高市皇子尊と人麻呂の殯宮の挽歌
ここまで、藤原京と明日香の地名について寄り道をしてきました。それは、次に示す人麻呂が詠う高市皇子尊への挽歌の解釈に重要な影響があるからです。私たちが普段に目にする高市皇子尊への挽歌の解釈は、江戸時代からの伝統に従って飛鳥・奈良時代の地名の位置関係と範囲を非常に狭義に解釈しています。このために、先に示した私の示す藤原京と明日香の地理とは違っていて、それで、次に示す私の高市皇子尊への挽歌の解釈と大幅な相違が出てきます。
このような説明を踏まえて、人麻呂が詠う高市皇子尊への挽歌を紹介したいと思います。
高市皇子尊城上殯宮之時、柿本朝臣人麻呂作謌一首并短謌
標訓 高市皇子尊の城上(きのへ)の殯宮(あらきのみや)の時に、柿本朝臣人麻呂の作れる歌一首并せて短歌
集歌199 挂文 忌之伎鴨 (一云 由遊志計礼抒母) 言久母 綾尓畏伎 明日香乃 真神之原尓 久堅能 天都御門乎 懼母 定賜而 神佐扶跡 磐隠座 八隅知之 吾大王乃 所聞見為 背友乃國之 真木立 不破山越而 狛劔 和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 (一云 掃賜而) 食國乎 定賜等 鶏之鳴 吾妻乃國之 御軍士乎 喚賜而 千磐破 人乎和為跡 不奉仕 國乎治跡 (一云 掃部等) 皇子随 任賜者 大御身尓 大刀取帶之 大御手尓 弓取持之 御軍士乎 安騰毛比賜 齊流 鼓之音者 雷之 聲登聞麻弖 吹響流 小角乃音母 (一云 笛之音波) 敵見有 虎可叨吼登 諸人之 恊流麻弖尓 (一云 聞或麻弖) 指擧有 幡之靡者 冬木成 春去来者 野毎 著而有火之 (一云 冬木成 春野焼火乃) 風之共 靡如久 取持流 弓波受乃驟 三雪落 冬乃林尓 (一云 由布乃林) 飃可毛 伊巻渡等 念麻弖 聞之恐久 (一云 諸人 見或麻弖尓) 引放 箭之繁計久 大雪乃 乱而来礼 (一云 霰成 曽知余里久礼婆) 不奉仕 立向之毛 露霜之 消者消倍久 去鳥乃 相競端尓 (一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓) 渡會乃 齊宮従 神風尓 伊吹或之 天雲乎 日之目毛不令見 常闇尓 覆賜而 定之 水穂之國乎 神随 太敷座而 八隅知之 吾大王之 天下 申賜者 萬代尓 然之毛将有登 (一云 如是毛安良無等) 木綿花乃 榮時尓 吾大王 皇子之御門乎 (一云 刺竹 皇子御門乎) 神宮尓 装束奉而 遣使 御門之人毛 白妙乃 麻衣著 埴安乃 門之原尓 赤根刺 日之盡 鹿自物 伊波比伏管 烏玉能 暮尓至者 大殿乎 振放見乍 鶉成 伊波比廻 雖侍候 佐母良比不得者 春鳥之 佐麻欲比奴礼者 嘆毛 未過尓 憶毛 未不盡者 言左敝久 百濟之原従 神葬 々伊座而 朝毛吉 木上宮乎 常宮等 高之奉而 神随 安定座奴 雖然 吾大王之 萬代跡 所念食而 作良志之 香来山之宮 萬代尓 過牟登念哉 天之如 振放見乍 玉手次 懸而将偲 恐有騰文
訓読 かけまくも ゆゆしきかも (一は云はく、ゆゆしけれども) 言(こと)はまくも あやに畏(かしこ)き 明日香の 真(ま)神(かみ)が原に ひさかたの 天つ御門(みかど)を 懼(かしこ)くも 定め賜ひて 神さぶと 磐(いは)隠(かく)り座(いま)す やすみしし 吾(わ)が大王(おほきみ)の 聞(き)こし食(め)す 背面(そとも)の国の 真木立つ 不破(ふは)山越えて 狛剣(こまつるぎ) 和射見(わざみ)が原の 行宮(かりみや)に 天降(あまも)り座(いま)して 天の下 治め賜ひ (一は云はく、掃(はら)ひ賜ひて) 食(を)す国を 定め賜ふと 鶏(とり)が鳴く 吾妻(あづま)の国の 御軍士(みいくさ)を 喚(め)し賜ひて ちはやぶる 人を和(やわ)せと 奉(まつ)ろはぬ 国を治めと (一は云はく、掃(はら)へと) 皇子ながら 任(よさ)し賜へば 