Metro: Last Light 日本語化可能
追記
進行状況
テキストデータ 76%
9月3日アップデート後 ver.1.0.0.15 日本語化不可能
7月31日アップデート後 ver.1.0.0.15 日本語化不可能 stable_jp.lngが入っている
旧ver.1.0.0.14のpatch.vfs0とpatch.vfx0とMetroLL.exeさえあれば日本語化可能。 (容量1.02GB)
The Walking Dead: 400 Daysも同様、旧バージョンに戻せばできる。
翻訳に協力いただける方はコチラのサイトへお願いします。
翻訳シートを開く 全角源真ゴシックと半角Rounded Mgen+で使っている。

オンライン対応している。

content.vfs0版のstable_us.lngはDLC原文にのっていないから、海外サイトをググってみたら
patch.vfs0の中にstable_us.lngが存在していたので。unpackしたら
stable_jp.lngを見つけた。残念ながらDLC翻訳していない。


字幕検証結果
一行 38文字まで (77桁)
<br>入力すれば改行可能。 四行目以上は縦スクロールする仕様。
中華MOD使用 (規制なし)
フォントは源真ゴシックで使っている
確認済み
1 Steamオーバーレイ有効できる (スクリーンショット撮影可能)
2 プレイ時間カウントされる
3 Steam起動&ゲーム起動中に同期中が出て時間かかるけど問題ない。
4 英語版のセーブデータ使用可能(Steamクラウドを含む)&FOV変更可能
5 実績解除可能
6 規制なし
7 中華MODインストールした後。時計数字が表示されない。
呼吸&アラームが鳴らしてくれるので問題ない。
エラーが起きやすい原因はGoogle IMEだった。無効してMicrosoft IME戻せば直った。 |[Edit]▲
進行状況
テキストデータ 76%
9月3日アップデート後 ver.1.0.0.15 日本語化不可能
7月31日アップデート後 ver.1.0.0.15 日本語化不可能 stable_jp.lngが入っている
旧ver.1.0.0.14のpatch.vfs0とpatch.vfx0とMetroLL.exeさえあれば日本語化可能。 (容量1.02GB)
The Walking Dead: 400 Daysも同様、旧バージョンに戻せばできる。
翻訳に協力いただける方はコチラのサイトへお願いします。
翻訳シートを開く 全角源真ゴシックと半角Rounded Mgen+で使っている。
オンライン対応している。
content.vfs0版のstable_us.lngはDLC原文にのっていないから、海外サイトをググってみたら
patch.vfs0の中にstable_us.lngが存在していたので。unpackしたら
stable_jp.lngを見つけた。残念ながらDLC翻訳していない。
字幕検証結果
一行 38文字まで (77桁)
<br>入力すれば改行可能。 四行目以上は縦スクロールする仕様。
中華MOD使用 (規制なし)
フォントは源真ゴシックで使っている
確認済み
1 Steamオーバーレイ有効できる (スクリーンショット撮影可能)
2 プレイ時間カウントされる
3 Steam起動&ゲーム起動中に同期中が出て時間かかるけど問題ない。
4 英語版のセーブデータ使用可能(Steamクラウドを含む)&FOV変更可能
5 実績解除可能
6 規制なし
7 中華MODインストールした後。時計数字が表示されない。
呼吸&アラームが鳴らしてくれるので問題ない。
エラーが起きやすい原因はGoogle IMEだった。無効してMicrosoft IME戻せば直った。 |[Edit]
この記事へのコメント
おおおおお!
ずっと待っていました!!
ずっと待っていました!!
日本語化できるかも....と思いセールに乗じて購入しました。
いつになるかはともかく、期待して待っております。
いつになるかはともかく、期待して待っております。
本作の日本語化は完全に諦めていたので購入を控えていました。
が、この度の進展を拝見し他者同様、セールにての購入を検討する事に決めました、というか今の内に買っておかないと後で後悔しそうで怖いです…
が、この度の進展を拝見し他者同様、セールにての購入を検討する事に決めました、というか今の内に買っておかないと後で後悔しそうで怖いです…
とても期待しています。
頑張ってください。
もちろん、私もできる限り翻訳はお手伝いいたします!
頑張ってください。
もちろん、私もできる限り翻訳はお手伝いいたします!
多い...誰かほかの人も手伝ってくれませんかねえ?
