本日の先輩は…
(加藤)戸田さんは外国人セレブの後ろで常にいる方ですよね。
戸田さんを指名で来る方もいる?
(戸田)お友達っぽくしてる人は…。
友達っぽくしてる人って誰ですか?無名の頃から知ってる…。
ハリソン・フォード!『スター・ウォーズ』出る前ですね。
リチャード・ギアとかそういう人達は非常に古いから。
後ろにいる方もそうそうたるメンバーじゃないですか。
まず写真!
戸田さん抱きつかれてるじゃないですか。
優しいから写真撮るといつもいろいろポーズを考えてくれて。
でこれはハリソンですね。
これはかなり昔かな。
緊張するわって戸田さんが思う人いないでしょ?全然いないですねもちろん最初は緊張したけど10分喋ってごらんなさい。
腹据わってますね戸田さん。
まぁそれで何とかやって来ました。
本日の先輩は…
海外スターの通訳として行動を共にするだけでなくプライベートなお付き合いまで
「日本のお母さん」と言われ親しまれています
さらに字幕翻訳の世界でも第一人者として知られる戸田さんはこれまでハリウッド大作はもちろんのこと年間50作合計1500作以上を手掛けて来ました
そもそも字幕は一度に最大28文字しか表示できないためいかに短くいかに感情を伝えられるかが求められます
戸田さんは映画『A.I.』でこんな名翻訳を生み出しました
大人型ロボットが子供型ロボットに別れを告げるシーン
…となるところを戸田さんはこう訳してみせたんです
今日は戸田さんに字幕の深い世界スターの意外な素顔を教えてもらいます
ブラッド・ピットとかは?「よく助けてもらった」って…。
ちっとも短くなってないじゃん。
早速お宝拝見です
これはね…。
彼は必ず全部自分の出た映画をこういうふうに製本するの。
『グッド・ウィル・ハンティング』だよ。
「俺みたいな友達は他にいないだろ」って書いてあります。
(木南)カッコいい!これはですね…。
「Toda−san」って。
(大東)「Toda−san」って書いてる。
彼が『ラスト・サムライ』のアルバムを作ったんですね。
それでこういうふうにサインをくれて。
これは彼のこの映画の思い出が書いてあって。
これ戸田さんだけのため?違いますお世話になった人にくれてるわけです。
とにかくトムは気配りがまたすごいから。
(木南)ここまでしてくれるんですね。
隅々にまでお礼をするのよ。
男前で気も使えて…。
(大東)最強や。
(大東)早速戸田さんの心ゆさぶるものは何なのか探って行きたいと思いますまず最初はこちら!これはハリウッドセレブとかが1週間滞在するということですね。
プライベートジェットなんか持ってるからパッと来てすぐ帰っちゃう人もいますけど昔は結構東京で記者会見して…。
大阪に行きゃ京都で遊ぼうって…。
そこまでついて行くんですか?誰1週間いました?ロビンとかデ・ニーロは日本が大好きでプライベートで日本に来て1週間ぐらい頼まれて私と一緒に京都遊んでました。
スターの初めて聞く意外な素顔ばかり
ロバート・デ・ニーロはどうなんですか?いい人ですよ怖いと思うでしょ?怖くて気難しいイメージです。
全然違います。
普段どんな感じ?優しくてね言葉だってあまり上手じゃないのね。
あんな演技うまいのに自分の言葉で自分を表現するのはとても下手くそで「あ〜う〜」とか言ってうなってばっかりいてね。
どういうとこ行ったんですか?デ・ニーロと。
京都中歩きましたよ。
子供もいるから子供が好きそうなとこ行ったりね。
京都の?マネジャーべったりじゃなかったりするんですか?あの時は誰もいなかったですね。
トム・クルーズぐらい目立つ人はSPいりますけどデ・ニーロなんて普通の格好したら全然分かんないもの。
(木南)ホントですか?でも分かんないと思うわ。
これが普通の彼よこれも去年だから。
こういう感じです。