大御身(おほみみ)に 大刀(たち)取り帯(をび)し 大御手(おほみて)に 弓取り持たし 御軍士(みいくさ)を 率(あども)ひ賜ひ 斎(ととの)ふる 鼓(つつみ)の音は 雷(いかづち)の 声(おと)と聞くまで 吹き響(な)せる 小角(くだ)の音(おと)も (一は云はく、笛の音は) 敵(あた)見たる 虎か吼(ほ)ゆると 諸人(もろひと)の 怖(おび)ゆるまでに (一云 聞き惑ふまで) 指(さ)し挙(あ)げる 幡(はた)の靡きは 冬こもる 春去(さ)り来れば 野ごとに 著(つき)てある火の (一は云はく、冬こもり 春野焼く火の) 風の共(むた) 靡くが如く 取り持てる 弓弭(ゆはず)の驟(さはき) み雪降る 冬の林に (一は云はく、木綿(ゆふ)の林) 旋風(つむぢ)かも い巻き渡ると 念(おも)ふまで 聞(き)きの恐(かしこ)く (一は云はく、諸人の 見惑ふまでに) 引き放(はな)つ 矢の繁けく 大雪の 乱れし来(きた)れ (一は云はく、霰なす 彼方(そち)より来(く)れば) 奉(まつろ)はず 立ち向ひしも 露霜の 消(け)なば消(け)ぬべく 行く鳥の 争(あらそ)ふはしに (一は云はく、朝霜の 消(け)なば消(け)とふに 現世(うつせみ)と 争ふはしに) 渡会(わたらひ)の 斎(いつ)きの宮ゆ 神風(かむかぜ)に い吹き惑はし 天雲を 日の目も見せず 常闇(とこやみ)に 覆(おほ)ひ賜ひて 定めてし 瑞穂の国を 神ながら 太敷きまして やすみしし 吾が大王(おほきみ)の 天の下 申(まを)し賜へば 万代(よろづよ)に 然(しか)しもあらむと (一は云はく、如(かく)しもあらむと) 木綿花(ゆふはな)の 栄ゆる時に 吾が大王(おほきみ) 皇子の御門を (一は云はく、刺す竹の 皇子の御門を) 神宮(かみみや)に 装(よそほ)ひ奉(ま)つりて 使(つかひ)遣(や)り 御門の人も 白栲(しろたえ)の 麻衣(あさころも)着て 埴安(はにやす)の 門(みかど)の原に 茜さす 日のことごと 鹿猪(しし)じもの い匍(は)ひ伏(ふ)しつつ ぬばたまの 夕(ゆうへ)になれば 大殿を 振り放(さ)け見つつ 鶉(うずら)なす い匍(は)ひ廻(もとほ)り 侍(さもら)へど 侍ひえねば 春鳥の 彷徨(さまよ)ひぬれば 嘆(なげ)きも いまだ過ぎぬに 憶(おも)ひも いまだ尽きねば 言(こと)さへく 百済(くだら)の原ゆ 神葬(かみはふ)り 葬(はふ)りいまして 麻裳(あさも)よし 城上(きのへ)の宮を 常宮(とこみや)と 高く奉(まつ)りて 神ながら 鎮(しづ)まりましぬ 然れども 吾(わ)が大王(おほきみ)の 万代(よろづよ)と 念(おも)ほし食(め)して 作らしし 香具山の宮 万代(よろづよ)に 過ぎむと念(おも)へや 天のごと 振り放(さ)け見つつ 玉(たま)襷(たすき) 懸(か)けて偲(しの)はむ 恐(かしこ)ありども
私訳 口にするのも憚れる、言葉でいうのも畏れ多い。明日香の真神の原に長久の天の王宮を尊くもお定めになって、今は神として岩戸に御隠れなされた天下をあまねく承知なされる我が大王の高市皇子尊が、お治めになる大和の背後にある美濃の国の立派な木が茂る不破山を越えて、高麗の剣の技を見せる、その和暫の原の仮宮に、神として降臨なされて、天下を承知なされ、そのご統治される国をお定めになるというので、鶏の鳴き朝が明ける東国の軍勢を呼び寄せなされて、荒々しい人々を従わせ、服従しない国々を統治せよと、日の御子ではありながら任じられなされると、皇子は御体に太刀を取り帯なされ、御手に弓を取り持って、軍勢を統率なされた。その軍勢を整える鼓の音は雷鳴の音と聞こえるようで、吹き渡る小角の音も敵を見た虎が吼えるのかと人々が思って恐れるまでに聞こえ、高く捧げた幡の靡くことは、冬も終わって春がやってきて、あちこちの野に付けた野火の風と共に靡くようで、兵士の手に取って持った弓の弭の動くざわめきは、み雪降る冬の林につむじ風が吹き巻き渡るかと思われるほど恐ろしく聞こえ、引き放つ矢がはげしく大雪の雪が乱れ来るのように飛んで来る。