The Forever Slump
(永遠の不況)
Paul Krugman
NYT:AUG. 14, 2014




(永遠の不況)
Paul Krugman
NYT:AUG. 14, 2014
It's hard to believe, but almost six years have passed since the fall of Lehman Brothers ushered in the worst economic crisis since the 1930s. Many people, myself included, would like to move on to other subjects. But we can't, because the crisis is by no means over. Recovery is far from complete, and the wrong policies could still turn economic weakness into a more or less permanent depression.
信じらんないですねー…リーマン・ブラザーズの破綻が1930年代以来最悪の経済危機を起こしてから、もうほぼ6年とか。
僕も含めて沢山の人が他のテーマに移りたいと思ってるでしょう。
でも移れないんですよ…だってどう考えたってこの危機は終わってないんですから。
景気回復は完璧とはとても言い難いし、間違った政策が相も変わらず景気低迷をほとんど永遠の不況に変えるかもしれないんですから。
In fact, that's what seems to be happening in Europe as we speak. And the rest of us should learn from Europe's experience.
実際、今こうしている間もヨーロッパで起こっていることってそれっぽいじゃないですか。
で、ヨーロッパ以外の僕らはヨーロッパの経験から学ばなきゃいかんのです。
Before I get to the latest bad news, let's talk about the great policy argument that has raged for more than five years. It's easy to get bogged down in the details, but basically it has been a debate between the too-muchers and the not-enoughers.
この最新の悪いニュースについて話す前に、5年以上繰り広げられている大政策議論について話しましょう。
重箱の隅を突つくのは簡単ですが、まあ基本的にはやり過ぎ派vsやらなさ過ぎ派の議論です。
The too-muchers have warned incessantly that the things governments and central banks are doing to limit the depth of the slump are setting the stage for something even worse. Deficit spending, they suggested, could provoke a Greek-style crisis any day now - within two years, declared Alan Simpson and Erskine Bowles some three and a half years ago. Asset purchases by the Federal Reserve would "risk currency debasement and inflation," declared a who's who of Republican economists, investors, and pundits in a 2010 open letter to Ben Bernanke.
やり過ぎ派はひっきりなしに、政府と中銀が不況の底が抜けないようにやってることは次のもっともっと酷い不況のお膳立てをしていると警告しています。
赤字国債の発行はギリシャ式の危機を今日にも引き起こすぞ、と言っています。
大体3年半くらい前に、アラン・シンプソンとアースキン・ボウェルズは「2年以内じゃ!」と宣言してましたっけね。
FRBの資産買入は「通貨の品質低下をインフレを引き起こす恐れがある」と、共和党系の有名なエコノミストだの投資家だの評論家センセーが2010年にベン・バーナンキ宛ての公開書簡で断言してましたね。
The not-enoughers - a group that includes yours truly - have argued all along that the clear and present danger is Japanification rather than Hellenization. That is, they have warned that inadequate fiscal stimulus and a premature turn to austerity could lead to a lost decade or more of economic depression, that the Fed should be doing even more to boost the economy, that deflation, not inflation, was the great risk facing the Western world.
やりなさ過ぎ派(僕を含むグループね)はずーっと、今明らかな危険はギリシャ化じゃなくて日本化だと論じています。
つまりですね、このグループは不十分な財政刺激と中途半端な緊縮財政は失われた十年か更なる不況をもたらす可能性がある、FRBは景気促進のためにもっともっとやるべきだ、インフレじゃなくてデフレこそ西側が目の前にする最大のリスクだと警告しています。
To say the obvious, none of the predictions and warnings of the too-muchers have come to pass. America never experienced a Greek-type crisis of soaring borrowing costs. In fact, even within Europe the debt crisis largely faded away once the European Central Bank began doing its job as lender of last resort. Meanwhile, inflation has stayed low.
明白なことを言えば、やり過ぎ派の予測も警告も何一つ現実になっていません。
米国は金利急騰のギリシャ式危機なんかに一度も見舞われていませんよ。
実際、ヨーロッパですら、ECBが最後の貸し手としての仕事をし始めたら債務危機は大体解消されたでしょ。
で、インフレ率は低いままですよ。
However, while the not-enoughers were right to dismiss warnings about interest rates and inflation, our concerns about actual deflation haven't yet come to pass. This has provoked a fair bit of rethinking about the inflation process (if there has been any rethinking on the other side of this argument, I haven't seen it), but not-enoughers continue to worry about the risks of a Japan-type quasi-permanent slump.
