time you are in trouble and in need of medical attention, just start speaking in Esperanto. A language has roughly 100,000 or so actually fluent (let's say, C1 or C2 level) speakers. And a small cadre of internet zealots that spam websites to promote Esperanto. And most of these people already speak one or more of the very influential languages in the article.
"HOW would you rank “important” languages?"
I guess - in the author's mind - you start by re-defining the word "important"
I can't believe my favorite mag in the world is relying on click-bait.
What on earth are you talking about? I don't think you read, let alone understood, the article. "Importance" can be measured different ways, which was the point of the excerpt you were referring to.
OED:
Important - ADJECTIVE
1. Of great significance or value
Great significance - used by the most people
Great Value - used to generate the most money
You are partially right - it can be measured two ways - neither of which supports your contention.
Significance does not only imply quantitative demographic significance. Value does not only imply monetary value. What about cultural significance and intellectual value? Both of these are valid metrics that substantiate the methodological approach discussed in this article.
.
Hindi is natively spoken by more people than English, and Japanese is associated with a larger economy than German or French, but I don't think many would earnestly argue that Hindi and Japanese are more globally important than English and German or French.