従わずに立ち向かって来た者は、露や霜が消えるなら解けて消えてしまうように、飛び行く鳥のように乱れ争うときに、度会の神を祭る宮の神風で賊軍を吹き惑わせ、天の雲で太陽の光も見せないまでに真っ暗に覆いなされた。神である大王が定めなされた瑞穂の国を神らしく承知なされ、天下をあまねく承知なされる我が大王が、その天下を治めなされると、万年にもこのようにあるだろうと王宮を寿ぐ木綿の花が栄える時に、我が大王、皇子の王宮を神の宮とお飾り申し上げて、皇子の手足としてお使えしていた御門の人々も白栲の麻の喪の衣をつけ、埴安の王宮の原が茜に染まる日の毎日、鹿や猪のように腹ばいになって伏して、漆黒の夜になると御殿を遠く見上げながら、鶉のようにはいまわって、皇子の傍に侍しているけど皇子からお呼びがないので、春の鳥のようにあちこちと彷徨っていると、皇子を悼む嘆きが今でも嘆き過ぎないし、皇子への憶いも未だに尽きないが、言葉が通じない百済のその百済の原に神として葬り、葬り申し上げて、麻の裳が良い紀の国のその城上の宮を皇子の常宮として天高く奉じ、皇子は悠久の神でありながら常宮に鎮まりなされた。そうではありますが、我が大王が万代の王宮と思いなされて御作りになった香具山の宮。万代に時を過ごすと思う。その香具山の宮の御殿を天空のように仰ぎ見ながら。皇子送りの葬送の玉襷を懸けて、皇子を心に懸けて偲びましょう。恐れ多いことではあるが。
短謌二首
集歌200 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨
訓読 ひさかたの天知らしぬる君故に日月も知らず恋ひ渡るかも
私訳 遥か彼方の天上の世界を統治なされる貴方のために、日月の時も思わずに貴方をお慕いいたします。
集歌201 埴安乃 池之堤之 隠沼乃 去方乎不知 舎人者迷惑
訓読 埴安(はにやす)の池の堤の隠(こもり)沼(ぬ)の去方(ゆくへ)を知らに舎人(とねり)は惑ふ
私訳 埴安の池の堤で囲まれた隠沼の水の行方を知らないように、どうしていいのか判らない舎人たちは戸惑っている。
或書反謌一首
標訓 或る書の反歌の一首
集歌202 哭澤之 神社尓三輪須恵 雖祷祈 我王者 高日所知奴
訓読 哭沢(なきさは)の神社(もり)に神酒(みわ)据ゑ祷祈(いの)れども我が王(おほきみ)は高日知らしぬ
私訳 哭沢の神の社に御神酒を据えて神に祈るのですが、我が王は天上の世界をお治めになった。
右一首類聚歌林曰、桧隈女王、怨泣澤神社之謌也。案日本紀云、十年丙申秋七月辛丑朔庚戌、後皇子尊薨。
注訓 右の一首は類聚歌林に曰はく「桧隈女王の、泣沢神社を怨(うら)むる歌」といへり。日本紀を案ふるに云はく「十年丙申の秋七月辛丑の朔の庚戌、後皇子尊薨(かむあが)りましぬ」といへり。
この挽歌の標には「高市皇子尊の城上の殯宮の時に、柿本朝臣人麻呂の作れる歌一首并せて短歌」と記していますから、改めて紹介するまでもなくこの長歌と短歌は高市皇子尊への挽歌です。では、原文の「挂文 忌之伎鴨・・・和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 食國乎 定賜等」が示す相手とは誰でしょうか。正統な解釈では「大王」と「天下 治賜」の言葉から、天武天皇のこととされています。ところが、日本書紀によると壬申の乱における天武天皇の行宮は「野上の行宮」で、高市皇子の陣屋は「不破の和暫」です。また、壬申の乱での軍事権は日本書紀の「因賜鞍馬、悉授軍事」の記事にあるように天武天皇から高市皇子へ移行されていますから、日本書紀の巻二十八の記事を根拠にするならば原文の「挂文 忌之伎鴨・・・和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 食國乎 定賜等」の示す人物は高市皇子になるのではないでしょうか。
