質問者
2014/6/618:42:43
We feel we could look at it for hours ; only it remains scarcely a minute, and then, alas, it disappears.
私はセミコロンの後は接続詞は使わない、onlyは副詞だと思うのですが
codamoeeeeeeさん曰く、この文の、セミコロンの後のonlyが接続詞だそうです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012982352...
ならば、
(1)onlyから始まる接続詞の用例を教えてください。
(2)セミコロンの後に、接続詞が使われている用例を教えてください。
さあ、codamoeeeeeeさんが正しかったんだと証明してください!
【 リ ン ク 貼 付、 言 い が か り、 中 傷 な し 】の回答よろしくお願いします。
一応別人の、
trose1834
bazokmon
ahoodorkoptimist
laoasa_0605
lololololol_0606
lolololol_0606
lolololol_0249
lolololol_1826
lolololol_9629
lolololol_6986
さんは、黙っててくださいね。
正しい回答楽しみにしてます!
補足codamoeeeeeeさん, 接続詞onlyから始まる文を書けって言ってるの。
Only……,……. だよ。英語わかってる?
>You can go out tonight. Only come back by 10 o'clock.
何ですかこれは。(笑)
何で途中がコンマなんだ(笑)
却下。
nerugohanさん下らないミス指摘するけどあんたもタイポ多いよ。
(3)もし接続詞ならどれが主文と従文なの?
皆くどくどいわなくていいから
(1)(2)(3)と簡潔に書いてね。回答の仕方、学校で習わなかった?
この質問は、codamoeeeeeeさんに回答をリクエストしました。
- 閲覧数:
- 279
- 回答数:
- 15
編集あり2014/6/800:41:17
私も接続詞だと思います。
まず、細かいことですみませんが、dorkoptimistさんも、添付スレの質問者であるseitennさんも、semicolonの打ち方を間違えています。
直前の単語との間にはスペースを空けずに、直後の単語との間にはスペースを空けます。
hours; only
semicolonですが、接続詞の前に置くことができるということが、手元にある、"the Chicago manual of style"という、writingの手引書に書いてありますので転載します。シカゴ大学編纂の全米で定評のある書物ですから、信ぴょう性は高いと思います。
6.59 Before a conjunction.
An independent clause introduced by a conjunction may be preceded by a semicolon, especially when the independent clause has internal punctuation.
例文
Frobisher had always assured his grandson that the house would be his; yet there was no provision for this bequest in his will.
Maria had determined to question the ambassador; but bodyguards surrounding him, as well as the presence of dancing girls, prevent him from noticing her.
codamoさんが貼ったリンクにも、
Semicolon before a Conjunction
When the sentence made up of two independent clauses contains commas, it is possible to use a semicolon before a conjunction which joins the two independent clauses to outrank any commas in those clauses.
と書いてあり、例文が4つ付いてますね。
でも、Chicago manualには、副詞の前にsemicolonを置いて、2つの節の橋渡しができるとも書いてあります。
6.58 Before an adverb.
The following adverbs, among others, should be preceded by a semicolon when used transitionally between independent clauses: (以下斜字)then, however, thus, hence, indeed, accordingly, besides, and therefore.
among others (中でも・とりわけ)とありますから、only がここに含まれていないことからすると、only で2つの clauses をつなぐ場合、これは接続詞と見るほうが一般的なようです。
trose1833氏と私は、音楽議論で対立(?)しておりますが、添付スレ内での、氏の英文解釈はなかなか素晴らしいのではないでしょうか。
仮定法の帰結節から書き出し、only に導かれた条件節は後ろに回り、しかも直説法で書いてある。これは、codamoさんのおっしゃるように、but や except と同じ機能の only だと思います。これは一般的な英和辞書では「・・・ということを除いて」「・・・ということがなければ」と訳されるものですが、この意味からして、滅多に文頭にはこないと考えられます。それは、unless の用い方に似て、意味の焦点が主節(帰結節)にあるからでしょう。
雑感:
質問者のseitennさんは満足され、皆様への感謝の証でしょうか、知恵ノートにこのスレのことを書いておられますね。質問者ご本人が引用元である書籍を所有されていて、それと照らし合わせて、codamoさんの回答に満足されているご様子なので、知恵袋としては、これに勝る結果はないのではないでしょうか。
私は英語プロではありませんから、英文解釈などで間違ったことを書いているかもしれません。その場合にはどなたでもご忠告ください。
あと、誤字・脱字があれば直したいので、そういう時間も少しください。
よろしくお願いいたします。
nerugohan こと narugohan
追記:
そうですか、やっぱりタイポありましたか(笑)。
ごめんなさい。
確かに知恵袋に使っているPCではスペルチェックしてませんね。あれ、これ、できるのかな?
でも、その方がスペル覚えながら打てる長所もあるかも・・・。
プライベートスタジオのDAWで使っているコンピュータばかりにお金がかかってしまい、自宅で知恵袋する時には、自宅の古くて安いデスクトップを使っています。しばらくは物理的に知恵袋ができなくなりますが、今後、trose1833さんへの質問も続けたいと思っていますので、英語カテの皆様には、スペルなどの小さな間違いであってもご指摘いただければ幸いです。
watashiwaさん、今回、英語で、私はあなたと異なる観点で意見を書いているようですが、お気を悪くされないでください。
あなたの体験に基づく、声楽の実践面からのご回答は、正誤は別にして、実感の伴った人間味のある、体温を感じさせるご回答だと思っています。発声や歌などについて質問させていただくこともあるかもしれませんがよろしくお願いします。
「音程=音の高さ」と言ってしまっても、一般に真意を理解される文脈・状況は多いと思います。
-
この返信は取り消されました。
-
2014/06/0921:17:32
ああ、ご回答を拝読して分かった。
dorkさんとwatashiwaさんは、We feel (that) we could~
の、thatの省略に気づいていないか、that節内では仮定法が使えないと考えているのではないでしょうか。
We feel
(that) we could look at it for hours, only it remains scarcely a minute, and then, alas, it disappears.