前後関係がわからないと訳すのも難しいね・・・
とりあえずざっくりでも訳していったほうがいいんだろうか。
とりあえずざっくりでも訳していったほうがいいんだろうか。
最初は質より量でしょ。完成したらプレイする人はたくさんいるだろうからおかしなところはスレとかで報告されると思う。
お疲れ様です
楽しみに待っております。
でもあまり無理はしないでくださいね
楽しみに待っております。
でもあまり無理はしないでくださいね
ありがとうございます。
何度か熱中症なりかけですが、無理せずにこつこつやります。
翻訳している方本当にありがとうございました。
何度か熱中症なりかけですが、無理せずにこつこつやります。
翻訳している方本当にありがとうございました。
少しずつ&拙い知識ですが翻訳お手伝いさせて頂いてます
二度手間にさせてしまいそうでおっかなびっくりですが
二度手間にさせてしまいそうでおっかなびっくりですが
暇があれば出来る範囲翻訳のお手伝いをさせて頂きます
日本語化できる日を楽しみにしています!
日本語化できる日を楽しみにしています!
おお?
だいぶ前にセールで買って、日本語化できないと知ってずっと積んでましたが・・・・・・
期待!
だいぶ前にセールで買って、日本語化できないと知ってずっと積んでましたが・・・・・・
期待!
あなたが神か
翻訳がかなり進んでるみたい。
ところで「同じ言葉」で先に訳されてるものが後ろの行で空いてる場合、埋めた方が良いのかにょ?
ところで「同じ言葉」で先に訳されてるものが後ろの行で空いてる場合、埋めた方が良いのかにょ?
そうですね。同じ原文が(言葉)結構ありますので。
同じ翻訳で埋めても構いません。
IDはそのままで→<wpn_light>
例↓
$flashlight=<wpn_light> Flashlight
$flashlight=<wpn_light> フラッシュライト
原文書かれていない場合は、
とばしてもいいですので、よろしくお願いします。
例↓
$credits.246.a=
同じ翻訳で埋めても構いません。
IDはそのままで→<wpn_light>
例↓
$flashlight=<wpn_light> Flashlight
$flashlight=<wpn_light> フラッシュライト
原文書かれていない場合は、
とばしてもいいですので、よろしくお願いします。
例↓
$credits.246.a=
日誌の長文とか訳すぜ!みたいな方がもしおられたら
以下を参考にされるといいかと思います
ttp://www.pathfindergate.com/blog/2014/01/metroLastLightLog.html
以下を参考にされるといいかと思います
ttp://www.pathfindergate.com/blog/2014/01/metroLastLightLog.html
更新乙です
プレイしてて思ったんですが、英語字幕は主要な台詞以外はほとんど表示されてませんね
(翻訳リストには台詞が入ってるんですけど)
その部分は表示できるようになるんでしょうか。
まだあまりやり込んでないので、単にぼくの検証不足なのかもしれないです。
プレイしてて思ったんですが、英語字幕は主要な台詞以外はほとんど表示されてませんね
(翻訳リストには台詞が入ってるんですけど)
その部分は表示できるようになるんでしょうか。
まだあまりやり込んでないので、単にぼくの検証不足なのかもしれないです。
初めまして
いままでいくつかのゲームを善意による日本語化で行ってきましたが、
このように、日本語化を目指すと言った経過を見られるのがはじめてです。
何もできませんが、どのようにご苦労されているのかも含め、経過を見させていただきながら密かに応援させていただきます。
無駄なメッセージ勘弁。
いままでいくつかのゲームを善意による日本語化で行ってきましたが、
このように、日本語化を目指すと言った経過を見られるのがはじめてです。
何もできませんが、どのようにご苦労されているのかも含め、経過を見させていただきながら密かに応援させていただきます。
無駄なメッセージ勘弁。
alphaさん>>
フォントが原因なので変更しました。
やる前に確認するべきだった、申し訳ないです。
aoshidaさん>>
応援してくれてうれしいですよ、どうもありがとう
フォントが原因なので変更しました。
やる前に確認するべきだった、申し訳ないです。
aoshidaさん>>
応援してくれてうれしいですよ、どうもありがとう
>WHITE†KNIGHTさん
バニラ版でプレイしてるとき、敵の叫び声や一部のセリフは字幕が表示されないけど
翻訳シートにあるし、何とかならないかな?ということです。
シアターの舞台とか、町でのどうでもいい立ち話なんかも、ゲームの背景を深めてくれる内容なので、せっかくなら表示できたらいいなと。
バニラ版でプレイしてるとき、敵の叫び声や一部のセリフは字幕が表示されないけど
翻訳シートにあるし、何とかならないかな?ということです。
シアターの舞台とか、町でのどうでもいい立ち話なんかも、ゲームの背景を深めてくれる内容なので、せっかくなら表示できたらいいなと。
本日より翻訳作業に参加させて頂いております。結構楽しいですね。
キャラクターの性格を作っているようで。
直される時も、なるほどと感心させられます。
英検2級(大昔)程度の頭での拙い訳ですが、
質より量で貢献できればと思います。
XBOX360版を持っている方なら、そのままプレイを記録して丸写しできれば
長文でも対応できるのでしょうが・・・。
キャラクターの性格を作っているようで。
直される時も、なるほどと感心させられます。
英検2級(大昔)程度の頭での拙い訳ですが、
質より量で貢献できればと思います。
XBOX360版を持っている方なら、そのままプレイを記録して丸写しできれば
長文でも対応できるのでしょうが・・・。
もうそろそろ完成かな?