当然、普段の歴史と文学の解釈では、高市皇子は日本書紀に拠ると太政大臣の位で死去した日並皇子尊ですが、天皇ではないことになっています。したがって、人麻呂が歌う挽歌の歌詞がどの様に記されていても、高市皇子は日本書紀に「皇」や「大王」の尊称の記載がないことに拠って、この歌の解釈をするのが従来の約束です。このため、歌の前半部分が「和射見が原の 行宮に」と詠い、明らかに高市皇子の「和暫の陣営」であっても、天武天皇の「野上の行宮」と混同して解釈し、「皇子随」までの挽歌の始めの部分を天武天皇の事跡と解釈することになっています。さて、この解釈は正しいのでしょうか。
先に見てきたように、挽歌の「かけまくも ゆゆしきかも 言はまくも あやに畏き 明日香の 真神が原に ひさかたの 天つ御門を 懼くも 定め賜ひて」の王宮とは藤原京ですし、壬申の乱の折に自身が「大御身に 大刀取り帯し 大御手に 弓取り持たし 御軍士を 率ひ賜ひ」をなされた皇子は高市皇子です。つまり、人麻呂が詠う高市皇子への挽歌には普段の解説が示すような天武天皇の事跡は、一切、陳べられていないことになります。すると、従来の「皇子随」までの挽歌の始めの部分を天武天皇の事跡と解釈することの根拠は無いことになりそうです。どうも、これは昭和初期までの万葉学では藤原京は幻の宮(屋敷程度の規模の理解)でしたし、、飛鳥浄御原宮から平城京へいきなり移行したような歴史感での解釈ですので無理はないと思います。それに、重要なことは日本紀と日本書紀は同じものかとか、政争で殺された長屋王(現在では長屋親王)の親が高市皇子であることを過小に評価していることに起因しますが、日本書紀に高市皇子の記事が少なすぎることに因っています。
ここまでに長々と壬申の乱から起こして時代を見てきた時、高市皇子は壬申の乱で軍を率い、藤原京を建設した大王になります。しかし、人麻呂が詠う挽歌には「高照す日の皇子」のような天皇の位を形容するような称号はありません。つまり、高市皇子はあくまでも「八隅知之吾大王」と天下をあまねく統治する大王ではありますが、現御神としての「高照す日の皇子」となる天皇ではありません。ここらから、この状況を説明するものとして、当時は政教分離だったのではないかと思っています。現御神である天皇と行政統治を行う大王との分離です。そして、その後の律令体制の整備により大王が太政大臣へと名称を変えたと思っています。ちょうど、魏志倭人伝に載る卑弥呼と男弟との関係です。
もし、ここで説明したことが正しいとすると、持統天皇の立場について考え直す必要があるようです。高市皇子は、男子の皇太子で太政大臣です。当時は、すでに浄御原令などの律令政治が施行されていますし、太政大臣高市皇子を支える政府要人には、忍壁皇子、丹比真人嶋、石上朝臣麿、阿倍朝臣御主人、大伴宿禰御行、中臣朝臣大嶋などの重鎮が控えていて、磐石の政治体制を敷いています。さて、太政大臣高市皇子は、皇太子であり政府首班です。六省の重鎮はすべて高市皇子一派と思われます。このような政治状況で、持統天皇(又は歴史家によっては藤原不比等)は独自の政策が出来るでしょうか。私は、現実的には無理だと思います。今から百年後、明治から昭和の時代の政治の事跡は、すべて歴代の天皇の事跡とするでしょうか。まず、それはないと思います。為にする「ある思想」では、天皇制の下の政治の事跡はすべて天皇の事跡とする考えがあるようですが、それは問題のある思想と思います。やはり、丹念に状況証拠を積み重ねて、仮説・論証を主なうべきと思います。持統天皇の時代ですが、それが持統天皇自身の事跡と等しくはなりません。仏教に関する事跡はおおむね持統天皇の事跡と思われますが、それ以外の実際の政治行政は、持統天皇の名で施行された政府首班の事跡と思います。
