evidence と proof
すごく基本的なことかもしれないのですが。。
この本を読んでましたら、
Your Immortal Reality: How to Break the Cycle of Birth And Death (2007/08) Gary R. Renard 商品詳細を見る |
“Your fossil records are evidence, not proof.”
という一文が出てきました。(p.178)
えっ、evidence と proof って、どう違うん?・・・
どちらにも「証拠」という意味があるようですが、
それでは、上の一文は、わからない。
法律辞典(Black's Law Dictionary)を引いてみる。
evidence 1つ目の意味
1. Something (including testimony, documents and tangible objects)
that tends to prove or disprove the existence of an alleged fact.
「事実の存在を証明または反証するために使われるもの」 って感じでしょうか。
proof 1つ目、2つ目の意味
1. The establishment or refutation of an alleged fact by evidence;
the persuasive effect of evidence in the mind of a fact-finder.
2. Evidence that determines the judgment of a court.
「証拠によって事実の存在を証明または反証すること」 を、まず指す。
そして、「裁判を決する証拠そのもの」 を指す。
つまり、
evidence 証拠一般
proof 決定的証拠 (これをもって「証明」といえるぐらいのもの)
ということになるでしょうか。
とすると、最初にあげた一文
“Your fossil records are evidence, not proof.” は、
「・・・一つの手がかりであって、決定的証拠ではない」
「・・・単なる証拠であって、証明には不十分」
みたいに解釈できるでしょうか。
まぁ、どっちでもいいんですが。(なんやねん)
そういえば、こないだ見たコロンボ 『美食の報酬』 で、
最後のほうのシーン、コロンボが、日本語吹替えでは、
「証拠っていうのは、こういうのをいうんです」と言うのですが、
英語では、“That's what they call proof.”と言っています。
「これが、決定的証拠ってやつです」と訳しても、よかったかも。
コメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: No title
> ちがうよ
ありがとうございます。
どうちがいますか?
たとえば、Random House Webster's Unabridged Dictionary で、
proof を引いてみますと、たくさん意味が載っているのですが、
最初の語義は、
evidence sufficient to establish a thing as true,
or to produce belief in its truth.
と説明されています。
私の理解で、当たらずとも遠からずだと思うのですが・・・
よろしければ、もう少しご説明いただけますか?
ありがとうございます。
どうちがいますか?
たとえば、Random House Webster's Unabridged Dictionary で、
proof を引いてみますと、たくさん意味が載っているのですが、
最初の語義は、
evidence sufficient to establish a thing as true,
or to produce belief in its truth.
と説明されています。
私の理解で、当たらずとも遠からずだと思うのですが・・・
よろしければ、もう少しご説明いただけますか?
コメントの投稿
| ホーム |