Metro: Last Light Reduxの方にも流用できれば最高ですね!
半月で3500行(1/4)くらいまで翻訳進行したのを確認してます
このペースで進めば1ヶ月半後くらいにはとりあえず一通りの本編翻訳ができると思います
気長にがんばりましょう
このペースで進めば1ヶ月半後くらいにはとりあえず一通りの本編翻訳ができると思います
気長にがんばりましょう
もうほぼ完成でいいのでは?
すみません、1000までの行しかみてませんでした
14000~の行のいくつか翻訳しましたgoogleの欄に書いてあるのでチェックお願いします
どなたか1.0.0.14のpatch.vfs0とpatch.vfx0とMetroLL.exeいただけないでしょうか…
SteamでUpdateされてしまいました…
WindowsBackupを無効にしていたので復帰できず…
購入済みではあり問題はないと思うのですが…
SteamでUpdateされてしまいました…
WindowsBackupを無効にしていたので復帰できず…
購入済みではあり問題はないと思うのですが…
やっと楽しみにしていました。
早めにお願いしますよ~^〇^
早めにお願いしますよ~^〇^
楽しみにしてます!
私は英語がからっきしなので 応援しかできませんが
頑張ってください
私は英語がからっきしなので 応援しかできませんが
頑張ってください
こんばんは。
いつもこちらのブログを拝読させていただいている者です。
突然ですが相互リンクをしていただけないでしょうか?
お返事お待ちしております。
いつもこちらのブログを拝読させていただいている者です。
突然ですが相互リンクをしていただけないでしょうか?
お返事お待ちしております。
いいですよ。こちらにURLを貼ってください。後で追加します。
リンク追加しました よろしくお願いします。
人名、場所の名前、固有名詞の統一のために一覧があると良いんじゃないかとおもいます。
最近忙しくてあまり進んでませんが、ようやく7000台に突入しました。
残り半分ほどです。DLC追加分はまだ全く触れていないので、訳すのが難しそうです。
>固有名詞の統一
音が似てたり意味があってればあんまり気にしなくていいと思います。
しいて言うと自分は↓の日本語訳を参考にしてます。
http://www.pathfindergate.com/blog/2014/01/metroLastLightLog.html
残り半分ほどです。DLC追加分はまだ全く触れていないので、訳すのが難しそうです。
>固有名詞の統一
音が似てたり意味があってればあんまり気にしなくていいと思います。
しいて言うと自分は↓の日本語訳を参考にしてます。
http://www.pathfindergate.com/blog/2014/01/metroLastLightLog.html
半ば諦めていましたが日本語化作業が進んでいたのですね。楽しみに待っています!
応援することしかできません
がんばってください
がんばってください
翻訳是非やってみたいのですがこれが初めてで何がタブーなのかよく分かりません。
Google翻訳したものだけどんどん追加していってわかるものだけ翻訳するというのでも大丈夫でしょうか?
Google翻訳したものだけどんどん追加していってわかるものだけ翻訳するというのでも大丈夫でしょうか?
ID=原文 っとなっています
例↓
デフォルト→ $signin=Sign In
翻訳した後→ $signin=サインイン
これはいじらない→ <> (<>)
()使っても問題ありません。
menu_sell_hint_ammo=<MENU_SELL> SELL (<cost>)
menu_sell_hint_ammo=<MENU_SELL> 売る (<cost>)
ゲーム画面になると、 F 売る (1) になります。
原文書かれていない場合はとばしてください。↓
$credits.246.a=
例↓
デフォルト→ $signin=Sign In
翻訳した後→ $signin=サインイン
これはいじらない→ <> (<>)
()使っても問題ありません。
menu_sell_hint_ammo=<MENU_SELL> SELL (<cost>)
menu_sell_hint_ammo=<MENU_SELL> 売る (<cost>)
ゲーム画面になると、 F 売る (1) になります。
原文書かれていない場合はとばしてください。↓
$credits.246.a=
定期的に翻訳を手伝っているのですが
文脈が正しいかわからないのでMOD化して
確かめる方法を公開してもらえないでしょうか
文脈が正しいかわからないのでMOD化して
確かめる方法を公開してもらえないでしょうか
結構簡単にできるんですね!