ここまで、藤原京と明日香の地名について寄り道をしてきました。それは、次に示す人麻呂が詠う高市皇子尊への挽歌の解釈に重要な影響があるからです。私たちが普段に目にする高市皇子尊への挽歌の解釈は、江戸時代からの伝統に従って飛鳥・奈良時代の地名の位置関係と範囲を非常に狭義に解釈しています。このために、先に示した私の示す藤原京と明日香の地理とは違っていて、それで、次に示す私の高市皇子尊への挽歌の解釈と大幅な相違が出てきます。
このような説明を踏まえて、人麻呂が詠う高市皇子尊への挽歌を紹介したいと思います。
高市皇子尊城上殯宮之時、柿本朝臣人麻呂作謌一首并短謌
標訓 高市皇子尊の城上(きのへ)の殯宮(あらきのみや)の時に、柿本朝臣人麻呂の作れる歌一首并せて短歌
集歌199 挂文 忌之伎鴨 (一云 由遊志計礼抒母) 言久母 綾尓畏伎 明日香乃 真神之原尓 久堅能 天都御門乎 懼母 定賜而 神佐扶跡 磐隠座 八隅知之 吾大王乃 所聞見為 背友乃國之 真木立 不破山越而 狛劔 和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 (一云 掃賜而) 食國乎 定賜等 鶏之鳴 吾妻乃國之 御軍士乎 喚賜而 千磐破 人乎和為跡 不奉仕 國乎治跡 (一云 掃部等) 皇子随 任賜者 大御身尓 大刀取帶之 大御手尓 弓取持之 御軍士乎 安騰毛比賜 齊流 鼓之音者 雷之 聲登聞麻弖 吹響流 小角乃音母 (一云 笛之音波) 敵見有 虎可叨吼登 諸人之 恊流麻弖尓 (一云 聞或麻弖) 指擧有 幡之靡者 冬木成 春去来者 野毎 著而有火之 (一云 冬木成 春野焼火乃) 風之共 靡如久 取持流 弓波受乃驟 三雪落 冬乃林尓 (一云 由布乃林) 飃可毛 伊巻渡等 念麻弖 聞之恐久 (一云 諸人 見或麻弖尓) 引放 箭之繁計久 大雪乃 乱而来礼 (一云 霰成 曽知余里久礼婆) 不奉仕 立向之毛 露霜之 消者消倍久 去鳥乃 相競端尓 (一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓) 渡會乃 齊宮従 神風尓 伊吹或之 天雲乎 日之目毛不令見 常闇尓 覆賜而 定之 水穂之國乎 神随 太敷座而 八隅知之 吾大王之 天下 申賜者 萬代尓 然之毛将有登 (一云 如是毛安良無等) 木綿花乃 榮時尓 吾大王 皇子之御門乎 (一云 刺竹 皇子御門乎) 神宮尓 装束奉而 遣使 御門之人毛 白妙乃 麻衣著 埴安乃 門之原尓 赤根刺 日之盡 鹿自物 伊波比伏管 烏玉能 暮尓至者 大殿乎 振放見乍 鶉成 伊波比廻 雖侍候 佐母良比不得者 春鳥之 佐麻欲比奴礼者 嘆毛 未過尓 憶毛 未不盡者 言左敝久 百濟之原従 神葬 々伊座而 朝毛吉 木上宮乎 常宮等 高之奉而 神随 安定座奴 雖然 吾大王之 萬代跡 所念食而 作良志之 香来山之宮 萬代尓 過牟登念哉 天之如 振放見乍 玉手次 懸而将偲 恐有騰文
訓読 かけまくも ゆゆしきかも (一は云はく、ゆゆしけれども) 言(こと)はまくも あやに畏(かしこ)き 明日香の 真(ま)神(かみ)が原に ひさかたの 天つ御門(みかど)を 懼(かしこ)くも 定め賜ひて 神さぶと 磐(いは)隠(かく)り座(いま)す やすみしし 吾(わ)が大王(おほきみ)の 聞(き)こし食(め)す 背面(そとも)の国の 真木立つ 不破(ふは)山越えて 狛剣(こまつるぎ) 和射見(わざみ)が原の 行宮(かりみや)に 天降(あまも)り座(いま)して 天の下 治め賜ひ (一は云はく、掃(はら)ひ賜ひて) 食(を)す国を 定め賜ふと 鶏(とり)が鳴く 吾妻(あづま)の国の 御軍士(みいくさ)を 喚(め)し賜ひて ちはやぶる 人を和(やわ)せと 奉(まつ)ろはぬ 国を治めと (一は云はく、掃(はら)へと) 皇子ながら 