ジョニー・デップどうですか?ジョニーはとっても物静かな人。
意外だなっていうのありました?ジョニーは…。
カメラの前で演技するのが彼の全て。
現場ってことだ。
映画がコケようが当たるまいが彼は…。
演じることが楽しい。
トムは違うんですよこの人プロデューサーもしてるから映画を当てることが楽しみ。
へぇ〜面白いな。
ブラッド・ピットとかはどうなんですか?ブラッドもかれこれ20数年かなまだホントに無名でいわゆる主役に抜てきされて…。
全然イメージ違うわそれ。
すごいシャイでね最初は質問答えられなくていつも…。
最初の頃は。
今でも言ってる「あの頃…」。
本人も覚えてるんですね。
今は全然違いますよ。
アンジェリーナはすごい…。
お利口だから。
奥さんにすごい影響されてて今や何答えても立派だし全く人が変わったぐらい。
その成長も見えるってことですね戸田さんはね。
一番極端に変わったのはブラッドですね。
トム・ハンクス?よく覚えてるのは5〜6人の若い俳優を連れて日本に来たのね。
テレビ局に行ったらトム・ハンクスを2時間ぐらい待たせたんですよ。
ブルース・ウィリスなら即帰りますあの人は怒って。
(笑い)だけどトムはその2時間ひとっ言も不平を言わないでその若いコ達に自分の話を延々と聞かせて…。
優しい〜。
あの大スターがですよ。
デヴィッド・リンチはどんな人なんですか?デヴィッド・リンチお好きなんですって?僕好きです。
ゆくゆくはあの髪形にしようと…。
でもちょっと似てるじゃない。
あっそうですか?デヴィッド・リンチの映画ってとっても変わってるでしょ。
とても普通の神経じゃないなアーティストだなって思うじゃないですか。
東京の街を車で歩いたのそしたらやっぱり変わってて。
向こうのニューヨークでもロンドンでも…。
だもんでデヴィッド・リンチは…。
へぇ〜!あれは景観を損ねるって沈めようと…。
でも彼はそういうとこ美しいと思う人なのよ。
それはとってもやっぱりアーティストだなと思いましたね。
面白いずっと聞いてられるわ。
(大東)続いての心ゆさぶるものはこちら!これは?皆さん字幕の映画をご覧になると思いますけど。
短いと思わない?あんだけ喋ってんのにこれっぽっちの字幕になってるじゃないですか。
あれ直訳したら画面中字になっちゃうんですよ。
それを…。
それが字幕なのね。
よく原文と違うって言う人いるけど違って当然短くしてる。
日本は世界でも珍しい字幕の国その世界深い
短くするのって難しくないですか。
もちろん難しいですよ。
面白いとこそこが…。
でも映画のストーリーをちゃんと感動させるように。
泣かせるとこは泣かして笑わせるとこは笑わして。
キャラクターもちゃんと分かるように短い中で何とかやるわけですね。
字幕作りまずこちらが脚本の英語のセリフ
1つのセリフが何秒で喋られているか…の時間表を基に日本語文を考えるのです
普通皆さん映画館で映画見ててどれぐらい見ながら字が捉えられて意味が分かるかっていうと…。
…しか認識できないんです。
だから1秒のセリフに3文字これが一番の基本的な数字ね。
だから5秒あれば3×5=1515文字ぐらい作れる。
だからここの部分ですよね。
この「2」というこのセリフを…。
これは難しいわ。
この5秒のセリフを状況も踏まえ15文字以内で表現するとこうなります
でも戸田さん字幕多い映画もありますよね。
時々入れ過ぎてるなと思うことあるわけ。
それはとってもお客さんにとって嫌なことだよね。
画見たいもっと。
字数が多いのは私なら半分に減らせますね。
あ〜そうですか。
日本語を知ってるか知らないかですよ。
こんだけ長い英語を4文字で表現するのを2文字で表現できる言葉を知ってたら得じゃないですか。
やっぱり日本語の語彙をたくさん知ってればいい翻訳ができる。
(大東)逆に芝居を見てればこれだけの言葉で納得するってことですよね。