訳があってるか、雰囲気にあってるかわかりませんが、
勉強がてら、いくらか、やらしていただきます!
訳があってるか、雰囲気にあってるかわかりませんが、
勉強がてら、いくらか、やらしていただきます!
このコメントは管理人のみ閲覧できます
翻訳作業お疲れ様です
具体的にいつごろ翻訳が完了するのでしょうか
たのしみでしかたありません
具体的にいつごろ翻訳が完了するのでしょうか
たのしみでしかたありません
あなたが翻訳作業に協力すればいつ完了するかわかるかもしれませんよ?
半角スペースが必要ってことは、今までの翻訳すべてに半角スペース付けなきゃいけないってことですか?
改行&修正した後、半角スペース作業するのでやる必要はありません。
中華MODのみ必要あり
それ以外は必要ない (自作&文字コードUTF-8とか)
中華MODのみ必要あり
それ以外は必要ない (自作&文字コードUTF-8とか)
なるほど、回答有難うございます。
初めてですが翻訳協力させていただきました。
長文に関してはお手上げですが、短いものを何個かやらせていただきました。
時間があったら他のも訳していきたいと思いますが、なにぶん英語は得意ではないものですので自身はありませんが、よろしくお願いします。
長文に関してはお手上げですが、短いものを何個かやらせていただきました。
時間があったら他のも訳していきたいと思いますが、なにぶん英語は得意ではないものですので自身はありませんが、よろしくお願いします。
1日10こくらいベースでやっています。
自分の訳した文章がゲームに出てきたら嬉しいですね
自分の訳した文章がゲームに出てきたら嬉しいですね
同じく寝る前に英語の勉強を兼ねて20個くらいやってます
みんなでやれば完成は近いかもしれませんね。
多いときで4人くらいが参加してる感じです。
ところで1001行しかないのですが、これで全部でしょうか?
みんなでやれば完成は近いかもしれませんね。
多いときで4人くらいが参加してる感じです。
ところで1001行しかないのですが、これで全部でしょうか?
下にシートがありますよ。
1万4000行が本編です。
後はDLCで4000くらいか。
1万4000行が本編です。
後はDLCで4000くらいか。
劇中に登場する本文の翻訳(1~14376行まで)が、一通り完了しました。
敵の台詞(リロード中!とかグレネード!など)、EDクレジットはスルーしています。
意訳だったり、ひどい誤訳もあると思いますが、悪しからず。
DLC部分については、自分は未プレイなので一旦考えさせてもらいます。
管理人さん、翻訳反映作業、頑張ってください。
敵の台詞(リロード中!とかグレネード!など)、EDクレジットはスルーしています。
意訳だったり、ひどい誤訳もあると思いますが、悪しからず。
DLC部分については、自分は未プレイなので一旦考えさせてもらいます。
管理人さん、翻訳反映作業、頑張ってください。
おおやっとですね!
翻訳作業手伝ったかいがありました(泣)
翻訳作業手伝ったかいがありました(泣)
お疲れ様です!
あとは実際プレイして誤訳がないか確認するしかないですね
こっちにこい!爆発するぞ なのか、さあこい、出発するぞ など
どちらか分からない訳もあったので
こっちにこい!爆発するぞ なのか、さあこい、出発するぞ など
どちらか分からない訳もあったので
人物名や駅名がカタカナだったりアルファベットだったりするのですが、どちらかに統一した方が良いのでしょうか?
できればカタカナでお願いします。
もしかして半角スペースの挿入作業を手作業でされてるんでしょうか
もしそうなら、自動スクリプトなりプログラムなりを作りますがどうでしょうか?
もしそうなら、自動スクリプトなりプログラムなりを作りますがどうでしょうか?
IDとコード系のみ禁止ワード(スペース禁止)
にすればありがたいですね。
にすればありがたいですね。
翻訳完了おつかれさまです!パッチ完成楽しみにしています。
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUbi1fU1FaTXlfcnM/view?usp=sharing
とりあえずエディターでパパっとやってみましたが、こんな感じでしょうか?
コツはつかんだので小編集の時間も入れて一個10-20分くらいでできそうです
とりあえずエディターでパパっとやってみましたが、こんな感じでしょうか?
コツはつかんだので小編集の時間も入れて一個10-20分くらいでできそうです
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUTmpoMzNfdWd0eWM/view?usp=sharing
上の形式から少し改良してで本編全部をやってみました
シートを一個ずつチェックしてたとtころ、シート2の10行目くらいのところに
原文が消されていましたので、そこだけ直せば使えると思います
上の形式から少し改良してで本編全部をやってみました
シートを一個ずつチェックしてたとtころ、シート2の10行目くらいのところに
原文が消されていましたので、そこだけ直せば使えると思います
Metro LL 本編
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUOGJZal9LR1NKY3M/view?usp=sharing
Metro LL DLC
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUZnZCLUtfRVA1dGM/view?usp=sharing
秀丸での正規表現での編集手順
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUbk5SSTZwTmtodDA/view?usp=sharing
以前のは以下の不具合があったので、修正しました。
(ID=abc abc)などとアルファベットをアルファベットに訳してる部分がスルーされてた
何か問題があればコメントしてください。修正します。
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUOGJZal9LR1NKY3M/view?usp=sharing
Metro LL DLC
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUZnZCLUtfRVA1dGM/view?usp=sharing
秀丸での正規表現での編集手順
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUbk5SSTZwTmtodDA/view?usp=sharing
以前のは以下の不具合があったので、修正しました。
(ID=abc abc)などとアルファベットをアルファベットに訳してる部分がスルーされてた
何か問題があればコメントしてください。修正します。
Metro LL 本編を38文字目で<br>をいれたもの
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUU3d4N3o4cDNONGs/view?usp=sharing
38文字目で勝手に<br>を入れるアプリ
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUNjdFTUFBSEVpd2M/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUU3d4N3o4cDNONGs/view?usp=sharing
38文字目で勝手に<br>を入れるアプリ
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUNjdFTUFBSEVpd2M/view?usp=sharing
切実に旧ver.1.0.0.14のpatch.vfs0とpatch.vfx0とMetroLL.exeが欲しい。
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUZ0tiNGx0RVZBVFk/view?usp=sharing
編集手順を改変
編集手順を改変
後半の未翻訳部分が結構目立ちますが
翻訳作業は終了してしまったのでしょうか?
翻訳作業は終了してしまったのでしょうか?
トラックバック
URL :
翻訳作業は終了してしまったのでしょうか?SniperPigletMetro: Last Light 日本語化可能https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUZ0tiNGx0RVZBVFk/view?usp=sharing
編集手順を改変SniperPigletMetro: Last Light 日本語化可能切実に旧ver.1.0.0.14のpatch.vfs0とpatch.vfx0とMetroLL.exeが欲しい。DARUMetro: Last Light 日本語化可能Metro LL 本編を38文字目で<br>をいれたもの
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUU3d4N3o4cDNONGs/view?usp=sharing
38文字目で勝手に<br>をSniperPigletSniper Elite V2 日本語化MOD Ver1.2素早い返事ありがとうございます
自分はゲームの日本語化するのはこれが初めてでして
よくわからないんですが
今のところはこの?を治す方法はまだないということでしょ名無しさんSniper Elite V2 日本語化MOD Ver1.2それは文字不足ですね。
未対応文字入力すれば?になります。WHITE†KNIGHTSniper Elite V2 日本語化MOD Ver1.2ありがたく使わせてもらってます
ところで所々文字が?になってしまっているのは
仕様なんですか?名無しさんMetro: Last Light 日本語化可能Metro LL 本編
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUOGJZal9LR1NKY3M/view?usp=sharing
Metro LL DLC
https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUZnZCLSniperPigletMetro: Last Light 日本語化可能https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUTmpoMzNfdWd0eWM/view?usp=sharing
上の形式から少し改良してで本編全部をやってみました
シートを一個ずつチェックしSniperPigletMetro: Last Light 日本語化可能https://drive.google.com/file/d/0B1m6j2EYJwaUbi1fU1FaTXlfcnM/view?usp=sharing
とりあえずエディターでパパっとやってみましたが、こんな感じでしょうか?
コツはSniperPigletMetro: Last Light 日本語化可能翻訳完了おつかれさまです!パッチ完成楽しみにしています。名無しさんMetro: Last Light 日本語化可能IDとコード系のみ禁止ワード(スペース禁止)
にすればありがたいですね。WHITE†KNIGHT