任(よさ)し賜へば 大御身(おほみみ)に 大刀(たち)取り帯(をび)し 大御手(おほみて)に 弓取り持たし 御軍士(みいくさ)を 率(あども)ひ賜ひ 斎(ととの)ふる 鼓(つつみ)の音は 雷(いかづち)の 声(おと)と聞くまで 吹き響(な)せる 小角(くだ)の音(おと)も (一は云はく、笛の音は) 敵(あた)見たる 虎か吼(ほ)ゆると 諸人(もろひと)の 怖(おび)ゆるまでに (一云 聞き惑ふまで) 指(さ)し挙(あ)げる 幡(はた)の靡きは 冬こもる 春去(さ)り来れば 野ごとに 著(つき)てある火の (一は云はく、冬こもり 春野焼く火の) 風の共(むた) 靡くが如く 取り持てる 弓弭(ゆはず)の驟(さはき) み雪降る 冬の林に (一は云はく、木綿(ゆふ)の林) 旋風(つむぢ)かも い巻き渡ると 念(おも)ふまで 聞(き)きの恐(かしこ)く (一は云はく、諸人の 見惑ふまでに) 引き放(はな)つ 矢の繁けく 大雪の 乱れし来(きた)れ (一は云はく、霰なす 彼方(そち)より来(く)れば) 奉(まつろ)はず 立ち向ひしも 露霜の 消(け)なば消(け)ぬべく 行く鳥の 争(あらそ)ふはしに (一は云はく、朝霜の 消(け)なば消(け)とふに 現世(うつせみ)と 争ふはしに) 渡会(わたらひ)の 斎(いつ)きの宮ゆ 神風(かむかぜ)に い吹き惑はし 天雲を 日の目も見せず 常闇(とこやみ)に 覆(おほ)ひ賜ひて 定めてし 瑞穂の国を 神ながら 太敷きまして やすみしし 吾が大王(おほきみ)の 天の下 申(まを)し賜へば 万代(よろづよ)に 然(しか)しもあらむと (一は云はく、如(かく)しもあらむと) 木綿花(ゆふはな)の 栄ゆる時に 吾が大王(おほきみ) 皇子の御門を (一は云はく、刺す竹の 皇子の御門を) 神宮(かみみや)に 装(よそほ)ひ奉(ま)つりて 使(つかひ)遣(や)り 御門の人も 白栲(しろたえ)の 麻衣(あさころも)着て 埴安(はにやす)の 門(みかど)の原に 茜さす 日のことごと 鹿猪(しし)じもの い匍(は)ひ伏(ふ)しつつ ぬばたまの 夕(ゆうへ)になれば 大殿を 振り放(さ)け見つつ 鶉(うずら)なす い匍(は)ひ廻(もとほ)り 侍(さもら)へど 侍ひえねば 春鳥の 彷徨(さまよ)ひぬれば 嘆(なげ)きも いまだ過ぎぬに 憶(おも)ひも いまだ尽きねば 言(こと)さへく 百済(くだら)の原ゆ 神葬(かみはふ)り 葬(はふ)りいまして 麻裳(あさも)よし 城上(きのへ)の宮を 常宮(とこみや)と 高く奉(まつ)りて 神ながら 鎮(しづ)まりましぬ 然れども 吾(わ)が大王(おほきみ)の 万代(よろづよ)と 念(おも)ほし食(め)して 作らしし 香具山の宮 万代(よろづよ)に 過ぎむと念(おも)へや 天のごと 振り放(さ)け見つつ 玉(たま)襷(たすき) 懸(か)けて偲(しの)はむ 恐(かしこ)ありども
私訳 口にするのも憚れる、言葉でいうのも畏れ多い。明日香の真神の原に長久の天の王宮を尊くもお定めになって、今は神として岩戸に御隠れなされた天下をあまねく承知なされる我が大王の高市皇子尊が、お治めになる大和の背後にある美濃の国の立派な木が茂る不破山を越えて、高麗の剣の技を見せる、その和暫の原の仮宮に、神として降臨なされて、天下を承知なされ、そのご統治される国をお定めになるというので、鶏の鳴き朝が明ける東国の軍勢を呼び寄せなされて、荒々しい人々を従わせ、服従しない国々を統治せよと、日の御子ではありながら任じられなされると、皇子は御体に太刀を取り帯なされ、御手に弓を取り持って、軍勢を統率なされた。その軍勢を整える鼓の音は雷鳴の音と聞こえるようで、吹き渡る小角の音も敵を見た虎が吼えるのかと人々が思って恐れるまでに聞こえ、高く捧げた幡の靡くことは、冬も終わって春がやってきて、あちこちの野に付けた野火の風と共に靡くようで、兵士の手に取って持った弓の弭の動くざわめきは、み雪降る冬の林につむじ風が吹き巻き渡るかと思われるほど恐ろしく聞こえ、引き放つ矢がはげしく大雪の雪が乱れ来るのように飛んで来る。