amerin6さん、「科学」と書くべきところ、「化学」と変換していました。
2013/10/203:26:50
amerin6さん、「科学」と書くべきところ、「化学」と変換していました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211428203...
申し訳ございません。
今後気をつけますので、許してください。
質問にしないと質問できないので、質問します。
やっぱり、みえみえマチガイでしたか?
それか、ダマサレそうになりましたか。
補足知恵袋は何をしたいんでしょうかね。ごろつきをこんなに抱えて。知恵袋よ、どこへ行く? わたしのこんな質問にでもこんなアラシ回答がつく。このような回答者は恥もなく何でも言うので、言った方の勝ち。ウソをホントらしく流布させる。反論はした方が悪者に見える。よくできている世の中です。まあ、傍観者が何もしないからこいつらがはびこるのだが。傍観者が何かしたら傍観者じゃなくなるよね、なんて笑ってもいられません。
- 閲覧数:
- 294
- 回答数:
- 1
ベストアンサーに選ばれた回答
編集あり2013/10/423:20:22
いやあ、ボクは全く変換ミスに気がつかなかったな~。すっかりだまされましたよ。
でもwatashiwaさん、この質問、回答リクエストにしないと見てもらえないかもよ。
それとも、これはみんなに「私は間違いは率直に認め、公で謝罪する公明正大な人物です!」というのをアピールするのが目的なのかな?
それにしても、自分の敵でも味方でもない中立の立場の人には、たかが変換間違いを卑屈なまでに謝るんだね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411424811...で、"make love"の意味、watashiwaさんが知らず、しかもwatashiwaさんがボクの回答を読み違いしているにも拘らず、ボクの回答を「まったく間違いです。」と断言してましたよね。それに関しては、ほっかむりだ。別に謝罪してほしい訳ではないけど、ご自分がこういう理不尽な対応をしていて、他の回答者に説教を垂れても、バカにされて反感を買うだけですよ。だから誰も助けてくれないし、守ってもくれないだよ。
さあ、ここでみなさんに質問です!さて、watashiwaさんは、自分に都合の悪い展開になった今回のQ&Aも、また取り消すのでしょうか????
PS=てか、素朴な疑問、watashiwaさん、本当に"make love"に"have sexual intercourse"の意味があること知らなかったの?あなたは、もしかして、かとりっく・がーる?
それにしても、watashiwaさんは性格が悪くても、変換ミスが多くても、日本語が変でも、態度が高慢でも、わがままで貪欲でも、英語だけはできると思ってたんだけど、そうでもないんですね。
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
- 連携サービス
- ブログ
- textream(掲示板)
- ペット
- Chocotle(動画アプリ)