ここから本文です

amerin6さん、「科学」と書くべきところ、「化学」と変換していました。

watashiwadaredeshooさん

2013/10/203:26:50

amerin6さん、「科学」と書くべきところ、「化学」と変換していました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211428203...

申し訳ございません。
今後気をつけますので、許してください。

質問にしないと質問できないので、質問します。
やっぱり、みえみえマチガイでしたか?
それか、ダマサレそうになりましたか。

補足知恵袋は何をしたいんでしょうかね。ごろつきをこんなに抱えて。知恵袋よ、どこへ行く? わたしのこんな質問にでもこんなアラシ回答がつく。このような回答者は恥もなく何でも言うので、言った方の勝ち。ウソをホントらしく流布させる。反論はした方が悪者に見える。よくできている世の中です。まあ、傍観者が何もしないからこいつらがはびこるのだが。傍観者が何かしたら傍観者じゃなくなるよね、なんて笑ってもいられません。

閲覧数:
294
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2013/10/423:20:22

いやあ、ボクは全く変換ミスに気がつかなかったな~。すっかりだまされましたよ。

でもwatashiwaさん、この質問、回答リクエストにしないと見てもらえないかもよ。

それとも、これはみんなに「私は間違いは率直に認め、公で謝罪する公明正大な人物です!」というのをアピールするのが目的なのかな?

それにしても、自分の敵でも味方でもない中立の立場の人には、たかが変換間違いを卑屈なまでに謝るんだね。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411424811...で、"make love"の意味、watashiwaさんが知らず、しかもwatashiwaさんがボクの回答を読み違いしているにも拘らず、ボクの回答を「まったく間違いです。」と断言してましたよね。それに関しては、ほっかむりだ。別に謝罪してほしい訳ではないけど、ご自分がこういう理不尽な対応をしていて、他の回答者に説教を垂れても、バカにされて反感を買うだけですよ。だから誰も助けてくれないし、守ってもくれないだよ。

さあ、ここでみなさんに質問です!さて、watashiwaさんは、自分に都合の悪い展開になった今回のQ&Aも、また取り消すのでしょうか????

PS=てか、素朴な疑問、watashiwaさん、本当に"make love"に"have sexual intercourse"の意味があること知らなかったの?あなたは、もしかして、かとりっく・がーる?

それにしても、watashiwaさんは性格が悪くても、変換ミスが多くても、日本語が変でも、態度が高慢でも、わがままで貪欲でも、英語だけはできると思ってたんだけど、そうでもないんですね。

質問した人からのコメント

2013/10/8 10:19:32

こんな意味のない回答がついたので質問を取り消したいのだが取り消すとまただれぞが五月蠅く言うかもしれないので残しておきます。fake さん、あなたの回答はあまりにもつまらなくて最後まで読めませんでした。あしからず。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

PR
Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

お得情報

花王ヘルシアの割引クーポンを
抽選で1万5千名様にプレゼント!
今だけ限定!急いでイオンへ!
『ネスレ_ふわラテ_まったり深い味』
人気商品をお試しできるチャンス♪
60万人突破キャンペーン!(モラタメ)

その他のキャンペーン

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する