日本語で
プリティ と聞くと
「かわいい」というイメージですが英語の
pretty は日本語の
「かわいい」と思って使うと
痛い目にあうかもしれませんよ(笑)先日、テレビで見たのですが日本は唯一
かわいい=きれい が成り立つ国らしくその境界線があいまいらしいです。例えばきれいな女の子をみても
「あの人きれい」とも
「あの人かわいい」とも言えるでしょ?
英語では
かわいいと
きれいはしっかり境
界線が引かれています。そこにトリックがあるんですね。
ではまず英語での
pretty にはかわいいという概念はありません。
pretty = beautiful
なんです。
ですので赤ちゃんを見て日本語の
プリティ の感覚で使ってしまうと。
「?」と思われるか、もしあなたが男性だったらその子の親はあなたからその赤ちゃんを隠し
変態を見る目で見られるかもしれません(笑)
逆に年頃の14歳~18歳くらいの女の子を見て
「かわいい」と思い
You are so cute!なんて言っちゃうと
パンチを喰らうかもしれません(笑)teenagers と言うのは常に
大人に見られたいきれいと思われたいものです。ですのでちゃんと
You are so pretty!って言ってあげましょう♪
大変分かりやすく英語表現を解説されていらっしゃいますね!敬服しました。
実は、スラングだと思うのですが『チィーキィー』という単語の意味を教えていただけませんか?
会話の中で『セクシー』の意味のように使われていたと思いますが…、いかんせん学が足りないため分かりません(汗)
どうかご教示ください。