俳優が表情で演技してるからメッセージがいっぱい伝わって来るわけですよ。
では直訳した字幕だとどうなってしまうかご覧ください
俺最後の字幕読めなかった。
読めなかったな確かに。
それじゃダメ字幕として失格なわけですよ。
いかに短く凝縮した字幕にするか皆さんも考えてみてください
半分?これは難しいわ。
いろんな種類がありますから正解はないのよ。
でもここいらないなこういうことだな。
(木南)足したくなるすごい足したくなる。
(木南)できました。
(大東)難しいなぁ。
ちょっと木南読んでみて。
これが「すまなかった」だけか「今回は」をすごい足したかった…。
消そう。
(木南)消します。
「今回」なんかいらない。
「すまなかった」って気持ちが出てればいい。
「君が犠牲を払ったのに」。
(木南)「最後に」これ「最後」にしちゃいました勝手に「覚えておいてほしい」「君は僕の友人だ」。
素晴らしいじゃないですか。
お〜!内容はちゃんと伝わってそしてかなり短くなってるし。
OK?いいと思います。
お〜やった嬉しい!じゃ続いて僕ですねこれはもう「残念だったな」。
「君が犠牲になったのに」って。
「しっかり覚えていろ」「君は最高の友だ」。
いいんだけどやっぱりもうちょっと…。
「最高」ってことは言ってないここで。
あ〜そうか。
(木南)足しちゃったんだ。
(大東)それ加藤さんの気持ちやから。
やっぱり原文は尊重して余計なものを付けてはいけない。
「しっかり覚えてろ」はいいんだけどこの部分が全然ないでしょ「Ifwedon’tmeetagain」「もしこれが最後なら」ってことがないわけここに。
それじゃやっぱりダメここも入れて「覚えていろ」。
彼女はちゃんと入ってる。
(木南)「最後に」。
なるほど。
(大東)僕こうです。
「ほんとにすまない」「なんていえばいいか」。
これあまりちょっと違うな。
(木南)「なんていえばいいか」すごい変えたね。
(大東)「君があれだけの犠牲を払ったのに」っていうのは映像見てて分かんのかなって…。
分かんない車の中。
この前の流れが…。
そういうことに頼っちゃダメこう言ってるんだからこの場で。
こんなに変えちゃいけません。
そうか。
(大東)「ただこれだけは覚えていてくれ」。
こんなものいらないムダなの。
そうか。
これと同じことでしょあなたがやったように「最後ならば」っていうのはないそれを入れてほしかった。
「最後にこれだけは覚えていてくれ」だったらいい。
これ長過ぎちっとも短くなってないじゃん。
(笑い)「いつも」を取ったぐらい。
なぜそんなことが起きたかというとここはしょり過ぎてこれちゃんと言わな…。
そんなこと関係ありませんそれはこの場で1つずつ…。
ちょっと戸田さんの正解見ましょう。
戸田さんの正解見ましょう。
今のは読めた?なるほどしっかり読めました。
読めて衝撃も受けましたちゃんと。
これね今思った。
あそこ。
何となく気を持たせてね。
そういうことも利用するわけ。
ニュアンスが分かりますもんね。
ビックリマークとかも大事?ホントに力を込めて言ってれば。
(木南)そういう使い方もあるのか。
戸田さんの大変さが分かりましたありがとうございます。
(大東)続いての心ゆさぶるものはこちら!これはどういうことですか?これはですね私はとにかく映画を好きだったために…。
やっぱり素敵な人達が喋ってるあの言葉を知りたいと思うじゃないですか自分も喋りたいと。
就職を考えた時に映画が見れて英語も生かせるっていい仕事じゃないですかと…。
ひとより先に映画見れますしね。
でもそう甘くはない。
字幕デビューあの大物監督がきっかけ
私が志した頃は日本に10人いない字幕の翻訳やる人。
今でも変わらないのよ映画の字幕。
でも私はどうしてもしたくて延々と待ちまして待ち時間が20年かかったってこと。