従わずに立ち向かって来た者は、露や霜が消えるなら解けて消えてしまうように、飛び行く鳥のように乱れ争うときに、度会の神を祭る宮の神風で賊軍を吹き惑わせ、天の雲で太陽の光も見せないまでに真っ暗に覆いなされた。神である大王が定めなされた瑞穂の国を神らしく承知なされ、天下をあまねく承知なされる我が大王が、その天下を治めなされると、万年にもこのようにあるだろうと王宮を寿ぐ木綿の花が栄える時に、我が大王、皇子の王宮を神の宮とお飾り申し上げて、皇子の手足としてお使えしていた御門の人々も白栲の麻の喪の衣をつけ、埴安の王宮の原が茜に染まる日の毎日、鹿や猪のように腹ばいになって伏して、漆黒の夜になると御殿を遠く見上げながら、鶉のようにはいまわって、皇子の傍に侍しているけど皇子からお呼びがないので、春の鳥のようにあちこちと彷徨っていると、皇子を悼む嘆きが今でも嘆き過ぎないし、皇子への憶いも未だに尽きないが、言葉が通じない百済のその百済の原に神として葬り、葬り申し上げて、麻の裳が良い紀の国のその城上の宮を皇子の常宮として天高く奉じ、皇子は悠久の神でありながら常宮に鎮まりなされた。そうではありますが、我が大王が万代の王宮と思いなされて御作りになった香具山の宮。万代に時を過ごすと思う。その香具山の宮の御殿を天空のように仰ぎ見ながら。皇子送りの葬送の玉襷を懸けて、皇子を心に懸けて偲びましょう。恐れ多いことではあるが。
短謌二首
集歌200 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨
訓読 ひさかたの天知らしぬる君故に日月も知らず恋ひ渡るかも
私訳 遥か彼方の天上の世界を統治なされる貴方のために、日月の時も思わずに貴方をお慕いいたします。
集歌201 埴安乃 池之堤之 隠沼乃 去方乎不知 舎人者迷惑
訓読 埴安(はにやす)の池の堤の隠(こもり)沼(ぬ)の去方(ゆくへ)を知らに舎人(とねり)は惑ふ
私訳 埴安の池の堤で囲まれた隠沼の水の行方を知らないように、どうしていいのか判らない舎人たちは戸惑っている。
或書反謌一首
標訓 或る書の反歌の一首
集歌202 哭澤之 神社尓三輪須恵 雖祷祈 我王者 高日所知奴
訓読 哭沢(なきさは)の神社(もり)に神酒(みわ)据ゑ祷祈(いの)れども我が王(おほきみ)は高日知らしぬ
私訳 哭沢の神の社に御神酒を据えて神に祈るのですが、我が王は天上の世界をお治めになった。
右一首類聚歌林曰、桧隈女王、怨泣澤神社之謌也。案日本紀云、十年丙申秋七月辛丑朔庚戌、後皇子尊薨。
注訓 右の一首は類聚歌林に曰はく「桧隈女王の、泣沢神社を怨(うら)むる歌」といへり。日本紀を案ふるに云はく「十年丙申の秋七月辛丑の朔の庚戌、後皇子尊薨(かむあが)りましぬ」といへり。
この挽歌の標には「高市皇子尊の城上の殯宮の時に、柿本朝臣人麻呂の作れる歌一首并せて短歌」と記していますから、改めて紹介するまでもなくこの長歌と短歌は高市皇子尊への挽歌です。では、原文の「挂文 忌之伎鴨・・・和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 食國乎 定賜等」が示す相手とは誰でしょうか。正統な解釈では「大王」と「天下 治賜」の言葉から、天武天皇のこととされています。ところが、日本書紀によると壬申の乱における天武天皇の行宮は「野上の行宮」で、高市皇子の陣屋は「不破の和暫」です。また、壬申の乱での軍事権は日本書紀の「因賜鞍馬、悉授軍事」の記事にあるように天武天皇から高市皇子へ移行されていますから、日本書紀の巻二十八の記事を根拠にするならば原文の「挂文 忌之伎鴨・・・和射見我原乃 行宮尓 安母理座而 天下 治賜 食國乎 定賜等」の示す人物は高市皇子になるのではないでしょうか。
