【え?】トム・クルーズ主演映画『オール・ユー・ニード・イズ・キル』 円盤発売時にタイトルが『生きる、死ぬ、繰り返す』に変更されるぞwww
トム・クルーズ『オール・ユー・ニード・イズ・キル』→『生きる、死ぬ、繰り返す』にタイトル変更
日本の作家、桜坂洋の小説を下敷きに、ダグ・ライマン監督、トム・クルーズ主演で映画化された『オール・ユー・ニード・イズ・キル』が、今年10月にDVDおよびブルーレイ発売時にタイトルが変更になることがDigital Spyなど多数媒体により明らかになった。
『Edge of Tomorrow』という原題が、『リブ・ダイ・リピート(原題) / Live Die Repeat』に変更となり、DVDとブルーレイ発売時に、そのイメージ一新をはかるのだという。
直訳では、「生きる、死ぬ、繰り返す」のこのフレーズは映画のプロモーションで繰り返し使用されてきた
日本語では「戦う、死ぬ、目覚める」と訳され、予告編などで使われている。
本作にはもともと、原作のタイトルであり、邦題にもなった『All You Need Is Kill』というタイトルが付けられていたところ、『Edge of Tomorrow』に変更された経緯がある。日本では、7月4日より公開中。(鯨岡孝子)
http://www.cinematoday.jp/page/N0065511
は?まじでどんな判断だ!!
ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
なんで日本語に訳しちゃったの?
/ ̄ ̄\
/ ⌒::::::::⌒\
|::::::<●><●> | / ̄ ̄ ̄ \ 流石にダサすぎでしょ・・・
. |:::::::::::(__人__)| / ⌒:::::::⌒ \ 映画プロモで使われるのはいいけど
|::::::::::::::` ⌒´ |/ <●>::::<●> \ タイトルはあかん!!
. |:::::::::::::: } | (__人__) |
. ヽ:::::::::::::: } \ ` ⌒´ _/ 100万あったオーラが5万くらいになったわ
ヽ:::::::::: ノ | \
/ヽ三\´ | | | |
-―――――|:::::::::::::::: \-―┴┴―――――┴┴――
つかもう10月には円盤でるのね・・・マジ早いわ・・・
__
/ \
/ _ノ \
| ( ●)(●) ____
. | (__人__) / \
| ` ⌒´ノ /─ ─ \ 公開してから3ヶ月か・・・・
. | } \ / (●) (●) \ 別に映画館見にいかなくてもいいな・・・ってなっちゃうわ
. ヽ } \ ...| (__人__) U |
ヽ ノ \ \ ` ⌒´ _/
/ く. \ \ ノ \
| \ \ (⌒二 |
| |ヽ、二⌒)、 \ | |
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます
1!
大ヒットもしなかったから
かつてのJホラーのように、ラノベから原作青田買いはなさそうだな
は?
バス男より酷くね?
>ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
>なんで日本語に訳しちゃったの?
物知らなさ過ぎて流石に草生える
生きる、死ぬ、繰り返すになったと思ってんですかね
かなり面白かっただけに残念すぎる・・・
タイトル改悪した奴は頭悪過ぎる・・・
10月発売も海外ででしょ
アホだな
お前らも、ちゃんと読めよ
まさかのハッピーエンドだったな
『Edge of Tomorrow』を『Live Die Repeat』に変更ってだけで
生きる死ぬ繰り返すは直訳しただけだぞ?
それとも読んでるけど日本語が理解できないだけなの?
まして、日本語タイトルにもならない
はい、アホなデマ来ました
って思ったらデマじゃねぇかふざけんな
まとめサイトがこぞって同じ記事作ってるし
ホント内容読まない乞食管理人共だな
どこが早いんだよw 公開日に売る映画もある時代なのに
とりあえず9よめよバカども
「Live Die Repeat」に変更するって内容じゃないの
『生きる、死ぬ、繰り返す』じゃねーだろ
こういうのもっとあってもいいと思う。
またやりやがったなやら糞
Live Die Repeatが元タイトルよりそんなに酷いかな?
クズが
まあタイトル変更自体必要ないとは思うけどね
でもこうやって少しでも話題になるならいいよ
面白かったのに他の夏休み映画に埋もれて空気になって残念だと思ってた
マジかよ
釣られクマー
英語を日本語に……?
やらかん、何言ってんの???
紛らわしい書き方は良くないよね
銀の匙も1年生編が終わる時に最終回とか書いてたし赤松の漫画も同様に書いてた
稼ぎに利用してるだけでいかに関心ないかよく分かるな
ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
なんで日本語に訳しちゃったの?
↑
こんなコメント書いちゃってるお前の判断力が不安だ
普通に記事読んだらこれ海外の話に見えるんだけど
元々邦題は違うし
もしかしてやら管って…
結局この管理人は金の亡者だからな
これバイトが書いた記事だからと言い出すな
All you need is kill
は直訳で
お前に必要なのは死だけだ!
なんだがw
センス無いどころか英語間違ってんぞw
それとも別記事連投して流すかな?
ていうか皆元の記事読もうぜ
そりゃヤマカンから逃げるわな…
Edge of Tomorrowに変更されていてそれをDVDおよびブルーレイ発売時に
Live Die Repeatに変更されるって事じゃん。
で、 Live Die Repeatを直訳すると「生きる、死ぬ、繰り返す」なんだけど「戦う、死ぬ、目覚める」と訳されて予告編とかで使用してきたんだから今さら「生きる、死ぬ、繰り返す」というタイトルで日本語版売らないでしょう。
しかし映画のタイトルを円盤発売時に公開時とは違うタイトルするのって混乱しないかな?映画観た人があの映画面白かったから買うってのを期待するならタイトル変更しないよな・・・
はよはよ!!
ネットは広大だわ
やらおん終了
原作も売れた
コミカライズも30万部売れた
さすがやな
やら管アホだな
ならねーよ
そりゃ邦画だけだ
映画館並みのスクリーンと音響設備持ってんのか?
コピペしすぎ
それまでの宣伝費の何割かをドブに捨てるようなもんだと思うんだが。
そりゃ、滅茶苦茶な記事になるわけだ
アニメもほとんど見てないんだろうな
これでマスコミ馬鹿にする記事とか書いたりしてんだもんなー
直訳では、「生きる、死ぬ、繰り返す」のこのフレーズは映画のプロモーションで繰り返し使用されてきた
日本語では「戦う、死ぬ、目覚める」と訳され、予告編などで使われている。
直訳がダサいのなんて当たり前だよな、馬鹿なのかな、ここの管理人
たぶん日本は11月下旬には円盤出るとオモワレ
仕事して下さい
日本語タイトルにはどこの国でも変わらない
自分が普段馬鹿にしてるマスコミ馬鹿できない適当さ
しかも訂正すらなし
この記事先走りとかですらなくただの嘘やもん