2014/11/822:52:04
和英お願いします!
彼女はベンチの上にある財布(落し物)をみつけました。
She found a lost purse on the bench.
彼女はおまわりさんにそれを届けようとしています。
She is going to~
〜のところでいい感じの思いついた方は教えてください!お願いします
- 閲覧数:
- 31
- 回答数:
- 8
2014/11/921:21:29
watashiwa先生の回答を見ていたら,驚いたことにピーおじさんが来ていて私に呼び出し命令を出しているようです。得意になって餌に食いついたところをこき下ろすつもりなのでしょう。でも「Dr. Mistake」と呼ばれているsugarセンセイが来るのは困るし...。というわけで公正,客観的に回答します。
bringとtakeのどちらがいいかとの問題ですが,財布を警察に届けるという状況ではどちらでもかまいません。どちらかというとtakeの方がいいのですが,英米でもこの語法にちがいがあり,何とも言えません。なお,辞書では,英和,英英問わず,bringに「持っていく,届ける」という用法があることを認めています。英英ではOxford Advanced Learner's Dictionary等に詳しい説明がありますが,何人かの専門家たちも2語のちがいを指摘しています。この点はqueさんがご指摘の通りです。とりあえず簡単に言うと以下のようになります。
(1) 話し手に対して財布を移動させる場合はbring
(2) 聞き手に対して移動させる場合はtake
(3) 話し手および聞き手以外の場所や人間の場合はどちらでも可能
(4) 移動先の場所が不明の場合はどちらでも可能
よって,移動先が警察の場合,上記の(3)に該当します。もちろん,聞き手,話し手のいずれかが警官である場合は別です。
ちなみにわかりやすく説明している文献がMichael Swanの"Practical English Usage"で,112項 "bring and take"に記されています。ここには,話し手や聞き手の現在位置ばかりでなく,過去の位置,未来の位置あるいは位置が動的に変化する場合についても説明があります。とはいってもほとんどは上記(1)~(4)のどれかに当てはまるでしょう。
mwpkaclさんの回答に誤りはありませんが,bringの方が一般的というわけではありません。また,ピーおじさんご指摘の「英辞郎」にはやや誤解を招く記述があるので,利用にあたっては注意が必要ですが,既述の通り,「届ける」という意味合いでのbringの使用には問題ありません。
watashiwa先生の回答はtakeしか認めていないのでよろしくありません。なお,ピーおじさんもこの点では同罪ですし,tetugakuさんがおっしゃるように「人の亭主に対して,この表現は失礼すぎ」です。
あ,それからピーおじさんがsugarセンセイのことをご心配のようですが,彼は最近信じられないようなミス回答を連発してしまい(まあいつものことなのですが),そのショックで知恵袋に来られません。立ち直りにもう少し時間がかかりそうですが,そのうち出現するでしょう。教育委員会にはまだバレていないようです。
返信を取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
- ちょい足しアンサー
ちょい足しアンサーはまだありません。
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル