インターネット経由で物を購入するのが当たり前の世の中になってきており、海外の製品をWEBサイトで購入することも珍しくはありません。
そんな時に、海外から購入した製品が「製品がなかなか届かない・・」
「頼んだものと色が違う。」「壊れている!」といった場合にあなたはどうしますか?
「外国の製品だから問合せるのはあきらめよう。。。」
「英語でメールを書くのはちょっと・・」
とあきらめてはいませんか?
しかし、問い合わせる内容はほとんど限られており、本日紹介する12パターンを応用すればほとんどのケースで問い合わせメールを作ることができます。
なぜなら問合せのパターンは下記の12のパターンのいずれかに当てはまるからです。
英語で問い合わせメールの12のパターン
■届いた製品についての問い合わせ
1) 製品が届かない
2) 製品が不具合(壊れている)
3) 届いた製品が異なる(色など)
4) 付属品が欠けている
5) 個数が足りない
6) 返品をしたい
■これから買う製品の問い合わせ
7)日本での販売(配達)は行っているのか?
8)日本で使うことは可能か?
9)製品の種類(色など)について
10)製品の性能について
11)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
12)製品のカタログを送付してもらえるか?
本日は英語でもメールでスムーズに問い合わせができるように、ベルリッツ教師のKAZが英語の問い合わせに使える例文を考えました。
製品名や名前・日付等を変更すればすぐに応用ができます。コピペして使われる方は例文の名詞などを変更して使ってくださいね。
また文末に法人として英語で問い合わせる場合の注意点もご紹介いたします。
1) 製品が届かない
Subject: Delivery delay
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet.
Could you tell me when it will be delivered?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
※ワンポイントアドバイス
本日の例文はアメリカ英語で紹介しております。最初の「My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.」の”writing you”は、イギリス英語だと”writing to you”になります。どちらの表現でも問題はありませんが、例えば文章の中でアメリカ英語とイギリス英語が混ざった表現になると日本語で言う標準語と方言が混ざったような違和感をもった印象を相手は受けますので、どちらかに統一することを意識する事でより読みやすい英語の文章を作ることができます。
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
※ワンポイントアドバイス
短縮系の“I’m”より、“I am”を使うと丁寧な印象です。
“I’m”は「(私)田中太郎と申しまして」という印象に対して、“I am”は「(私は)田中太郎と申しまして」という印象になります。
”I haven’t”は「まだ届いてません」。”I have not”は「まだ届いていません」程度の違いですので”I haven’t” に関しては短縮のままでも大丈夫です。
冒頭の自己紹介はより丁寧な表現を心がけましょう。
2) 製品が不具合(壊れている)
Subject: Problem with purchased product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the screen (please the see attached picture).
Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund.
Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットの不具合について
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみるとディスプレイに傷がありました。(写真を添付したので確認してください。)
保証期間内ですので、こちら交換か返金をしていただきたいです。
手続きを教えていただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
※ワンポイントアドバイス
製品が壊れている場合は、“brand new”を使って新品であることを強調します。
3) 届いた製品が異なる(色など)
Subject: Problem with purchased product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a black tablet (order #12345, item #TABLT-2014B) on July 30th 2014 but I received a red one.
I would like to request an exchange. Could you tell me what to do?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットの色について
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に黒のタブレット(注文番号♯12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しました。しかし届いた製品は赤でした。
こちら交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
4) 付属品が欠けている
Subject: Missing AC adapter
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
I received the product but when I opened the box, the AC adapter was missing.
Could you send one to the following address?
Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットの不具合について
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のACアダプターがありませんでした。
こちらを下記宛てに送付していただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
田中太郎
5) 個数が足りない
Subject: Problem with the number of unit
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered two brand new tablets (order #12345) on July 30th 2014 but I’ve received only one.
Could you send the other one to the following address?
Taro Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を2台注文しましたが、製品が1つだけしか届いておりません。
こちらもうひとつを下記の住所に送付していただけないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
6) 返品をしたい
Subject: Reimbursement of purchased product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting.
Since it is under the 30-day trial period, I would like to get a refund.
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品の返品について
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が30日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
※ワンポイントアドバイス
30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。
7)日本での販売(配達)は行っているのか?
Subject: Additional information regarding your product
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage (www.abc.com) and I am interested in purchasing item #A001.
Is it possible to purchase it from Japan?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品の日本での販売について
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページ(www.abc.com)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
8) 日本で使うことは可能か?
Subject: Additional information regarding your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.abc.com).
Can we use this product in Japan?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.abc.com)の製品番号A001について質問がございます。
この製品は日本で使用することは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。
http://www.xxxx/
田中太郎
aaaa@aaa.co.jp
+81-3-9999-9999
9) 製品の種類(色など)について
Subject: Additional information regarding your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.abc.com).
What color does it come in other than black?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.abc.com)の製品番号A001のについて質問がございます。
黒以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
10)製品のスペック(性能)について
Subject: Additional information regarding your product
Dear Sir or Madam,
My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.abc.com):
- How long does the battery last?
- How heavy is it?
- Does it require an adapter for projectors?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットのスペックについて
ご担当者様
田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.abc.com)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。
・バッテリーはどれくらいもちますか?
・重さはどれくらいですか?
・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎
11)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?
Subject: Request for product sample
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.abc.com) and I am interested in your beauty product #A001.
Would it be possible to receive a sample?
My address is:
Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品について
ご担当者様
田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.abc.com)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。
こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?
ご返信をお待ちしております。
送付先
Yoko Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
田中洋子
12)製品のカタログを送付してもらえるか?
Subject: Request for product catalogue
Dear Sir or Madam,
My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
I visited your webpage (www.abc.com) and I am interested in your beauty products.
I would like to find out more about them.
Would it be possible to receive some sort of catalogue?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBページ(www.abc.com)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。
カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。
送付先
Hiroshi Tanaka
Mansion AQUA#101 2-3-1
Akasaka Minato-ku Tokyo-to
111-1111
Japan
田中太郎
まとめ
いかがでしたか?本日紹介した例文は、名前や製品などの名詞の部分さえ書き換えれば、ほとんどコピペで使うことができますので、外国人相手でも自信をもって送付してくださいね。
最後に個人としてではなく企業の法人として問い合わせる場合ですが、基本的には同じですが、下記の例文のように法人の場合は、会社を代表しているのでMy name is ではなくThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. と名乗ります。また例文のように“I” ではなく“We”を使いましょう。
Subject: Delivery delay
Dear Sir or Madam,
This is Taro Tanaka of Berlitz Japan.
I am writing you from Japan regarding order #12345.
We placed the order on July 30th 2014 but unfortunately we haven’t received the products yet.
Would it be possible to know the delivery date?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
Taro Tanaka
件名:貴社製品のタブレットについて
ご担当者様
ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。
注文番号#12345について日本からメールを書いております。
2014年7月30日に注文しましたが、残念なことに製品がまだ届いておりません。
いつごろ届くか教えていただけますか?
ご返信をお待ちしております。
田中太郎