20年待ちましたか。
その10人の方が20年間ず〜っと固まったままいた。
かなりそうでしたね。
戸田さんは映画会社で通訳のバイトをしながら字幕翻訳家の元へ手紙を延々と送り続けそのチャンスを待ったのです
最初の大ブレークはこの…。
えっ初めて字幕つけたのが『地獄の黙示録』なんですか。
通訳の仕事ですごく親しくなって彼がこの仕事をやらせてくれたの。
それはキャンペーンか何かで来られてて。
撮影の時から親しくなっててフィリピンのロケ行ったりして。
そういう経験があってコッポラが字幕はやってくれって…。
そうなんです。
嬉しかったんじゃないですか?もちろんだって20年待ってたからホントに水を得た魚といいますか嬉しかったですよそれは。
(大東)1本字幕作るのにどれぐらいの時間…。
だからそれがホントに泣いちゃうんだけど映画会社はすぐ字幕つけて見せたいわけマスコミなんかに。
だからせいぜい1本やるのに1週間ぐらいしかくれないです。
1人でやるのよ自分の気持ちでやって行くから…。
戸田さんの感覚としては演じてんだ。
ラブシーンは男になって女になって入れ替わってやってるわけ。
それでなきゃ愛の言葉なんて出て来ないじゃない。
どうですか今吹き替えで見てる若者増えてるじゃないでですか。
それに関して戸田さんどう思われてますか?あんまり俳優の声がどうとかこだわらない今のコ達は。
ホントの役者の声ってね。
声ってね演技の一部なんですよ。
向こうの俳優が来て…。
…なんて言う人いるわけ。
向こうは全部吹き替えしちゃうから。
(大東)そうなんですか?そうです基本的にね。
だから「日本は全部あなたの声がそのまま出てる」って言ったらみんな喜ぶわけ俳優はだって自分の演技の一部なんだもん。
それを変えられるのは…。
そうですね。
日本の文化みたいなもんですもんね。
大げさですけどとにかく日本人は本物の声を聞きたいっていうこだわりもあったしだから字幕がこれだけ定着したわけです。
自分がそういう字幕を生み出して評価って気になりますか?普通はあんまり聞こえて来ませんけどでもやっぱり劇場に行って笑うとこで笑ってくれてて泣くとこで泣いててくれて「楽しかったね」って出て行くお客さんそれが一番私は嬉しい。
今日話聞いてて思ったんですけど全くノンストレスで字幕読みながら映画見れたっていうのは戸田さんの勝ちというか一番嬉しいこと…。
それが目指してるとこです。
お客さんが映画見てトム・クルーズが自分の分かる言葉喋ってたみたいな錯覚を起こすそれが一番いいわけよ。
さ〜っと日本語がなくて分かっちゃったっていうのが一番いい字幕でしょ私はそれを目指してます。
古いもの簡単に見捨ててませんか?
奈良の町中から車で30分
五ヶ谷集落のお年寄りは皆元気で幸せいっぱいと評判です
村に活気を呼び戻した人…
きっかけは昔ながらの変わった芋でした
古くさいもので変わる新たな町づくり
教えてあげる
介護施設で働いていた時社会の暗い現実を見てしまったんです
「あとはよろしく」とばかり一度も顔を見せない家族
まるでお年寄りを厄介払い
やりきれなくて仕事を辞めました
町を離れて心機一転
田舎に畑を借り農業を始めたんです
いろいろ教えてくれたのはお年寄り
ある日師匠の家でごちそうになったご自慢の芋
強烈な粘りのある食感にびっくりしました
おいしいですねぇ。
ハハハ…。
それは昔から奈良だけで作られて来た「烏播」というサトイモ
ぜひ種芋を分けてください。
やめときなさい。
売れない野菜を作っても仕方ない。
売れないってこれが売れないんですか?
実は昔ながらの野菜は家庭用にほそぼそと作られているだけでした
親父。
いつまでも趣味で畑仕事やられたら困るんだよ!お前にはこの芋の良さが分からんのだ。
そんな古くさい芋今どき売れるか!