当然、普段の歴史と文学の解釈では、高市皇子は日本書紀に拠ると太政大臣の位で死去した日並皇子尊ですが、天皇ではないことになっています。したがって、人麻呂が歌う挽歌の歌詞がどの様に記されていても、高市皇子は日本書紀に「皇」や「大王」の尊称の記載がないことに拠って、この歌の解釈をするのが従来の約束です。このため、歌の前半部分が「和射見が原の 行宮に」と詠い、明らかに高市皇子の「和暫の陣営」であっても、天武天皇の「野上の行宮」と混同して解釈し、「皇子随」までの挽歌の始めの部分を天武天皇の事跡と解釈することになっています。さて、この解釈は正しいのでしょうか。
先に見てきたように、挽歌の「かけまくも ゆゆしきかも 言はまくも あやに畏き 明日香の 真神が原に ひさかたの 天つ御門を 懼くも 定め賜ひて」の王宮とは藤原京ですし、壬申の乱の折に自身が「大御身に 大刀取り帯し 大御手に 弓取り持たし 御軍士を 率ひ賜ひ」をなされた皇子は高市皇子です。つまり、人麻呂が詠う高市皇子への挽歌には普段の解説が示すような天武天皇の事跡は、一切、陳べられていないことになります。すると、従来の「皇子随」までの挽歌の始めの部分を天武天皇の事跡と解釈することの根拠は無いことになりそうです。どうも、これは昭和初期までの万葉学では藤原京は幻の宮(屋敷程度の規模の理解)でしたし、、飛鳥浄御原宮から平城京へいきなり移行したような歴史感での解釈ですので無理はないと思います。それに、重要なことは日本紀と日本書紀は同じものかとか、政争で殺された長屋王(現在では長屋親王)の親が高市皇子であることを過小に評価していることに起因しますが、日本書紀に高市皇子の記事が少なすぎることに因っています。
ここまでに長々と壬申の乱から起こして時代を見てきた時、高市皇子は壬申の乱で軍を率い、藤原京を建設した大王になります。しかし、人麻呂が詠う挽歌には「高照す日の皇子」のような天皇の位を形容するような称号はありません。つまり、高市皇子はあくまでも「八隅知之吾大王」と天下をあまねく統治する大王ではありますが、現御神としての「高照す日の皇子」となる天皇ではありません。ここらから、この状況を説明するものとして、当時は政教分離だったのではないかと思っています。現御神である天皇と行政統治を行う大王との分離です。そして、その後の律令体制の整備により大王が太政大臣へと名称を変えたと思っています。ちょうど、魏志倭人伝に載る卑弥呼と男弟との関係です。
もし、ここで説明したことが正しいとすると、持統天皇の立場について考え直す必要があるようです。高市皇子は、男子の皇太子で太政大臣です。当時は、すでに浄御原令などの律令政治が施行されていますし、太政大臣高市皇子を支える政府要人には、忍壁皇子、丹比真人嶋、石上朝臣麿、阿倍朝臣御主人、大伴宿禰御行、中臣朝臣大嶋などの重鎮が控えていて、磐石の政治体制を敷いています。さて、太政大臣高市皇子は、皇太子であり政府首班です。六省の重鎮はすべて高市皇子一派と思われます。このような政治状況で、持統天皇(又は歴史家によっては藤原不比等)は独自の政策が出来るでしょうか。私は、現実的には無理だと思います。今から百年後、明治から昭和の時代の政治の事跡は、すべて歴代の天皇の事跡とするでしょうか。まず、それはないと思います。為にする「ある思想」では、天皇制の下の政治の事跡はすべて天皇の事跡とする考えがあるようですが、それは問題のある思想と思います。やはり、丹念に状況証拠を積み重ねて、仮説・論証を主なうべきと思います。持統天皇の時代ですが、それが持統天皇自身の事跡と等しくはなりません。仏教に関する事跡はおおむね持統天皇の事跡と思われますが、それ以外の実際の政治行政は、持統天皇の名で施行された政府首班の事跡と思います。