省略されて見えないthatが導く節内の区切りを全てカンマにしてみました。
この that節内では、仮定法の帰結節と条件節を区切るカンマが、構文上、最も重要ですが、このように全てカンマだと、各区切りの重要度が差別化されない。それで、帰結節と条件節を区切るためにはよりpause感の強いセミコロンを用いるんですよ。 -
質問者
2014/06/1014:49:53
nerugohanさんが一番出典を明記され述べられていたので、ネイティヴの友人に詳しく聞いてみました。セミコロンの後の接続詞をいまだかつて見た事がないと言われました。あったとしたらそれは古い英語だろうがもはや真実とは思わない、と言いました。ネットで調べてくれたらしいんですが、"grammar-monster"というサイトからの結果が多くてちょっと疑わしい、と言っていました。セミコロンの後の接続詞はネイティヴにとってすごく奇妙なんだそうです。こういう感覚は学習者にはわかりませんね。
-
この返信は取り消されました。
-
2014/06/1022:13:18
そのネイティヴが言うような原則は Chicago manualにも書いてあります。
6.57 Use of the semicolon.
The semicolon, stronger than a comma but weaker than a period, can assume either role, though its function is usually closer to that of a period. Its most common use is between two independent clauses not joined by a conjunction.
ただ、independent clause内にカンマがあると、本スレに示した6.59のようなことがあります。
そもそもの質問者seitenさんは、その知恵ノートで、William Wordsworth(1770-1850/古い!)が書いた虹の詩についての解説文からの引用であると明かし、接続詞という解釈にご満足されています。
*私は米大院留学後、音楽・演劇・映画畑のネイティヴと仕事してるよ。接続詞説に賛成だな。
ネイティヴも色々だよ。 -
この返信は取り消されました。
-
質問者
2014/06/1221:21:19
>*私は米大院留学後、音楽・演劇・映画畑のネイティヴと仕事してるよ。接続詞説に賛成だな。
この文言に、どうしても引っかかったんですよ。
だから信用してくれ、という意味ですか?
大学院留学経験があってネイティヴと仕事をしていることと、この回答内容とは関係ないです。
別の意図を感じます。
大学院で英文法を研究しましたと言うならまだ説得力はありますが(笑)
>質問者のseitennさんは満足され、皆様への感謝の証云々
>接続詞という解釈にご満足されています。
だんだんとわかってきました。
質問時には出典を書かず、それを知恵ノートに書く。
>ネイティヴも色々だよ。
ネイティヴが普通に副詞だと取る程古い英語なのですよね。
あなたのページみましたが、あなたもかなり因縁つける系のお人柄ですね。(笑)
残念でした。回答の端々に、出ちゃうんですよ、真実が。 -
質問者
2014/06/1223:18:13
※ watashiwaさん、trose1833さんへの個人的なお話はそちらにお願いします。
-
2014/06/1308:00:20
キミが言ってるネイティヴさんは誰だかわかりませんから、説得力ゼロなんじゃありませんか?架空ですか??
ご本人のお名前を書いてみてください。
僕が仕事を通じて知り合ったのは、Peter Webber, Gary Foster, David Klass, Howard Massey, Ralph Samuelson, Christian Marclay, Brian Eno さん他の芸術・芸能界の方々です。
キミは、「自由業で知恵袋に歯止めがきかない」と嘆いていらっしゃいましたね。
お気の毒ですね。
僕も自由業ですが、お陰様で毎日忙しく仕事があり、知恵袋はこれくらいしかできません。
ネイティヴも、自由業もピンキリですね。
知恵袋はこれくらいにして働きましょう。稼ぎましょう。
ではでは。 -
質問者
2014/06/1308:48:22
個人名を挙げるあなたの人間性に驚いています。
名前挙げたらこの回答の信憑性は上がるのがな?
有名な文法家とかじゃないんでしょ。
あなたのその卑しさが気になりますね。
何度も言いますが、自由業とこの回答とは何の関係もありませんよ。
あなたは寝てればお金が入って来ると言ってます。どういう事なのかは突っ込みませんが、忙しい人がネイティヴも知らないマニアックな古い英文法を分析する暇ありますかね(笑)
>「寝る」だけで金を稼ぎ飯を食ってゆける(=寝御飯)、夢のような暮らしをしております。
://chiebukuro.yahoo.co.jp/my/nerugohan
自分の弱いところを無意識にかばっているんでしょうね。誰も聞いてないのに。単純な人です。 -
質問者
2014/06/1311:44:39
>キミは、「自由業で知恵袋に歯止めがきかない」と嘆いていらっしゃいましたね。
どこで私はそんな事言いました?言ってませんよ?
人の文言の出典は不得意らしい。
返信を取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
- ちょい足しアンサー
ちょい足しアンサーはまだありません。
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル