回答受付終了まであと6日 回答を投稿すると知恵コイン15枚が追加されます
『お前を思う度に花が一本生まれるのなら、私は永遠の花園を歩いていけるだろう』 ...
回答
1〜3件/3件中
- 並び替え:回答日時の
- 新しい順
- |古い順
2014/11/315:12:40
恐らく、テニスンのものではなく、クラウディア・ガンディ(Claudia Ghandi)の
ものです。
テニスンの詩には、そのセンテンスはありません。
誰かが、詩聖テニスンのものだと見栄をきって言ってしまったことが、多くの混乱を招いています。
If I had a single flower for every time I think about you,
I could walk forever in my garden.
2014/11/309:12:06
wer_die_sehnsucht_kenntさんことliesei_1981さんことmanepsipさん
「Alfred Tennyson
"If I had a flower for every time I thought of you... I could walk through my garden forever."
ネットを検索したら出典がわかるかもしれない」
とおっしゃいますが、逆です。
ネットで検索するとその詩句はごろごろヒットしますが、そのどれにも出典は載っていないのです。出典がわからないということこそ、あなたがネットで検索しただけだという動かぬ証拠ですよ。
ネットじゃないと言い張るなら あなたはそれをどこで見つけたのですか?
『これから結婚する人に贈る珠玉の名言集』ですか? それともいつものように「ID非公開」にしますか?
質問者さまは出典を訊いていらっしゃるので、「英語ではなんといいますか」と訊いてらっしゃるのではないのですよ。
質問者様
お急ぎでしたら これを取り下げて 改めて「英語」カテで訊いてください。あそこには英文学の専門家もいらっしゃいます。
お急ぎでなければ私が調べますが。専門家ではないので少し時間がかかります。返信いただければ幸甚です。
-
この返信は取り消されました。
返信を取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
2014/11/300:39:33
Alfred Tennyson
"If I had a flower for every time I thought of you... I could walk through my garden forever."
ネットを検索したら出典がわかるかもしれない
-
2014/11/0323:59:26
英語が読めないネカマのおじさんと
英語が読めない自称東大卒のレントゲン技師が登場しました
二人ともわたしの英文を読んだから
検索が出来たってことだよね
他人のふんどしで相撲を取るとはまさにこのことですね
その和文を英語ならどういうかが分からないと検索はできない
検索したかぎり出典はわからなかった
どうしても知りたければその文章で検索してください
ということ
ストーカーのネカマとレントゲン技師が
わたしの英訳を頼りに検索をしたってことですね
ネカマとレントゲン技師は暇ですねえ
返信を取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
このカテゴリの回答受付中の質問
この質問につけられたタグ
- 連携サービス
- ブログ
- textream(掲示板)
- ペット
- Chocotle(動画アプリ)