1990年代市場に出回るのはどこにでもある規格品ばかり
収穫量が少なく見た目も武骨な古くさい野菜は見向きもされませんでした
売れるもの作らなきゃしょうがねえだろ。
こんな田舎でも古くさいものは厄介払いなのか…
でも消え行く運命を黙って見ているのも忍びない
そこで暇さえあれば奈良中の農家を回りました
お年寄りがほそぼそと守って来た野菜その種を集めようと考えたんです
あんたも変わりもんだねぇ。
一方農家の若い後継ぎ達は皆冷ややかでした
「よそ者が何をコソコソ…」
「遊び半分の畑仕事なんていい気なもんだ」
それでも5年が過ぎた頃には29種類の珍しい野菜の種が手に入りました
遠い先祖から受け継がれて来た宝物
その時ひらめいたんです
見捨てられた野菜達でお年寄りのためにできること
そして…
あえて若者に挑戦状を叩きつけたんです
それは伝統野菜の試食会
料理上手な妻が農家のおばあちゃんに聞いた郷土料理をはじめイタリアンや中華と腕をふるってくれました
これなら若者も振り向いてくれるはず
「素人が何やってんだか…」と農家の後継ぎ達はあきれ顔
やっぱりダメか…
伝統野菜の試食会農家の後継ぎ達はあきれ顔でした
ダメか…
ところが…
思いは若者達に伝わったんです
食べ慣れた野菜とは違う食感
個性的で濃厚な味
みんな目を輝かせてくれました
それならいっそのことレストランにしちゃおう
苦労を覚悟で三浦さん夫婦が作った店はやがて世代を超える交流の場となりました
今チャンスやからってハハハ…。
お年寄り達がひっそりと育てて来た伝統野菜は決して古くさくない
その種には先人の知恵と経験が詰まっている
若者達がその大切さに気付いた時村に新たな風が吹き始めました
父親をばかにしていた後継ぎも「親父はすごい野菜を作ってたんだな」
今では伝統野菜が地域の誇りです
見捨てられたものの中にもすごい力が潜んでいるんですね
ホント日本のお野菜は素晴らしいけれど知らないものもたくさんあるから。
伝統の野菜っていうのは本当の味がするんでしょうね。
ホント偉いフフフ…。
やっぱりいろんな選択をしながら生きて来たかなと思うのね。
それも自分で選択するってことが大切ね。
自分で選ぶと悔い残んないですもんね。
失敗してもしょうがない自分しか責められない。
それはそれでとてもいいと思います。
戸田さんが字幕を担当された映画が公開されると…。
トム・クルーズの主演で話の設定がすごく面白くて。
同じ日が何べんも繰り返されるそういう中での話。
トムをはじめとする人間がものすごい甲冑みたいな50kgぐらいありそうなものを着て戦うのは見ものですね。
今回の映画はトム・クルーズからの直々のオファーやったんですよね。
おなじみだからでしょ。
(一同)乾杯!今日は戸田奈津子さんがいらっしゃいましたけど。
字幕。
楽しかったですねあれやるの。
大変だけど楽しいだろうね答えが見つかった時には。
(大東)的確な言葉を紡がないといけないっていうのはね。
3文字だっていうね…。
難しいわ〜。
ヤバいわしばらく字幕ばっかり見て映画が入んなくなるかもしれないな。
この字幕いいなって注目しちゃいますよね。
来週は花スペシャル
フラワーアーティストのニコライ・バーグマンさん
そして華道の家元笹岡隆甫さん
2014/07/05(土) 23:00〜23:30
読売テレビ1
心ゆさぶれ!先輩ROCK YOU[字]
戸田奈津子登場!1秒3文字って難しすぎる!字幕翻訳実践でダメ出し連発&裏ワザ公開▽トムがジョニーがデニーロが・・・!スター達の意外な素顔と変な行動
詳細情報
おしらせ
番組ホームページでご意見募集中!MCの当番ブログも毎週更新!
http://www.ntv.co.jp/rockyou
ツイッターでもつぶやき中!
@senpai_rockyouを検索して下さい!
番組内容1
戸田奈津子登場!字幕翻訳界の母が1秒3文字に込められた意味と価値を語る▽超難しい!翻訳実践でダメ出し連発&裏ワザ公開▽トム、ジョニー、ブラピ、デニーロ・・・凄すぎるハリウッドスターとの親密エピソード▽直訳とこんなに違う!戸田さんが訳した名場面
出演者
【MC】
大東駿介
木南晴夏
加藤浩次
【ゲスト】
戸田奈津子
番組内容2
奈良の街中から車で30分、五ヶ谷集落のお年寄りは皆、元気で幸せいっぱいと評判です。村に活気を呼び戻した人、三浦雅之さん。きっかけは、昔ながらの変わった芋でした。「古臭い」もので変わる新たな町づくりとは?
ジャンル :
バラエティ – トークバラエティ
ドキュメンタリー/教養 – ドキュメンタリー全般
情報/ワイドショー – グルメ・料理
映像 : 1080i(1125i)、アスペクト比16:9 パンベクトルなし
音声 : 2/0モード(ステレオ)
ステレオ
サンプリングレート : 48kHz
OriginalNetworkID:32725(0x7FD5)
TransportStreamID:32725(0x7FD5)
ServiceID:2088(0×0828)
EventID:35774(0x8BBE)