だけど、やりなさ過ぎ派が金利だのインフレだのに関するワーニングを蹴っ飛ばすのは正しかったんですが、実際のデフレに関する僕らの心配も未だ現実になっていません。
これにはインフレ・プロセスについてちょっと考えさせられましたが(やり過ぎ派の再検討については目撃しておりません)、やりなさ過ぎ派は引き続き日本式の半永久的不況のリスクについては今も心配しています。
Which brings me to Europe's woes.
ってことで、ヨーロッパの窮状です。
On the whole, the too-muchers have had much more influence in Europe than in the United States, while the not-enoughers have had no influence at all. European officials eagerly embraced now-discredited doctrines that allegedly justified fiscal austerity even in depressed economies (although America has de facto done a lot of austerity, too, thanks to the sequester and cuts at the state and local level). And the European Central Bank, or E.C.B., not only failed to match the Fed's asset purchases, it actually raised interest rates back in 2011 to head off the imaginary risk of inflation.
全体的に、やり過ぎ派は米国よりもヨーロッパで遥かに大きな影響力を持っていますが、やりなさ過ぎ派は全く影響力がありません。
ヨーロッパの役人連中は、不況の国ですら緊縮財政は正当化される、なんていう今や疑問符付きのドクトリンを必死に抱えているわけです(州レベル、ローカルレベルでの強制削減のおかげで、米国も事実上いっぱい緊縮しましたけどね)。
で、ECBはFRB並の国債買入をやっていないだけじゃなくて、2011年にはインフレ・リスクとかいう妄想を阻止しようと利上げなんぞやらかしたんですね。
The E.C.B. reversed course when Europe slid back into recession, and, as I've already mentioned, under Mario Draghi's leadership, it did a lot to alleviate the European debt crisis. But this wasn't enough. The European economy did start growing again last year, but not enough to make more than a small dent in the unemployment rate.
ECBは、ヨーロッパが不況に逆戻りした時、そして既に言いましたけど、ドラギ総裁のリーダーシップで軌道修正をしまして、ヨーロッパ債務危機を改善するために頑張りました。
でもこれで十分じゃなかったんですね。
ヨーロッパ経済は去年、確かに成長を再開しましたけど、失業率はほんのちょこっとましになった程度止まりでした。
And now growth has stalled, while inflation has fallen far below the E.C.B.'s target of 2 percent, and prices are actually falling in debtor nations. It's really a dismal picture. Mr. Draghi & Co. need to do whatever they can to try to turn things around, but given the political and institutional constraints they face, Europe will arguably be lucky if all it experiences is one lost decade.
そして今、成長が止まりました。
同時に、インフレ率はECBのターゲットである2%を大きく下回りました。
ついでに、物価は実際には重債務国で下がり続けています。
全く見るに堪えませんよ。
ドラギ氏と愉快な仲間達は状況を変えるために出来る限りのことをやる必要があるわけですが、彼らが直面する政治的、制度的な制約を考えれば、ヨーロッパが失われた十年で終わればラッキーって感じです。
The good news is that things don't look that dire in America, where job creation seems finally to have picked up and the threat of deflation has receded, at least for now. But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path.
良いニュースは、米国ではそこまで危機っぽくないことですかね。
少なくとも今のところ、雇用創出も遂に勢い付いてるみたいだしデフレの脅威も減ったし。
とはいえ、2、3回酷いショックおよび/または政策ミスがあれば、僕らもヨーロッパ路線を進むことになるでしょうよ。
The good news is that Janet Yellen, the Fed chairwoman, understands the danger; she has made it clear that she would rather take the chance of a temporary rise in the inflation rate than risk hitting the brakes too soon, the way the E.C.B. did in 2011. The bad news is that she and her colleagues are under a lot of pressure to do the wrong thing from the too-muchers, who seem to have learned nothing from being wrong year after year, and are still agitating for higher rates.
良いニュースはジャネット・イェレン議長がこの危険をわかってることです。
議長は、2011年にECBがやらかしたように性急にブレーキを踏むよりも、一時的な物価上昇の可能性を選ぶとはっきり言っています。
悪いニュースは、議長とその仲間達が、間違ったことをやらようとするやり過ぎ派から大変な圧力をかけられていることです。
この連中は行く年来る年、間違いからちっとも学んでないらしく、利上げ利上げと未だにぎゃーすか騒いでいます。
There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse. That's more or less what happened to Europe, and we shouldn't let it happen here.
もっと酷いことになったかもしんないんだから元気をだすぞー、と決意したら案の定もっと酷いことになった、って定番ジョークがありますね。
ヨーロッパは大体そんな感じ。
僕らはここでそれを許しちゃならんのです。